曾泰元
千里共婵娟,浪漫的中秋佳节又到了。“中秋节”的英文,国内的英语教材和汉英词典皆有收录,多作Mid-Autumn Festival,想必大家都了如指掌,不假思索便能脱口而出。
这个直译的Mid-Autumn Festival是标准答案,英国权威的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)就收了这个条目,有发音,有词性,也有完整的定义。然而,Mid-Autumn Festival却不是“中秋节”英译的唯一标准答案。传统上,英语世界更习惯称之为Moon Festival(月亮节)。
牛津家族的英语词典,上至规模最大的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),下至“非母语人士”(non-native speakers)学习英语专用的畅销中型工具书《牛津高阶英语词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary,简称OALD),就真切地反映了这样的认知,全都收录了Moon Festival。我们视为理所当然的Mid-Autumn Festival,反而在此缺席,未获牛津词典青睐。月饼,这项中秋节的应景美食,也以直译的moon cake进入了许多英语词典,更凸显了单词moon在英语人士心中的重要地位。
今年的中秋节,就容我和大家说文解字一番,深入谈谈英文的moon,顺便聊聊拉丁文、希腊文代表“月亮”的词根及其衍生的英语单词,通过另一种知性的方式,和各位共同度过这个传统的中国节日。
moon是绕着地球运转的“月球”,也可以是绕着其他行星运转的“卫星”(satellite)。月球绕行地球一周费时约28天,即阴历一个月,所以moon在某些时候,特别是在文学的语言或幽默的场合里,也可以指month(月),如four moons ago(四个月以前),甚至可由一个月引申为很长的时间,如many moons ago(很久很久以前)。
而month,就是由moon演变而来。怎么说呢?mon是moon的异体,词尾的th是名词后缀(例子众多,如grow→growth、wide→width),一个月的长度,是计算“月相”(月亮的阴晴圆缺)的周期而得的,故名。
moon的这个异体mon,也出现在Monday(星期一)里。Monday的本义为moon’s day(月亮日),译自拉丁文的lunae dies(day of the moon 月亮之日),这就是中国古代与当今日本的“月曜日”。
回到moon本身。由于地球大气层的烟雾或尘埃粒子之故,观月时若月亮呈现罕见的蓝色,谓之“蓝月”(blue moon)。因其罕见,英文的短语once in a blue moon(字面“碰到一次蓝月才有一次”)就有了“难得一次”之意。英文的蓝月还有另一个常见的意思,虽然这其实是源自对美国“农民历”(Farmers’ Almanac)的误解:一个“日历月”(calendar month)若有两次阴历十五,出现了两个满月,该月的第二个满月就称为蓝月。
moon还有几个短语,值得我们了解学习。月亮远在天边,看得到却够不着,所以to ask for the moon(字面“要月亮”)就意味着“幻想得到无法得到的东西”。如果连无法得到的月亮都纳入袋中,能在天边的月亮上跳跃,那简直就是让人“乐坏了”,to be over the moon(字面“在月亮上”)。
moon也有动词的意思。其一,moon可指躬身脱裤子“亮屁股”,用以侮辱他人或开玩笑,源自圆圆的屁股就像满月。其二,月亮是许多人渴望之物,看得到却永远够不着,所以“to moon over...”就有了“痴迷于……”的意思。其三,古时西方认为,月亮有种神秘的力量,会让人变傻变疯,因此to moon around或to moon about也就意味着疯疯傻傻四处活动,亦即“无精打采地瞎混”或“漫无目的地闲逛”。
moon的几个复合词也挺有意思的。moonlight是“月光”,作动词时却有“兼职”意思,可能是因为白天下班以后,晚上顶着月光偷偷工作,不想被相关部门知道进而课税。
moonshine也是“月光”,不过现在这个意思多半出现在诗歌里。moonshine在美国英语指的是“私酿酒”或“走私酒”,因为这种勾当多半是趁着夜晚就着“月光”进行的。moonshine在英国英语有“蠢话”或“不切实际的想法”,因为水中的月亮是倒影,水中捞月不仅愚蠢,而且不切实际。
moonstruck字面是“被月光打到的”,现在转而意为“疯疯癫颠的”或“被爱冲昏头的”。如同moon around/about的原因一样,中古时期西方人迷信,认为月亮能够左右人的心智状态,人之所以精神失常,不按常理出牌,都是月亮惹的祸。
英文的“月”是month,拉丁文的“月”是mensis,此二者看似无关,然其核心词根mon和men,皆来自“原始印欧语”(Proto-Indo-European)的共同祖先,都有“测量”的意思(单词measure“测量”的祖先亦同),月之所以和测量有关,实乃因远古的先民是以月相来测量时间长短的。
拉丁文的“月”是mensis,其复数menses用作英语单词,指的是女性周而复始、月月轮回的“月经”。此menses为医学用语,一般用period(字面“周期”“期间”)即可。相关的医学词语还包括menstrual(月经的)、menstrual pain(经痛)、menstrual cycle(月经周期)、menstruate(行经/月经来潮,作动词)、menstruation(行经/月经来潮,作名词)、menopause(绝经,即女性更年期)。
拉丁文的“月亮”是luna,源自罗马神话的月神Luna,由此也派生出了相关的词语说法。lunar(月亮的)是其一,如lunar eclipse(月食)、lunar calendar(阴历)、lunar month(朔望月)、lunar module(登月艙)等。lunatic(疯狂的)是其二,这个单词背后的文化脉络同上述的moonstruck,不再赘言;lunatic也可转作名词,意为“疯子”;lunacy是抽象名词,即“疯狂”;loony为lunatic的变体,形容词“疯狂的”和名词“疯子”二者兼具。
希腊文的“月亮”是selene,源自希腊神话的月神Selene,由此派生的词汇比较专业,如selenography(月面学),也就是测绘月球表面的“月球地理学”(lunar geography),以及selenology(月质学),也就是研究月球地质(geology of the moon)的月球科学(lunar science)。
从浪漫的Moon Festival讲到疯狂的lunatic,从美味的moon cake讲到干涩的selenology,我这个弯转得有点大,赶紧就此打住,以免坏了大家的兴致,成了节日、美食的破坏者。 □
【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】