文学作品中长难句翻译解析思考

2019-09-10 07:46张亚蕊
校园英语·月末 2019年13期
关键词:文学翻译

【摘要】文学翻译不仅注重句子语言结构的完整性,原文文学作品的语言风格和文学内涵亦不可小觑。文学作品中短小精悍的句子或许可以细细斟酌字词的使用,而长难句有时让译者翻译句子结构的同时忽略了文学内涵,因此,本文就文学作品中长难句翻译提出了一个方法——意群翻译法。由于英汉句子结构差异,这种翻译方法翻译时不拘泥于英文语言结构,根据意群将原文句子结构重组,组合能够同时反映文学内涵的汉译句子。

【关键词】文学翻译;长难句;英汉句子结构差异;意群分析法

【作者简介】张亚蕊(1991.05-),女,汉族,河南驻马店人,黄河科技学院外国语学院,硕士,研究方向:文学翻译。

英汉语句在结构上存在很大的差异,在长期不同文化的熏陶下,书面文字的逻辑和表达的思维方式都有所不同,在翻译的过程中不仅要表达出意思的本身,还要将翻译的语句读起来通顺,在提升词汇量的同时,掌握英语语言结构和英语语言文化环境同样有必要。下面简述了文学作品英语长难句问题和意群分析法。

一、文学作品英语长难句难点

在阅读和翻译中理解长难句最重要的是客服畏惧心理,用平常心来对待文学作品中的长难句,再用下文要讲到的意群分析法来解构长难句。首先长难句的长,一般都由两到三个短句通过连词、前置、后置以及从句构成,非常考验翻译者的词汇能力和对语法的熟练程度,其次长难句的难通常是句子中各种形式的倒装、省略以及根据作者因不同时代或文化背景所创作的特殊词汇。

通常在常规英语环境的长难句指是由以下五大短语构成:

1.介词短语,通常这种结构为了补充句子完整性,在句子中起到状语、表语、定语或补充语的作用,这里特指with做介词的介词短语,with本身没有特定翻译,一般把with其后面的短语整体当作句子的主语或谓语来处理。

2.不定式短语,不定式短语是翻译中的难点,不定式本身是一个完整语句,但不能把不定式短语看作整体,不定式本身有自己的宾语、状语和补足语,然后以一个整体充当句子的主语、宾语、状语、表语、定语或补足语。

3.分词短语,分为过去分词和现在分词,各参与到语句中表达被动语句和主动语句,其分词和所表达的状态与谓语所表达的行为同属一个整体,来表达同一个主语产生的不同行为或状态。

4.动名词短语,动名词与现代分词的区别是在语句中的功能,动名词在语句中充当主语、宾语或表语的作用。

5.形容词短语,形容词后加介词或不定式的句式形成的形容词短语,放在名詞之后做后置定语。

二、意群分析法

英语与汉语最大的区别是有大量的连接词、介词等无意义的词将复杂语句以一个完整语序表达出来,以达到符合英语语言表达的逻辑形式,而汉语尤其是古汉语更多通过文字表达作者想表达的意境,并没有英语过分注重语言形式,所以将英语长期拘泥于形式的表达形式通过符合汉语表达逻辑的方式更准确地表达出来尤为重要。通过意群分析法通过把英语语句结构根据汉语所认知关键词汇为重点,进行结构划分,然后对解构的语句分别翻译,达到汉语的意象表达,符合汉语说话逻辑。

意群源于语音学,是指语法结构中关系紧密的一组词,通过把有关键信息的词组进行拆解,核心词汇通过因英语和汉语表达方式不同可以通过不同的辅助词汇进行重新修饰,以达到每个关键信息通过翻译后重新进行句意重组,通过一个意群翻译相比通过单词翻译,大大地提高翻译速度,降低翻译难度。以下举一个通过意群分析法翻译的实例:

In the WearyBlues, Hughes chose to modify the traditions that decreed that African American literature must promote racial acceptance and integration, and that, in order to do so, it must reflect an understanding and mastery of Western European literary techniques and styles.

如若通过对单词进行直接翻译内容如下:

在忧郁的蓝调一诗中,休斯选择改变传统,曾规定美国黑人文学必须促进种族容忍和团结,为了实现这一目的,它必须反映出对西欧文学技巧和风格的理解和掌握。

此英文段落中出现了三个That的长难句短语,句子出现了复杂的复合句,这时我们将that为分割将前后视为一个意群,通过找出关键信息,在通过符合汉语逻辑的连词把语句翻译通顺,第一个that引导定语从句,第二个和第三个that引导宾语从句,找出意群的关键信息traditions,literature,通过重新加上符合汉语逻辑的主语,将从句添加修饰词以一个完整的语句重新表达出来:

在忧郁的蓝调一诗中,休斯选择改变传统:那些曾规定美国黑人文学必须以倡导促进种族容忍和种族团结为宗旨的文学传统(将因为定语从句省略的传统重新补充),为了实现这一目的,美国黑人文学(将文学主语重新补充到宾语从句前)还必须反映反映出西欧文学技巧和风格的理解和掌握。

因此,通过意群分析法重新组织语言,再增加一些修饰,将原本结构复杂的英语语句进行拆解翻译达到汉语的语言逻辑,让使用读起来更通顺。

三、结束语

文学作品翻译技巧不仅局限于此,作品的语言风格和文学内涵亦不可小觑,作品中而长难句有时让译者翻译句子结构的同时忽略了文学内涵,在翻译文学作品时一定要结合作者所处年代以及文化背景,让翻译出的文章更符合作者实际所表达的内容。

参考文献:

[1]刘傲然,李雪茹.翻译中长难句的研究[J].文渊(高中版),2019(2).

猜你喜欢
文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译目的论三原则下的文学翻译
译者主体性在文学翻译中的体现
浅议许渊冲之文学翻译理论
中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策