陈传平
[摘要]以汉英公示语为主要研究对象,运用认知语言学的概念转喻理论对提示类、指示告示类以及警示类公示语进行了定量统计和定性分析。研究表明,汉英公示语在转喻倾向性、频率以及分布上都有差异;具有转喻倾向的汉语公示语数量要高于英语公示语;汉语公示语转喻倾向主要为原因结果共现的有界转喻的思维方式,而英文公示语转喻倾向主要为以原因代替结果的无界性转喻特征。在转喻分布上,上述三类公示语有着不同的分布:警示类转喻的转喻倾向最高,其次为指示告示类,提示类转喻最低。本文尝试揭示汉英公示语背后的认知思维机制的差异性和理据性,从而有助于公示语英译的翻译实践。
[关键词]汉英公示语;概念转喻;认知;翻译
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2019)09-0171-04
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.09.077
[本刊网址]http://www.hbxb.net
一、引言
汉英双语公示语的各种错译.误译甚至乱译的现象由来已久。虽然近年来,双语公示语的翻译质量都得到一定提高,但仍存在诸多问题。前期针对汉英公示语的研究主要围绕翻译理论和方法对汉英公示语的文本差异加以对比分析,揭示了语义,语用和跨文化三个层面在汉英公示语翻译过程中所起到的作用。虽然基于翻译研究层面的汉英公示语研究对公示语的翻译有着一定的指导作用,也在很大程度上提升了公示语翻译的整体品质。但是从认知语言学角度出发,专门针对汉英公示语文体背后的汉英认知思维方式的差别,并利用定性加定量统计的方式,着重对汉英认知思维差异是如何影响汉英公示语原始文本的生成产出加以认知分析的研究仍然较为薄弱。本文基于CNKI中国知网的55篇硕士论文中搜集到的1012汉语公示语语料,以及笔者在海南實地考察收集到的若干公示语作为语料,采用认知语言学中的概念转喻理论,对语料进行统计分析,着重探讨其背后的认知思维倾向,揭示英汉认知转喻思维的异同与汉英公示语文本生成产出的联系和理据性。本文研究目的有两个方面:一方面在于论证认知转喻思维从多大程度影响公示语文体的产出及其认知思维倾向;另一方面对汉英双语公示语的翻译实践提供一定的认知理据。
二、汉英公示语研究背景
(一)公示语的构成
双语公示语是一种跨文化交际的产物,体现了中国与外部世界不断交融接轨的程度,促进了对外文化和经贸交流,因此广泛受到学者们的关注。针对公示语研究可以分为两个部分,一方面学者主要关注公示语定义及分类,另一方面主要从翻译研究角度推进双语公示语,尤其是汉英公示语的翻译,旨在提高公示语文本的可读性和可接受性。从公示语的定义来看,学界对公示语有着不同的看法。丁衡祁(2006)公示语是由警示、公告标语、路牌、指示牌,标识等构成在公共场所向公众公示须知内容。罗选明,黎土旺(2006)则将广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传也纳入公示语的翻译。虽然两者对公示语的定义不尽相同,但是可以确定的是公示语定义主要包括六大项:警示、公告、标语、路牌、指示牌,标识。
(二)公示语的分类
在对公示语的分类上,不同学者也给出了不同的阐述。戴宗显,吕和发(2005)将公示语分为四类:指示、提示、限制、强制,并为每一类公示语给出了明确清晰的例子。丁衡祈(2006)根据公示语的功能把公示语分为四类:提示、指示、告示、警示,并认为指示类和告示类实际上为属于同一类。罗选明,黎土旺按照公示语的翻译特点将公示语分为三大类:提示类、指示类和参照类(同上)。牛新生(2008)则从文本和功能层面考察了公示语,并在四大分类的基础上,额外增加了劝导类和宣传类。虽然专家学者由于采用了不同的视角,在具体分类和类别用词上略微有些不同,但是就定义的概念本质而言是一致的,因为限制类和强制类实际上等同于告示类和警示类,只是观察的视角不同。另外,牛氏新增的劝导类和宣传类公示语实际上可以纳入以上四个分类范围之内。
(三)以往对汉英公示语的研究
在对汉英公示语的研究上,目前国内学界对公示语的研究仍然从翻译的角度出发对汉语公示语的异同进行语言和文化层面的深入剖析,关注汉英语言文化的对比差别,强调目标公示语语言文化的可接授性。笔者查阅了298篇有关于汉语英公示语的相关硕士论文以及10多篇有关公示语的核心期刊,发现针对双语公示语的研究大体上都是从翻译层面进行研究,而就汉英公示语文本背后的认知思维差别和认知理据性却鲜有提及。例姊“小花多可爱,请你别伤害”,可以译为“NoPicking”等一般利用的是翻译目的论抑或动态对等等各种翻译理论加以分析,虽然先前的基于翻译层面的研究从某种程度上来说,揭示了公示语翻译所应遵守的翻译规则,也起到一定的指导作用。但就汉英文本背后的认知思维的差别及认知理据性却鲜有提及,认知层面的研究也较少,这也能从各专家学者的研究中得以印证。邹彦群,满颖,孟艳梅(2011)从527篇公示语论文中归纳了目前对公示语的研究视角及研究方法,可大致归结为7种:功能对理论、跨文化视角、文本类型视角、目的论、语用等效,接受美学、归化异化。代小兵(2017)调查研究了150篇论文,发现公示语翻译研究方法大致有11种:功能主义翻译,目的论,生态翻译,语义语用翻译论,关联理论,文本类型,文化翻译,顺应论,认知语言学,模因论,接受论;而其中只有一篇从采用了认知语言学视角。卢卫中(2011)利用认知语言学的概念转喻理论对“Wetfoor”“小心地滑”进行了定性的个案分析,认为Wetfloor在转喻的结构中采用了原因代替结果。总而言之,认知语言学对公示语的研究关注较少。在汉语公示语中存着大量的四字格的和对仗式的公示语。四字格公示语诸如“游客止步“闲人免进“小心夹手“小心溺水”等四字格公式语以及对仗式公示语诸如“保护环境,禁扔杂物”“NoLittering”“小草青青,足下留情”Keepofftheglass”“冬春草木干,严防火烧山”“NoFire”“外来车辆,禁止入内”“AuthorizedVehicleOnly”。此外还有“危险!此处水深!为了您的安全,请勿在此游泳”,“本公厕为免冲式、请您便后离开即可“为了保护水资源请勿向水中投放杂物“施工请绕行”等句式公示语,其对应的公示语可以分别译为“AutomaticFlush”“NoLittering“Constructionahead”笔者认为认知转喻机制影响汉英公示语文体的生成和产出,汉英转喻思维在公示语中的具体体现及其分布和比例还有赖于一定数量的语料分析。故而,本文将从认知语言学视角出发,尝试利用概念转喻理论,着重对汉英公示语文体背后的认知思维差别进行基于自建语料库的定性和定量并举的分析,旨在揭示两种文本背后汉英思维差异性,即:概念转喻的思维方式从多大程度影响和促成公示语文本的生成产出。同时本文也尝试初步探究汉语公示语在文本上多大程度受到了英语公示语的影响。
三、语料统计和理论介绍
(一)语料统计
本文以知网上收集到298篇硕士论文作为原始语料来源,并从中剔除掉243篇论文题目不含有具体地理名称的硕士论文,最后获得55篇论文题目含有具体地理位置的论文。因为这样不仅能够剔除一定数量的重复性公示语,而且能够较好地保证公示语出处的地域一致性和系统性。此外,搜集而来的公示语语料基本上涵盖了中国的东西南北中的各个区域,如:哈尔滨,天津,西安,河南,湖南,新疆,湖北,山西,山东,宁夏,福建,海南等省市自治区和直辖市,以确保语料具有一定的代表性和广泛性。本文按照丁衡祈(2006)对公示语的构成和分类进行语料搜集。即把语料搜集范围限定为:警示、公告、标语、路牌、指示牌,标识公示语,并将非此范围内的公示语排除在外,然后按照提示,指示告示,和警示类公示语的标准,从硕士论文中提取出语料并加以分类;同时本文的研究对象主要为动态公示语而非静态公示语(牛新生,2008;戴宗显,吕和发,2005)诸如“跑马场“游客服务中心”“禁卫军礼堂”“西御花园”此类的公示语为静态指示性公示语,不纳入本文语料收集范围。根据语料统计结果,搜集而来的语料共计1012个。其中提示类为30个,警示类为481个,指示告示类为501个。
(二)理论依据
Gibbs指出,转喻是人类概念系统的基本组成部分,认为转喻体指的是人类通过较容易理解和感知的事物的某一方面来指代整个事物,转喻是人类认知思维中的重要组成部分。(1994:319-320)。相对于概念隐喻的跨域映射。例如:Thetheoryisbuilding这个隐喻中Theory作为源域与Building目标域分别来自两个不同认知域。概念轉喻本则不同,它不涉及跨域映射。例如:HealwaysenjoysShakespeare.他一直喜欢莎士比亚的作品。Shakespeare是莎士比亚笔下的作品与莎士比亚属于同一个认知域中的内部映射,用莎士比亚代替其作品。Piersman和Geeraerts(同上)对概念转喻类型进行了细分,将转喻分成了四个部分:部分整体(Partwhole)、容纳(containment)、接触(contact)、毗邻(Adjacency)。其中接触(contact)又再次细分为不同层次的cause&effect原因和结果。本研究将对公示语语料按照转喻的这四个部分进行人工筛选,分类,匹配统计,分析汉英两种语言所呈现出的认知思维的异同和倾向。
四、公示语的转喻分析
(一)警示类公示语的转喻分析
经过人工公示语语料筛选分类后,本文共收集到了481例警示类公示语,然后再次进行人工筛选,发现在431条警示类公示语当中,共有215例警示类公示语具有原因和结果转喻倾向,266条语料没有转喻倾向,具有转喻倾向的警示类公示语占警示类公示语总数的44.69%。其中由“请勿”或者“当心”“禁止”“严禁”打头的四字格警示类公示语基本上没有转喻性。例如禁止入内:Noentering,请勿跨越:Noerossing,禁止吸烟:Nosmoking,禁止停车:Noparking,严禁拍照:Nophotography,请勿乱扔废弃物Nolttering,当心塌方:Caution!Collapse.此等例子不胜枚举。但也有例外,例如“乱石危险!请勿潜水”“严禁在水边嬉戏否则后果自负”请勿触摸,小心烫手。由此当请勿”或者“当心”“禁止”“严禁”出现在对仗式,句式警示类公示语中时原因和结果的转喻性有所提高。因篇幅所限,本文在215条有转喻性的警示类公示语语料中,选取15个典型的,具有代表性的语料加以分析说明,以揭示公示语背后的认知转喻思维机制。
例(1)水深岸陡,注意安全
例(2)当心触电
例(3)利刀伤人
例(4)核心景区,严禁烟火
例(5)冬春草木干,严防火烧山
例(6)该水只作清洁之用,不能饮用
例(7)山中通讯信号差,勿单独前往
例(8)疲劳驾驶,害人害己
例(9)台阶较多,请慢行
例(10)小心碰头
例(11)油漆未干,请勿触碰
例(12)贵重商品,小心触摸
例(13)施工危险,严禁靠近
例(14)山路危险,请勿依靠护栏
例(15)能见度低,请谨慎驾驶
上述15个语料均体现了概念转喻认知思维机制。Peirsman和Geeraerts(同上)指出概念转喻的四个接触力度等级为:“部分一整体“包容“接触”“邻近”而且每个等级都具有界性和无界性,而这种有界性和无界性是从左往右从有界过渡观到无界的。原因与结果并存的为有界,只有原因代替结果,或者结果代替原因为无界。因此上述语料均为有界转喻。例1:认知转喻思维是因为“水深岸陡”所以要“注意安全”而其对应的英文Deepwater只突出了原因;例2:因为会触电,所以要小心,对应英文为Electricshock突显原因;例3:因为刀很锋利,所以会伤人,对应英文是Sharpblade突出原因;例4:因为是核心景区,所以要严禁烟火,对应的英文是NoFire;例4:因为春季和冬季草木干,所以要严防火烧山,对应的英文是Coresceniearea,nofireworks;例5:因为该水只能用于清洁,所以不能喝,对应的英文为Non-drinkable;例7:因为山中通讯信号差所以不要单独前往,可以对应英文:BadSignalinthemountain!突显原因”;例8:如果你疲劳驾驶,结果将是害人害己。Nofatiguedriving,没有突显原因;例9:因为台阶多,所以请慢行,Watchyourstep!没有突显例;10:因为会碰头所以要小心,Mindyourhead;例12:因为商品贵重,所以要小心触摸,handlewithcare;例13:因为施工有危险,所以不要靠近,Constructionahead!突显原因;例14:因为山路危险,所以不要依靠护栏,Donotleanontheguardrail;例15:因为能见度低,所以请谨慎驾驶,LowVisibility!突显原因。
从一方面来看,上述的语料统计结果和分析可以看出相对英语公示语,汉语公示语更倾向于原因和结果并存的有界转喻思维,而英文公示语却更倾向于突显原因的无界转喻思维,有时甚至没有转喻思维。Langnaker(1993)认为相对凸显原则为转喻提供理据,被凸显的实体称为认知参照点(Cognitiverefer-encepoints)。从另一方面来看,中国的佛教思想影响深远,因果关系在汉人思维中根深蒂固,汉人持有整体的因果观,因此在认知转喻中更倾向于原因和结果共现的完整性。而其相对应的英文公示语却都反映出英文公示语的以因代果的凸显观,以部分代整体的概念转喻思维方式,强调认知参照点。
(二)提示类公示语的转喻分析
经过语料筛选分类后,获得30例提示类公示语,例姒“本层不停“清货,“此门停用“停止营业”“封闭区域“此处不接受支票“全年对所有机动车闭“谢绝接受个人支票“因故停用“演示包在内“儿童救生篮在柜内”“滑梯自动充气了”等等。通过语料分析发现,汉英两种公示语在提示类公示语中基本上都不具有转喻思维。在30个提示类公示语中,只有“因故停用"outoforder在汉语公示语中具有因果转喻倾向。
(三)指示告示类公示语的转喻分析
经过语料筛选分类,获得501例指示告示类公示语,其中141例具有转喻倾向,占总数的28.14%。与警示类一样,本文选取15个语料加以分析说明,见如下:
例(16)爱护树木,请勿攀爬
例(17)衣履不整者严禁入内
例(18)图书馆书籍是全校师生共同的精神财富,请不要私藏、窃取、污损玷污
例(19)你呵护我成长,我维护你健康
例(20)请不要喂我零食,我会肚子痛的(动物园)
例(21)水是生命之源,请节约用水
例(22)因为我们工作的特殊性,所以广播期间敬请勿扰
例(23)小心试穿,避免口红蹭在衣服上
例(24)本公厕为免冲式,请您便后离开即可
例(24)给我一片爱,还你一片绿
例(26)我很可爱,我怕痛,请别捏我头发
例(27)非本园车辆禁止入内
例(28)雨天勿带雨具入室,雨伞上的水珠会打湿书
例(29)小脚不乱跑,小草微微笑
例(30)伸手山水,请勿拍打
以上例子都体现了汉语的因果有界转喻思维倾向,而相对应的英文公示语并没有显现转喻思维倾向。本篇幅所限,本文着重分析几个例子:例(20)因果关系为:如果你喂我零食,我肚子就会痛,对应的英文:Donotfeed;例(24)因果转喻关系为:因为公厕为免冲式,所以你便后离开即可,对应英文:Automaticflush;例(30)转喻关系为:因为伸手就会出水,所以不要拍打,对应英文:Automaticsensor.由此可见在指示告示类公示语层面,汉公示语的具有因果转喻思维倾向。值得注意的是,在对汉语公示语进行英译时,汉人的因果完整的转喻思维影响了翻译过程,例如“优美环境靠大家,废物随手放入箱”这个位于武汉解放公园的公示语被翻译成“Asabeautifulenvironmentisonallofus,pleaseomnivorouslyputthewasteingarbagecan”姑且不论译文地道与否,原文的因果完整的转喻思维被原原本带入译文中,导致了认知思维的“负迁移”,再如:竖立在武当山上的公示牌上写着“请爱护景区,您才是他的主人”其对应的译文是“Youaremorewelcomeifyourprotecttheenvironment"以上两个英译公示语中的“AS”和“IF”印证了汉语公示语背后的因果皆有的概念转喻思维方式不仅影响了自身文本的生成,还影响英译公示语的文本生成。
五、结语
基于多方搜集的公示语自建语料库,本文从语料库中提取1012个有效公示语并加以分类统计分析,研究表明:英汉双语在公示语层面都具有转喻思维倾向,但就轉喻倾向特征上英汉存在着较差异:汉语公示语背后的认知转喻思维倾向于原因和结果共现的有界性转喻思维而英语的认知转喻思维则倾向于以原因代结果的无界性转喻思维。从转喻频率来看,汉语的转喻频率也高于英语公示语转喻。从汉语公示语内部转喻分布来看,三种类型的转喻频率也有差异性,表现为:警示语转喻频率最高,其次是指示告示类,提示类转喻频率最低。本研究揭示了汉英公示语背后认知思维差异性和理据性,希望能够为汉语公示语的英译实践提供一些参考,利用汉英公示语背后的认知差异性做好译前预测,采取更好的翻译策略提高公示语的翻译质量。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6).
[2]代小兵.旅游景区公示语翻译研究综述[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2017(6):78-80.
[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.
[4]卢卫中.转喻的理解与翻译[J].中国翻译,2011(2):64-67.
[5]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):66-69.
[6]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[Q].外语教学,2008,29(3):89-92.
[7]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4):27-30.
[8]Gibbs,R.ThePoeticsofMind:FigurativeThought,Language,andUnderstanding[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1994.
[9]Peirsman,Y.&Geeraerts,D.Metonymyas caprototypicalcategory[J].CognitiveLinguistics,2006,17(3):269-316.
[10]Langnacker,RonaldW.Reference-pointconstruction[J].CognitiveLinguistics,1993,4(1):1-39.