摘 要:译著图书在图书馆中比较常见,其编目规范与否直接影响着读者的检索水平。本文结合Calis的标准和编目员的实践经验,从语种、附注项、题名项、责任者项几个方面详细地介绍了中文译著图书在CNMARC中的著录,以期待译著图书的编目工作更加规范准确,更好地为读者服务。
关键词:译著 CNMARC 著录 字段
中图分类号:G25文献标识码:A文章编号:1003-9082(2019)08-00-02
中文译著在图书馆的馆藏中占据着很大的比例,尤其是在学术文化交流频繁的高校图书馆。如何把一本译著图书的信息完整无误地呈现在读者面前,并且让读者方便有效地检索出来是摆在编目员面前的重要任务。
当前,Calis(中国高等教育文献保障系统)规定包括译著图书在内的中文文献采用CNMARC格式,即中国机读可读目录格式。一条完整的机读书目记录既包括著录规则,又包括编目规则,这要求编目员能够灵活准确地运用不同的字段和指示符将一条书目的著录项目尽可能地完整准确地著录出来,为读者提供尽可能多的检索点,这也是编目工作最根本的出发点。
译著图书不但涉及其现行的中译本信息,而且还涉及到其原著的书目信息,这就决定着其编目和普通中文图书的编目相比,既有着相同的地方,又有着不同的地方,尤其是有些字段和指示符的选择不尽相同。如果编目员不能深刻地认识到这些问题,很容易造成著不准、著不全、字段指示符选用不当等问题。结合编目工作的实践经验,笔者从以下几个需要注意的方面就中文译著图书的CNMARC著录进行分析探讨。
一、译著语种的著录
在CNMARC中,文献的正文、题名等项目的语种代码要用101字段来反映。译著图书涉及到原著的语种或中间语种,要特别注意字段和指示符的选择,主要分三种情况:
文献是由原著直接译过来的,101字段的指示符要取1#,字段包括$a正文语种$c原著语种,例如:101 1# $achi$ceng,这表示在编文献为中文译著,其原文为英文。
文献是由非原著的中间语种转译过来的,101字段的指示符也要取1#,字段包括$a 正文语种$b中间语种$c原著语种,例如:101 1# $achi$beng$cger,这表示在编文献为中文译著,原文为德文,文献由英文转译。
文献包含译文,101字段的指示符要取2#,字段包括$a正文语种$c原著语种。例如:101 2# $achi$ceng,这表示在编文献含译文,译文原文为英文。
二、译著附注项的著录
附注项是指对那些未能在其他各项中著录而又必须作进一步补充说明的信息的辅助说明。在CNMARC中,附注项著录在3××字段。中文译著图书编目需要特别注意的附注项有305 、306、312 和314几个字段,有了它们的共同辅助说明,使得一条书目数据变的更加完善完整。
1.305版本与书目沿革附注字段
文献本身的版本信息在205字段著录,而题名页出现的反映译著图书的原版版次(本)的信息既不在205字段著录,也不在200字段的$e其它题名子字段著录,要视具体情况在305字段作附注。
例:305 ## $a据原书第3版译出
305 ## $a据HarperCollins Publishers 2002版译出
305 ## $a据德国Fischer Taschenbuch Verlag 出版社2000年德文第3版译出需要注意的是:上面这三个例子都是在为了说明文献的版本信息,无论其是否涉及出版社等信息,都要在305版本与书目沿革附注字段作说明。
2.306出版发行附注字段
306字段是针对那些未被记录于210字段的出版发行方面的信息而作的辅助说明。在译著图书中,有一部分是由国内外两个出版社合作出版的,也有一部分是由国外出版社授权国内出版社出版的,这些情况都要在306字段作附注说明。
例1、200 1# $a 20世纪五人行$e葛培理、曼德拉、索尔仁尼琴、特蕾莎嬷嬷、威塞尔$f(美)#大卫·艾克著敏著$g张卫族译
306 ## $a由Lexington Books授权出版
例2、200 1# $a领导者的质量思维$f约瑟夫·M·朱兰, 约瑟夫·A·德费欧主编$g焦叔斌译
306 ## $a和麦格劳-希尔(亚洲)教育出版公司合作出版
3.312相关题名附注字段
312字段是对各种题名的信息进行辅助说明的字段,如果译著的原文题名未出现在题名页,不论其出现在何处,都要先通过312字段作附注说明其来源,再在500字段著录其原文统一题名。
例:200 1# $a父与子$f(俄)#伊凡·屠格涅夫著$g靳惠珍译
312 ## $a俄文原文题名取自版权页
500 10 $aОтцы и дети$mChinese
4.314知識责任附注字段
314字段是针对7××字段责任者标目的附注,尤其指未在规定信息源上出现的责任者,如有必要在7××字段做检索点,可通过本字段提供附注。对于中文译著来说,如果200字段的$f子字段与7×1字段的$a子字段形式不同,或者说200字段未提供规范的责任者汉译姓形式,那么其规范的形式要在314字段作附注说明。
例:200 1# $a保护生物学$d=#Essentials of conservation biology
$f(美)#Richard B. Primack著$zeng
314 ## $a外国责任者Primack规范汉译姓: 普里马克
314 ## $a译者马克平, 蒋志刚
500 10 $aEssentials of conservation biology$mChinese
701 #1 $a普里马克$g(Primack, Richard B.),$f1950-$4著
702 #0 $a马克平$4译
702 #0 $a蒋志刚$4译
在上例中,第一个314字段表示题名页上未出现责任者的规范汉译姓形式,编目员考证出其规范的形式后在本字段给与说明,再在701字段为其提供检索点;第二个314字段表示本书的译者没有出现在题名页,而是出现在书目的其它地方,要在本字段作附注说明,再在702字段为其提供检索点。
三、译著题名项的著录
文献题名对于一本文献来说是非常重要的,它能最直观地反映出其主要内容和重要信息,是用户确认文献、选择文献的主要依据之一。中文译著图书的题名项主要涉及的相关字段有200字段和500字段。
1.200题名和责任说明字段
200字段主要包括的题名有:图书的正题名、其它题名和并列题名。
正题名是出版物的主要题名,著录时要按信息源所载题名如实照录在200的$a子字段。当图书的题名页有多个语种题名时,正题名的语种要首先选择与正文语种相同的语言或文字。中文译著图书的正文语种是中文,所以要选择中文语种的题名作为正题名。
其它题名是出现在规定信息源上,对正题名、并列题名等起限定、补充、说明作用的题名,著录在200字段的$e子字段。
并列题名是指未被选作正题名的其它文种题名,一般著录于正题名之后的$d子字段,并在并列题名前加“=#”。对于译著来说,如果其原文题名以并列题名形式出现在题名页,那么将其如实照录在200字段的$d子字段;如果其原文题名未出现在题名页,则不必将其著录在200字段的$d子字段;如果译著是由中间语种转译过来的,中间语种以并列题名形式出现在题名页,而原文题名出现在了文献的其它地方,则要将中间语种的并列题名著录在200字段的$d子字段。需要注意的是以上这三种情况都要在500字段为原文题名作统一题名检索点。
例1、200 1# $a定位$d=#Positioning$e二十周年经典纪念$f(美)#艾﹒里斯著$g王恩冕译$zeng
500 10 $aPositioning$mChinese
例2、200 1# $a假如明天来临
312 ## $a原文题名取自版权页
500 10 $aIf tomorrow comes$mChinese
例3、101 1# $achi$beng$crus
200 1# $a钢铁是怎样炼成的$d=#How the steel is refined$f(苏联)#尼·奥斯特洛夫斯基原著$g苏延航, 云清译$zeng
305 ## $a据英文版译出
312 ## $a英文原文题名取自版权页
500 10 $aКак закалялась сталь$mChinese
510 1# $aHow the steel is refined$zeng
2.500统一题名字段
CALIS联合目录规定:译著以其原文题名作统一题名,无论其出现在何处,均应在500字段作统一题名检索点,这点和普通图书的并列题名是不一样的。
500字段的指示符是10,和510字段的指示符1#是不一样的。500字段没有设置$e子字段,如果欲反映原文的其他题名信息,可将其置于500$a原文正題名之后,期间用“:”标识。
例:500 10 $aExtended family#:#long lost cousins#:#a personal look at the history of primatology$mChinese
200字段和510字段的$z子字段指的是并列题名语种,要用语种代码表示,例如英语用eng,中文用chi,德语用ger;而500字段的$m子字段指的是作品语种,不用语种代码表示,而是要用其全写,且第一个字母要大写,例如作品语种是中文的话,要用“Chinese”,而不是“chi”。
译著的原文题名在200字段要如实照录,通常情况下首字母和专有名词大写,其余字母均小写,而在500字段要将前面的不排序字符略去。
例:200 1# $a智慧文学$d=#The Wisdom literature$f(美)#克利福德著$g祝帅译$zeng
500 10 $aWisdom literature$mChinese
一般著作的并列题名如果出现在题名页和附加题名页以外的地方,要先在312字段作附注,然后再在510字段提供检索点;如果一般著作的并列题名出现在附加题名页,则直接在513附加题名页题名字段作检索点,不用作312和510字段。但是,CALIS联合目录规定:译著的原文题名无论出现在何处,包括:题名页、封面、封底、版权页、附加题名页或文献的任何地方,均应在500字段提供统一题名检索点,所以513字段是不会出现在中文译著图书的CNMARC中的。
例1、200 1# $a俗文化透视$f主编王逢振
513 1# $a Look into pop culture$zeng
例2、200 1# $a俗文化透视$f(英)#维特根斯坦著$g王逢振译
312 ## $a原文题名取自附加题名页
500 10 $a Look into pop culture$mChinese
对于那些是由非原著的中间语种转译过来的译著来说,要注意区分其并列题名和原文题名,如果能够从文献中获取则将其分别著录在510字段和500字段,避免二者的混淆。如果发现套路数据中将译著的原文题名著录在了510字段或454字段,要将其改到500字段。
例:200 1# $a简单的思想$f(法)#热拉尔·马瑟著$d=#Pensee simples $fGerard Mace$g黄蓓译$zfre
510 1# $aPensees simples$zfre
现将其改为:
200 1# $a简单的思想$f(法)#热拉尔·马瑟著$d=#Pensees simples $fGerard Mace$g黄蓓译$zfre
500 10 $aPensees simples$mChinese
四、译著责任者项的著录
文献责任者是对文献的知识内容负主要责任的个人或团体,和文献题名一样也是用户确认文献、选择文献的主要依据之一。中文译著图书的责任者既包括原著的责任者,又包括将其翻译成中文的译者;涉及的相关字段有200字段和7××字段。
1.200题名和责任说明字段
200字段不仅是题名字段,也是责任说明字段,文献题名页上出现的责任信息要如实客观照录在$f和$g子字段。责任说明要按规定信息源上的名称形式和顺序如实照录,第一责任说明著录在$f子字段,其它责任说明著录在$g子字段。译著图书$f和$g子字段的著录规则和方法同普通中文图书的著录一样,在这里笔者就不详细介绍了。需要注意的是:对于译著来说,原著者一般在题名页上总是先出现,所以将其著录在$f子字段,译者一般总是后出现故将其著录在$g子字段。如果题名页上只出现了原著者或译者中的一个,则将出现的一个著录在$f子字段,$g不必著录。
例:200 1# $a教育研究的哲学$f(英)# 理查德·普林著$g李伟译
2.7××知识责任字段
7××字段是针对200字段的$f和$g子字段所作的规范的名称标目,是用户通过责任者查找文献的重要检索点。对于译著文献来说,原著者是对著作内容负有主要知识责任的个人或团体,记录在701或711字段;译者是对著作内容负有次要知识责任的个人或团体,记录在702或712字段。译著图书责任者项著录的关键是指示符的选取和规范名称标目的获取。
名称标目是检索点的一种类型,主要包括个人名称、家族名称、团体名称和地理名称标目。名称标目的入口词很关键,指的是表目中被选为首要排列依据的元素,个人名称标目的姓、名或姓名都是标目入口词。
译著的著者一般是外国人,标目入口词要采用其汉译姓或是相当于姓的部分著录在$a子字段,指示符取“#1”,其姓名原文著录在$g子字段,若已知生卒年则著录在$f子字段。其著录格式为:701 #1 $a汉译姓$g(原文姓,#原文名),$f生卒年$4责任方式。需要注意的是汉译姓及姓名原文都是在编文献载有或能考证出其规范的形式。
例:701 #1 $a莎士比亚$g(Shakespeare,#William),$f1564-1616$4著
有些外国责任者以其广为人知的笔名或中文名称作标目入口词,这时其相当于按名著录,指示符取“#0”。
例:701 #0 $a马克﹒吐温$g(Twain,#Mark),$f1825-1910$4著
701 #0 $a罗曼﹒罗兰$g(Rolland,#Romain),$f1866-1944$4著
如果译著责任者为团体,要采用其统一的或约定俗称的汉译名称作标目;如果外国团体责任者没有统一的或约定俗称的汉译名称,则需要编目员自拟汉译姓。以直序方式著录的团体责任者指示符取“02”,以地区或辖区为标目入口词著录的团体责任者指示符取“01”。
例:200 1# $aMicrosoft SQL Server 6.5概述$fMicrosoft著$g北京市统计局译
314 ## $a责任者规范汉译姓:#微软公司
711 02 $a微软公司$4著
712 01 $a北京市$b统计局$4译
如果200字段的$f子字段未提供外国责任者的汉译姓,或是提供的不规范,编目员要查找相关工具书考证出其规范的形式,如果实在查不到,编目员要根据音译表自拟出责任者的汉译姓,总之,一定要保证7×1字段的$a子字段的款目要素必须是规范的中文形式。
例:200 1# $aOracle 安全手册$f(美)#Aaron Newman著$g张亮译
314 ## $a编目员自拟责任者汉译姓:#纽曼
701 #1 $a纽曼$g(Newman,#Aaron)$4著
如果译著的责任信息未出现在题名页,出现在文献的其他地方,那么200字段不必著录责任信息,而是要在314字段作个责任者附注,然后再在7××字段作检索点。
如果在套路数据中发现将外国责任者的原文姓名著录在了$c子字段,要将其改到$g子字段,并加括号;如果在套路数据中发现外国责任者的生卒年有圆括号,要將其去掉。
例:701 #1 $a莱文$c(Levine,#Tom),$f(1964-#)$4著
改为:701 #1 $a莱文$g(Levine,#Tom),$f1964-#$4著
中文译著图书的编目看似很复杂,但其实编目员只要掌握好了语种、附注项、题名项和责任这项这几个方面,把握好了相关字段和指示符,笔者相信其CNMARC的著录是一件很容易的事。
参考文献
[1]CALIS联机合作编目中心. CALIS中文图书编目业务培训教材(普通班)[M]. 北京: CALIS联机合作编目中心,2011.
[2]张明东,喻乒乒,潘筠. CALIS联机合作编目手册例解中文部分[M]. 北京: 北京大学出版社,2004.
[3]朱晓燕.译著文献编目著录探析[J]. 情报探索,2010(7).
[4]曲美艳.译著的CNMARC格式著录方法实例揭示[J]. 科技创新导报,2014(3).
作者简介:王颖(1983-),女,汉族,内蒙古师范大学图书馆馆员,研究方向:中、西文图书编目和公共管理。