浅谈专业术语对翻译质量的影响

2019-09-08 11:38李树芳周亚莉
北方文学 2019年24期
关键词:专业术语术语译者

李树芳 周亚莉

摘要:在翻译过程中,影响翻译质量的因素多种多样。术语是知识的基本载体,正确地翻译专业术语,可精准传达源语信息,充分体现目的语的专业性,使目标读者更加了解相关领域的专业知识。本文通过研究术语的定义,特点及类型,深入分析了术语翻译的重要性及其影响,以期引起译员对术语翻译的重视。

关键词:专业术语;翻译

一、术语的定义

术语一词在英语中有两种表达,即term与terminology,其词源均为拉丁词terminus,译为“边界、终点”。term为单数名词,而terminology为学科“术语学”。专家学者对术语的主要定义有:

术语是指各门学科的专门用语,用来正确标记生产技术,科学,艺术,社会生活等各个专门领域的事物、现象和过程。(方梦之,2011a:193)

通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符合,称作术语。(冯志伟,1997:1)

由上述概念可知,术语即表示某一特定学科领域特定概念的语言符号。

二、术语研究的发展历程

西方术语研究由来已久,认为现代术语学可以分为四个学派:德国-奥地利学派、俄罗斯学派、捷克斯洛伐克学派、加拿大魁北克学派。(冯志伟,2011)。而中国术语研究起步更早,《周礼》谓秋官司寇所属有象胥。象胥即指译员兼任接待少數民族的使者。为与少数民族进行正常交流与友好往来,不可避免的会有文化差异。此外,中国历史上曾出现四大著名的“翻译热”,即唐朝佛经翻译;明清时期科技翻译;近代文学名著翻译以及改革开放后“百花齐放”的众多领域,都为术语翻译研究提供了基础。当代术语研究影响范围广,涵盖层面深,主要研究内容包括:术语的概念,术语的特点,术语翻译等。

三、术语的特征及分类

首先,术语具有专业性。术语表达了专业领域的特殊概念,因此通行范围有限,使用的人也相对较少。其次,术语具有单义性,即术语概念与名称的一对一指向性。术语的单义性也从侧面证明,术语与普通词汇可一词多义不同,术语的概念是特定且唯一的。此外,术语也有一定的科学性质。最后,术语的系统性是不可忽视的。在特定学科领域中,术语的地位只有在这一专业的整个概念系统中才能加以体现。

从宏观层面来说,术语主要分为科学类,艺术类及社会生活类等;从微观层面,术语还可细化为法律术语,医学术语,科技术语,政治术语,经济术语,文化术语,工程术语以及养生术语等。

四、术语翻译对翻译质量的影响

为促进不同文化语言之间的交流,翻译人才大量涌现,各类翻译工具层数不穷,对译文的质量要求越来越高。在翻译专业性较强的文本时,经常会遇到此类问题,译者能够准确翻译出每一个词或者词组,但产出的译文却使读者云里雾里,主要原因在于译者并没有准确的翻译好专业术语,因而给读者增加了阅读负担。术语对翻译质量的影响主要表现在以下几个方面:

(一)增加原文理解难度

以笔者曾参与翻译的British Colonization and Empire 为例,该著作中包括大量术语,如地名,国名,政府机构,职位名称等。在翻译过程中,笔者需了解相关的专业知识,方可准确翻译术语。例如,文中出现的“England”,“France”等国名在不同历史时期均有其不同的名称。若译者不根据历史背景进行分析,很有可能会错译。此外,原文中出现的人名“Richard Hakluyt”,实际是指“理查德·哈克卢特和他的叔叔老理查德·哈克卢特”,笔者因为不了解这一背景,均将其翻译为理查德·哈克卢特,致使逻辑混乱。因此,在英汉翻译过程中,术语的理解尤为重要。

(二)影响译文质量

根据纽马克的文本类型理论,信息类文本所包含的专业术语最多,此类文本多涉及工业,农业,商业,科技及经济等领域的信息。在翻译信息型文本的过程中,作者的语言并不重要,准确传达文本的“第一信息”才是重中之重,译者翻译时需严格查证相关术语,遵循“真实性第一”的原则,向读者准确传达原语的信息。若对专业术语翻译不到位,则很容易影响译文质量,笔者主要从以下三个层面总结专业术语对译文质量的影响。

首先,词汇是语言的基本要素,是语言系统赖以生存的基础。在翻译过程中,译者若不能充分理解专业词汇,极有可能产出风马牛不相及的译文,不仅没有准确传达原文的意思,甚至增加读者的阅读负担。如“Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?”此句中,“polarized light”一词,由于缺乏科技领域的相关专业知识,译者通常会将其误译为“极光”。而实际上,“polarized light”是指从反方向所显示出不同特色的“偏(振)光”。因此,这句话更准确的翻译是:“你知道蜜蜂是用‘偏振光飞行,苍蝇是用后翅飞行的吗?”。

第二,在翻译过程中,通常会出现诸多长难句,通常需要先切分句子结构,再根据句子主干进行翻译。然而,若不能准确理解句子中的术语,则对分析句子结构有所影响。如“Assuming that a mix designer calls for 3000lb/of total aggregate for a job requiring approximately 6 million cubic yards of concrete.”该句中“aggregate”为建筑术语“骨料”,而笔者在初译时,将其视作普通名词“总量”,因而没有找出原句中的主语,导致产出错误的译文“假定配比时,需要每立方码1000b的总量”,该译文没有中心词,读者并不能理解需要什么总量。通过查证后,正确译法应为“假设配比时,需要约600万立方码混凝土的工作,需要的骨料是每立方码1000b。”由此可见,专业术语的理解与翻译对句法结构的分析有着不可忽视的重要影响。

第三,语篇即交流过程中的一系列连续的语段所构成的语言整体,其在形式上是衔接的,在语义上是连贯的,有时专业术语翻译错误会造成语义的不连贯。如在翻译British Colonization and Empire过程中,原文中有一段提到了“enterprise”一词,该段主要介绍殖民地的发展情况,作者将该词理解为企业,进而产生错误的思路,认为该段主要讲英国在殖民地创办的企业,而经过查证之后,在当时的历史时期,英国还没有开始在殖民地创办企业,因此重新查证“enterprise”得出“精神”的含义,此段旨在赞扬殖民地人民开拓进取的精神风貌。

五、总结

综上,专业术语具有科学性,专业性,单一性以及系统性,专业术语不仅影响译者对原文信息的提炼与把握,而且会从多个层面影响译文质量,降低译文的可读性。若专业术语翻译不到位,既丢失了原文要向读者传递的重要信息,又丧失了译文的科学性与严谨性。因此,译者要想产出一篇高质量的译文,除了研读翻译理论,掌握翻译方法与技巧外,还需注重专业术语的积累,以确保准确有效地翻译原文。

参考文献:

[1]陈婧,方荣杰.由“二维码”英译引发的对术语翻译的思考[J].中国科技术语,2019.

[2]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[3]冯志伟.现代术语学引论[M].增订本.北京:商务印书馆,2011.

[4]冯志伟.中国术语学研究的八大特点[J].中国科技术语,2019.

[5]龚益.关于术语本质的思考[J].中国科技术语,2007.

[6]唐小宁.商务英语术语的特征与翻译[J].海外英语,2019.

[7]王小爽.译者术语能力探索[D].南开大学,2012.

猜你喜欢
专业术语术语译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
看懂体检报告,提前发现疾病
超声及影像学常用专业术语中英文对照
元话语翻译中的译者主体性研究
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
从翻译的不确定性看译者主体性