何宇佳
摘要:本文选取了两个具有代表性的《小王子》中译本,以各译者对翻译问题的不同处理为重点,讨论了他们各自的翻译特色。同时,本文以目的论为依据,探讨了译本差异形成的原因。
关键词:《小王子》;目的论;译本;对比
一、《小王子》在中国的出版和接受
《小王子》应该是在中国复译次数最多的作品之一。许多译本都一版再版,甚至出现好几个译本同时出现在书店的现象。众多译者因其自身对文本的理解,所服务的出版社,和目标读者设置上的不同,在对《小王子》进行翻译的过程中也往往采用了不同的翻译策略以实现各自的翻译目的。本文将从翻译目的入手,从目的论的角度对两个具有代表性的《小王子》中译本进行分析研究,探讨目的原则,连贯原则和忠实原则三大目的论基本原则在其中的体现。
二、翻译的功能主义途径和目的论
许多翻译理论流派都曾对译本差异做出解释。上世纪70年代发轫于德国的功能学派则将更多的注意力放到了翻译的目的上面。Hans Vermeer在前人的理论基础上提出了目的论(skopos theory),这也成为了该学派的代表性理论之一。Skopos来自希腊语,表示“目的”。Vermeer认为翻译行为是为了制造出“能为属于另一文化中的读者达到特定目的”的文本的行为。翻译有三大原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。
目的论中的目的原则主张在整个翻译过程中目的都占据主导地位。译者所做的任何行为,都是为了达到特定的目的;连贯原则要求译文具有逻辑性,晓畅通顺,便于读者理解;忠实原则承认原文和译文之间存在着语际连贯,但是具体的译文形式则取决于译者的理解阐释,和所要达到的目的。
三、两个译本的不同翻译策略
本文选取的两个具有代表性的译本一是湖南少年儿童出版社2008年版的《小王子》,译者柳鸣九;一是上海译文出版社2005年版的《小王子》,译者周克希。这两个版本都经过了市场的检验,具有极高的销量,曾经多次再版。同时,它们也都是翻译大家的经典之作,其翻译质量和文学性为众多读者所推崇。
通过比较可以发现,周克希的译本和柳鸣九的译本虽然都由Gallimard出版社的法文原版翻译而来,最后形成的译本却有着各自的显著特点。
柳鸣九的译本使用的都是偏向口语化的语言。读者读过柳译本,很难不注意到其中叠词的使用。如“le pire”是法语中的“最坏的”,柳译为“最坏最坏的”。“des arbres grands”法语意为“大树”,柳译为“高高大大的树”。还有“seul”柳译为“孤孤单单”,“soigneusement”柳译为“仔仔细细”。这种叠词的使用在文中比比皆是,通过和谐的节奏感使文字具有音乐性,强化了听觉效果。
除了叠词,柳鸣九也喜欢使用口语化的词汇。如:
可是,如果你什么时候来压根就没准儿,那我就不知道该在什么时候酝酿我的心情……会面就得有会面的讲究。
加粗后的字词都很少用于书面语,柳鸣九故意使用这样的词汇,使读者感到亲切生动,即使是小朋友也可以很容易理解这些日常生活中常用的表达方式。
在阅读柳译本的过程中,读者基本上不会有难以理解之感,柳鸣九常常在译文中加入原文中并没有的部分,作为作者的阐释:
Exemple 1
La sixième planète était une planète dix fois plus vaste.
第六颗星球比第五颗星球要大十倍。
Exemple 2
Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?
“好吧,我就崇拜你吧,”小王子耸耸肩膀,不大情愿地这么说,“可是,要别人勉为其难地说崇拜你,对你有什么意义呢?”
黑体的文字其实都并不存在于原文中,而是译者根据背景添加上去的。加上这些,句子之间的逻辑关系更加明确,理解起来也更加方便。
比起柳译本的口语化,大量使用叠词,语气词等,周克希的版本有很多成语或典故:
“这在我是个生死攸关的问题。”
“尽管在我看来,离一切有人居住的地方远而又远,又出于死亡的威胁之下,在这儿想到画画真是匪夷所思。”
“但是令我吃惊的是,这个小评判的脸上顿时变得容光焕发了。”
……
同时,周译本的用词非常的文雅,在同义词中,会选择更书面的表达方式,放弃口语化的同类替代词:
“蟒蛇把猎物囫囵吞下,嚼都不嚼。”
“他真的气极了,一头金发在风中摇曳。”
“陛下如果想让命令立刻得到服从,那就不妨下一道合情合理的命令。”
……
周译本的另一大特点是语言简洁。我们可以将周译本的句子与其他译本进行对比:
Exemple 1
Ca m'intimide...je ne peux plus...
1.“我给吓着了……打不出……”
2.“这可把我吓坏啦,我想打也打不出来了……”
3.“这可吓着我啦……我不能再打啦……”
4.“我有点害怕,我没办法再打哈欠。”
Exemple 2
On ne voit bien quavec le c?ur.Lessentiel est invisible pour les yeux.
1.只有用心才能看见。本质的东西用眼是看不见的。
2.人只能用心靈去观察,去感受。要知道,光靠肉眼,是不可能看到本质的东西的。
3.人只能用心灵去观看。本质的东西是不可能为肉眼所见的。
4.一个人只有用心灵才能看得到真实的东西,真正重要的东西不是用眼睛可以看得到的。
以上例子中,第一个翻译版本是周克希的版本,后面的依次是柳鸣九,萧曼和吴淡如三位译者的版本。周克希的译本始终是四个译本当中最短的。如果不是实在不能避免,周译本不会加上任何语气词,相比起原文,添加的成分也是最少的。没有非常重要意义的分句,也都毫不犹豫地删除。这些处理都组成了简洁的行文,文章的精髓也通过精炼而严谨的句子表达出来了。
四、不同翻译策略的原因
根据目的论,翻译目的在翻译过程中占据至高地位,决定译者采用不同的翻译策略。因此,要分析各个译本的不同,归根结底,就是要分析译者目的的不同。
柳鸣九和湖南少年儿童出版社把这本书定义为一个针对孩子的,包含了许多人生哲理的童话故事。这个译本的目标读者十分明确:儿童。在序言中,译者直接向读者推荐了他认为印象深刻的部分:“……我譯的时候,就有些难过。小读者看了,也许还会落泪。”(1)译者用亲切友好的语气介绍这个故事,还把小王子比作孙悟空来引起小读者们的兴趣。
所以在翻译过程中,柳鸣九充分考虑了儿童的理解能力,教育程度。做了很多努力来使得译本晓畅易读。在这个基础上,柳鸣九的译本中更重视语内连贯,即只要译本通顺,可以与原文本产生一定的背离,语际连贯让位于语内连贯。
周克希的译本定位不同。出版该译本的译文出版社在文学界负有盛名,所针对的读者普遍具有较高文学素养。这个译本收录了中英法三语版本的小王子,所以也对语言初学者具有吸引力。这两种读者具有一大共同点:对译本的质量非常挑剔。而为了满足他们的需求,周译也致力于尽可能地传达原文的哲思与美感。
在序言中,周克希提到了他对《小王子》文学上的考量。他认为《小王子》是一部写给成年人心中的那个孩子的文学作品。“整部小说充满诗意的忧郁、淡淡的哀愁,用明白如话的语言写出了引人深思的哲理和令人感动的韵味……因此,这部童话的译文,也应该是明白如话的。”(2)这个观点也在他的译本中得到了多处体现。
所以,在周克希的译本中,语际连贯占据着更高的地位,在这个基础上,尽量地实现语内连贯。这也完全服务于作者的翻译目的。
五、结语
这两个译本都是非常优秀的译本,难分高下。最终也都经由市场检验,得到了众多好评,实现了各自的翻译目的。复译现象是文化繁荣的表现,也是一种文化积累。对于不同的译本,人们应该抱有开放的心态。
注释:
柳鸣九《阅读指导——一个美丽的童话》
周克希《初版译序》
参考文献:
[1]柯细香.翻译目的论及其翻译策略[J].语文学刊(外语教育与教学),2010(03):96-98.
[2]潘平亮.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J].上海翻译,2006(01):13-17.