探析目的论视角下的新闻日译策略

2019-09-10 01:47王静
记者观察·中旬刊 2019年11期
关键词:目的论新闻翻译策略

王静

摘要:随着经济全球化和信息化程度不断加深,新闻翻译的作用和地位日益凸显,已经成为人们获取新信息的重要手段,其准确性与合理性也影响着国际信息和语言文化交流。本文从功能主义目的论出发,探讨了新闻日译时译者所选择的翻译策略。

关键词:目的论;新闻;日译;翻译策略

由于中日语言结构、文化和意识形态上的差异,以及新闻时效性强、真实性和客观性突出、语言言简意赅、强调读者感受等特点,给新闻译者带来了不小的挑战。鉴于此,笔者试将翻译目的论与新闻翻译相结合,通过分析人民网和新华网的中日双语新闻语料,探析译者采用的翻译策略。

一、翻译目的论简述

20世纪70年代,弗米尔提出了功能派的重要理论——目的论,认为决定翻译过程的首要因素是翻译目的,目的决定了译者必须清醒地认识并选择某一翻译策略和方法。目的论将翻译视为“有明确的目的和意图、在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动”。目的论包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实性原则。其中,目的原则起统领作用,原文不处于中心地位,只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。目的论将译文从原文本中解放出来,在很大程度上提高了译者的地位。译者可根据具体的翻译目的决定对原文的忠实程度,可根据译文读者的需求、接受度及文化背景等对原文进行处理,促使翻译结果达到信息传播的目的,并在不同语言、不同文化背景下实现文化传播和达成交际。因此,与其他传统理论相比,目的论更加适用于像新闻这样的应用文本的翻译。

二、目的论视角下的新闻日译策略

在目的论视角下,译者需要遵循目的原则、连贯原则、忠实原则,在分析原文的基础上,根据特定的翻译目的采取直译、意译、减译、增译、改译或注释等策略。

(一)目的原则

目的原则是首要原则,决定译者采用哪种翻译策略。这个目的含三种意义:翻译过程中译者的目的;目标语环境中译文的交际目的;使用特定翻译手段所要达到的目的。因此,译者在进行新闻日译时不应拘泥于文本的结构和形式,应该根据目的原则,积极发挥主观能动性,灵活选择翻译的策略。

例1原文:废绿皮火车改为“书吧”,读书就像旅行

相对于汉语新闻标题而言,日语新闻标题更多用疑问句、感叹句和引用句等句式。在例1中译者将原文中的陈述句,改译为疑问句,并调整了语序,将问句放在最前面,更容易达到吸引日本读者,激发阅读兴趣的目的。

例2原文:TPP“画饼”让东南亚五味杂陈

例3中译者将台湾译为“台湾地区”而非“台湾”,是译者拥护一国两制,认可台湾是中国的神圣领土一部分的体现。达成了译者向日本读者传递这一政治立场的意图,是在遵循目的原则而做出的选择。

(二)连贯原则

连贯原则也称语篇内连贯,是指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。所以译者在新闻日译过程中必须充分了解日语新闻表达习惯,考虑读者的文化背景,译文要有可读性。

例4原文:我国成为全球第四大专利进口国

(三)忠实原则

忠实原则又叫语篇间连贯,忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定的。目的论下的忠实原则并不要求像传统翻译理论中的“忠实”一样讲究完全对应,而是可以适当地调整忠实度来达到翻译的目的。

例7原文:力学所原副所长、“两弹一星”元勋郭永怀先生1968年因飞机失事不幸牺牲……

“两弹一星”“油条”“春晚”这类中国特有的文化词汇多采用了直译加注释的手法,这类词对不了解中国的日本民众来说,理解起来有一定的难度。直译使得诸多中国元素能够原汁原味地传达给日本读者,译者又通过注释对这些中国元素作了详细解释和类比,加深了日本读者对中国文化的理解。

三、结语

翻译目的论为新闻翻译提供了新的准则和标准。在目的论视角下,新闻翻译被视为一种有目的的交际行为,译者在充分理解、彻底分析原文的前提下,遵循目的原则、连贯原则和忠实原则,发挥译者的主观能动洼,灵活运用各种翻译策略,以更好地实现信息有效传播的目的,促進异文化之间的交流。

猜你喜欢
目的论新闻翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
新闻版权合理使用制度的反思与重构
解构口语化新闻的语言特征