【摘要】在产教融合校企合作的推动下,以西安翻译学院与传神语联网网络科技股份有限公司合作项目为案例研究,本文拟对教师指导学生在涉外公证书英译过程中出现的问题、公司翻译要求等进行总结,并探讨如何进一步提高公证书翻译质量,旨在增强当代大学生的专业实践能力,培养社会所需的翻译人才。
【关键词】校企合作;公证书英译;地址人名翻译
【作者简介】王小娟(1989.04-),女,汉族,陕西铜川人,西安翻译学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学和翻译教学与实践。
【基金项目】校企合作背景下涉外公证书的翻译研究——以西安翻译学院为例,项目编号:19B37 西安翻译学院校级一般项目。
一、引言
习近平在十九大报告中提出“完善职业教育和培训体系,深化产教融合、校企合作。加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展。”在此大背景下,西安翻译学院与传神语联网网络科技股份有限公司签订校企合作协议,并开展了涉外公证书的翻译项目,本文拟对教师指导学生在涉外公证书英译过程中出现的问题、公司翻译要求等进行总结,并探讨如何进一步提高公证书翻译质量,旨在增强当代大学生的专业实践能力,培养社会所需的翻译人才。
涉外公证书是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书涉及面广,具有特殊的效力。随着我国进一步的改革和对外开放,特别是加入WTO之后,我国公民与世界各地的交往都更加频繁。按照国际惯例,我国公民到国外或有关地区探亲、定居、留学、继承财产、履行劳务合同等,我国法人开展对外贸易等国际经济活动,都需要我国公证机关办理有关公证文书,证明当事人的身份和有关事实情况,才能得到所到国家或地区当局的承认和接受。为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。
二、涉外公证书翻译实践中注意事项
校企合作在国内外都由来已久,各大高校如今都在大力践行产教融合,推进高等教育内涵式发展。但是,外语专业翻译实践长久以来只局限在校内课堂,承接企业真实项目难度颇大。西安翻译学院于2018年6月与传神语联网网络科技股份有限公司签订合作协议,开展线上实习工作,经过层层选拔学生译员,现已经成功开展涉外公证书英译项目。该校企合作项目解决了该校英文专业学生校外实践的难题,并承接了涉外公证书翻译的真实项目。鉴于此,现总结翻译中应高度重视的事项如下。
1. 公证书格式排版要求。公证书汉英翻译中,所有的字体都是Times?New?Roman;标题要求二号字体,并加粗,副标题、正文以及落款要求字体为小三号,若遇原文内容较多可调整至四号;标题前空一行,内容较多时也可不空;标题、副标题与正文相互之间各空一行;正文与落款之间空三行,若遇原文内容较多,可适当调整为两行。
在段落和页面设置方面,要求段前段后各缩进0.5行,全文选择1.5倍行距,内容较多时,可将行距调整为1.3或1.2;页面设置选择上下左右各3cm。
排版中還应该注意,一份公证书应排版在一页Word里,若内容多放不下,则调整正文字号大小,或删除标题前的空行以及将落款前的三行删至两行正文应该设置成两端对齐,身份证号码和地址不需要另起一行;副标题、正文和落款字号要一致;最后落款每一行开头都要对齐。
2. 公证书英译。在标题翻译中,“公证书”直接翻译为“NOTARIAL CERTIFICATE”,注意 全部大写;副标题中使用汉语拼音,如“黑郑外字第100号(Hei Zheng Wai Zi, No. 100)”,若遇两个字连在一起的地址则写在一起,如“黄鹤/临邑/鲁滨”,翻译为“Huanghe/Linyi/Lubin”。再如,(2019)津大港公字第251号,译为(2019)Jin Dagang Gong Zi, No. 251。
正文翻译中,“申请人、关系人”用固定的翻译“Applicant/Relative”,但是要根据语法改变单复数Applicants/Relatives;“法定代理人”译为“Legal Agent”;“现住”译为“current address”;“身份证住址”译为“address on ID Card”;“护照号码”译为“Passport No.”,其中要首字母要求大写;“公证事项”译为“Issue under notarization”;“兹证明”译为“This is to certify that…”。
在落款中,一般包括公证处的名称(或印章)、公证人的姓名和签名(或印章)、固定名称“中华人民共和国”和签发日期。根据原文某某公证处/某某市/某某省/中华人民共和国进行断开,注意其中直辖市不需要将city翻译出来,例如天津市翻译为“Tianjin”。“公证员”一词译为“Notary?Public”,后面的人名按照我们常规翻译即可,人名后面不需要加Signature。最后有时还会有一个印章,如果项目名称中没有标明不需要翻译,译员要译出来,如,Tianjin Dagang Notary?Public?Office?(Seal)。
3. 公证书中地址、人名的翻译。(1)地址翻译。公证书中的地址翻译通常是最难的部分,例如“天津市滨海新区海滨街幸福东区四里1号楼3门402号”,通常我们译为“No.?402,?Unit?3, Building?1, Sili,?Xingfu?East?Area,?Haibin?Street,?Binhai?New?Area,?Tianjin”。但是如果是天津北方公证处的话要译为“No. 1-3-402, Sili, Xingfu?East?Area, Haibin Street, Binhai?New?Area,?Tianjin”,根据传神公司翻译要求,天津北方有特殊的模板要求,学生译员遇到相关翻译项目时应多加注意。
地址翻译需要多查证,有的官网上会有翻译,而有些只能根据公司给的资料以及译员自己的积累翻译,不确定的要做标黄处理。传神公司提供了地址和机构翻译的案例做示范,值得注意的是“蓟县”的翻译,“赵县”译为“Zhaoxian County”,那么“蓟县”应该译为“Jixian County”,但是在蓟县公证处中,蓟县要译为“Ji County”,要根据项目名称中标注的公证处判断选取哪种译文。判断公证处不是根据公证书的下方落款,而是要看公司派发项目的名称。
(2)人名翻译.人名翻译中,一般应遵守先姓后名的原则,具体分为以下六种情况。第一,姓、名拼音一般首字母大写,其他字母小写,如:张三/Zhang?San;第二,姓氏“吕”的翻译,一般按照“Lu”来处理。公安部门颁发的旧护照翻译为“Lu”,新护照翻译为“Lyu”,而外事部门颁发的公务护照翻译为“Lv”,公证机构在办证中可以按照申请人选择的上述用于翻译;第三,新疆人名处理规范,新疆维吾尔族人名处理方式是:按照中文顺序,用拼音全部大写表示即可,客户有特殊要求除外,例如“江娜尔·托孜罕”译为“JIANGNAER?TUOZIHAN”;第四,四字名字的处理方式,需要网上查询是否为复姓,如果是复姓,例如“诸葛德红”,翻译成“Zhuge?Dehong”,如果不是复姓,例如“左杨丹红”,翻译成“Zuo?Yangdanhong”;第五,如果是日本人的名字,一般也是前兩个字为姓,后两个字为名,例如“中下慎一”,翻译成“Zhongxia?Shenyi”;第六,日韩俄港澳台名字处理方式需要参考护照处理。
二、结语
由于公证书本身的语篇特点,栗长江指出,翻译此类文件文书应该做准确严密、庄重得体和地道规范。在传神公司与西安翻译学院外语专业的校企合作项目中,涉外公证书翻译实践项目有效促进了相关课程教学的改革,提高教育价值和效率。对于学生主体而言,真实翻译项目的参与,能够激发他们的主观能动性,提高他们的实践参与度,熟悉翻译项目的流程细节,进而掌握应用文体翻译相关理论知识并提高其翻译能力。本研究结合企业需求,在高校适时培养社会所需人才,有利于学生良性就业、社会稳步发展,以及更好地促进中西交流。
参考文献:
[1]安新奎.公证书的文体特点及其翻译[J].西安外国语大学学报,2008,16(04):56-58.
[2]栗长江.涉外公证书汉译英[J].中国科技翻译,2005,18(04):1-4.
[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.