李慧
摘要:好的影片名称对影片有宣传作用,目前国内中文影片的英文命名大致有四种类型,不同命名策略会产生不同效果。好的影片英文名既符合西方观众的欣赏习惯,又忠实于原片内容,传递影片重要信息。
关键词:中文影片;英文译名;四种类型;命名策略
一部电影的片名既是影片的灵魂,也是吸引观众的第一要素,中国引进的很多大片都没有专门的中文名,影片的译名之于影片,就好比广告之于商品,好的译名能够充分体现内容、传递影片思想,让影片更具知名度和影响力。2018年上映的小成本大热影片“Searching”,若单纯译作《搜索》或《搜寻》,感觉就很普通,而国内翻译《网络谜踪》生动体现了要素“网络搜索”、“踪迹成谜”体现了出来。2017年迪士尼经典动画“Coco”的中、港及网友译名《寻梦环游记》/《玩转极乐园》/《冥冥之中》也是各有千秋。同理,不当的影片译名会让观众一头雾水,甚至不知所云,如“Coco”的台湾版译名《可可夜总会》。
近年很多中国大片都有官方的英文名字,它们有的忠实于原名,有的形散神似,有的区别颇大,有的堪称上佳,本文归纳分析了2018年至今的部分国内影片的英文命名方式,以期对国产影片的英文译名有所启发。
一、国产影片四种英文译名类型
(一)片名直译
第一类中文影片的英文名采取的是中英片名直译,这类影片的中文名基本都能找到相对应的英文翻译,如2019年贺岁片《疯狂外星人》(Crazy Alien)、《新喜剧之王》(The New King of Comedy)、《流浪地球》(The Wandering Earth),又如2018年的影片《影》(Shadow)、《红海行动》(Operation Red Sea)、《唐人街侦探II》(Detective Chinatown II)与《动物世界》(Animal World)。根据中文名直译的英文名翻译忠实,直白,没有做其它处理,仅包含了影片中文名蕴含的信息,中文读者单看其英文名就能知道这是哪部电影,这种取名方式的效果如何基本取决于原影片片名。
(二)形变意合
第二类中文影片的英文取名根据影片内容做了少许调整,这类影片的英文名重在对影片内容的呈现而不是中英文名字的一致。2018年开心麻花的喜剧《西虹市首富》采取的就是这种策略,相较于“The Richest One in Xihong CIty”这个直译的名字,还是“Hello,Mr.Billionaire”这个听起来略显轻快的名称更符合其喜剧的定位。国产动画大作《风语咒》主创们选择了“The Wind Guardians”这个英文名而不是直译成“The Occult Arts of the Wind”,旨在突出侠岚世界的“侠”而非侠岚世界的“秘术”。混合类型青春片《过春天》(The Crossing)、青春校园电影《悲伤逆流成河》(Cry Me a Sad River)、国产喜剧《来电狂响》(Kill Mobile)也在此列。此类电影的英文名与中文名多有对应之处,有直译的感觉却又根据影片内容作出了更适合传递信息的调整;有意译的味道,但又不算严格意义上的意译。
(三)重命名
第三类中文影片的英文名完全抛弃了其中文片名,“所谓重命名,就是放弃电影原来的名字,根据电影的内容寓意、思想境界、甚至画面音乐等和译者本人对电影的理解,为电影重新取一个和电影原名不相干的新名字。”[1]2018-2019年有不少播出的国产大片都用了这种命名方式,表1便是其中一些影片:
这种命名方式的好处在于可以开章明义地告诉观众自己影片的主要内容或思想内核。《风中有朵雨做的云》算是个浪漫的片名,但是影片展现的是残忍的剧情和复杂的人性,如果直译为“A Cloud Made of Rain Is in the Wind”则完全达不到该有的效果;《我不是药神》的英文名不像中文名那么含蓄,而是简单直接地点明了全篇主题就是“拼命也要活下去”的“求生”。这种片名往往一下就能抓住观众的好奇心,也能激起他们对影片内容的期待。“Hidden Man”这个英文名更契合电影的原著《侠影》,不少观众也认为这个名字比其中文名《邪不压正》格更符合剧情;《雪暴》这一片名侧重的是对客观世界的描述,而影片的内容却是对主观人性的展现,取名“Savage”还能实现两者对剧情的互补。
(四)内涵意译(见表2)
中文影片的英文译名可以说是再创作的过程,要取一个与影片内容契合、又能恰当传递影片信息与内涵的英文名字很有难度,译者既要熟悉影片本身特点、也应当考虑到西方文化要素及英文的特点。在功能对等的情况下,很多地道英语的表达就可以直接使用,它们能很快在两个文化之间架起理解的桥梁,单凭片名就能生动的传递影片的思想内涵。
《廉政風云》的内核就是廉洁正直,所以“Integrity”即可简洁明了的表现其影片内涵。《无名之辈》即是生活中最普通的小人物,片名直接翻译似乎用“Nobody”或“Common Guys”更恰当,但在影片中作为主角的小人物们,无论是劫匪,瘫痪的女孩,保安或是跑路又回来的老板都有面冷心善之处,“A Cool Fish”的“Cool”就体现了他们表面的冷酷,进而突出了与之相对的温暖。在一众国产影片中,笔者最喜欢的当数《无双》与《飞驰人生》的英文名。前者以西方世界熟知的印刷先驱古登堡(Gutenberg)命名,“Project Gutenberg”能让西方观众立刻想到和印刷相关的东西,直接与影片的剧情“假钞印刷”相对应。后者以西方极具特色与辨识度的神话生物“Pegasus”(珀伽索斯)命名,寓意颇深。“Pegasus”是希腊神话中英雄的坐骑,暗合影片中的赛车,影片主角张弛的经历也和希腊神话中的英雄“Perseus”(珀耳修斯)相近,以此命名直击人心。
二、结语
电影的名字有强大的广告效果,“创造出观众乐于接受的电影片名,能够引起观众的心理认同,激发起审美愉悦感从而产生观看欲望,以达到预期的商业目的。”[2]在为中文影片取英文名时,可根据不同的目的选择不同的命名策略,“形神兼备”的英文名既能在字面意义上与原片契合、符合电影主旨,又能在文化内涵上符合西方观众的欣赏习惯,兼具商业价值与艺术价值,值得影片主创们认真思考。
参考文献:
[1]唐萍.电影译名的“形似”与“神似”[J].信阳农业高等专科学校学报,2008(04).
[2]卢锦.英文电影译名的语言学分析[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2013(04).