邹丽莹
摘要:能否在英语文学翻译过程中更好的处理文化差异,是判断一部译著品质的重要参考标准。在具体的翻译过程中,我们要尊重中西方的传统文化差异、价值观差异和思维方式的差异,从不同角度、运用多种翻译方法,准确地表达出原文作者的思想情感,使读者能够更好了解国外文化,并具有良好的阅读体验。
关键词:英语文学;翻译;文化差异;处理措施
随着全球化文化经济的深入发展和交流融合,英语文学作品的翻译也进入了快速发展期。在英语文学作品的研究翻译中,之所以进行中西文化差异的处理,最终目的是为了找到一个更好的翻译和鉴赏途径。以便于在充分尊重中西文化的前提下,加强中西文化之间的交流合作,不断提升译文的翻译水平。最终目的是为促进不同民族文化不断的向前发展,实现人类社会的共同进步与发展。
1.中西方文化差异的主要原因
1.1中西方传统文化的差异
一个国家在长期的发展中会逐渐形成特定的文化,其实质是一个民族内在精神的生动体现。在过往历史中由于中西方文化环境的巨大差异,所以中西方的传统文化也存在着明显的区别。正是这种文化差异的存在,使得英语文学作品在翻译中存在着一定的困难。比如:红色在中国是喜庆和吉祥之意,通常在婚礼的会场布置占据重要地位。而西方婚礼上最引人注目的新娘的婚纱却是白色的,这与中国的传统文化中白色的含义是大相径庭的。又如:中国以龙为图腾,喻示炎黄子孙都是龙的传人[1]。但是,龙在西方文化中却是邪恶的象征。
1.2地理位置的差异
中国位于亚洲东部,濒临太平洋,受其影响很大。在北半球夏季时,中国会迎来暖湿的东南风;在北半球冬季时,中国又刮起冷干的西北风。所以在这种长期的地域性生活也对中国文学作品产生了很大的影响,如:宋朝的朱熹就写到“等闲识得东风面,万紫千红总是春”,以此来表达蓬勃向上的意愿;而西方的文学作品相应的也会受到当地地域性的影响,又如:英国由于温带海洋性气候的影响,经常阴雨连绵,所以西風对于他们来说是更新换代摧枯拉朽般的精神。英国著名诗人雪莱写过《西风颂》,就以西风作比横扫一切的革命力量,表达了诗人鉴定无畏的革命精神。
1.3价值理念的差异
不同的生活环境会影响着人们形成不同的价值观念,并会在独立的个体上表现出来。比如:从“个人主义”这个角度看,中西方表现出了截然相反的态度,西方大多崇尚个人英雄主义,带领大家拯救世界的英雄往往会受到大家的尊敬。而在中国,提倡的是为人民服务的奉献精神和集体精神,对个人英雄主义嗤之以鼻。当然了,这在西方社会也是不受欢迎的。
1.4思维方式的差异
中西方的思维方式存在着很大不同,一般来说,东方思维是一种由宏观到微观的形象视觉思维,它的内在核心是“精神意识决定外在形态”,而西方思维则恰恰相反,它是一种由微观到宏观的逻辑思维,它的内在核心是“外在的形态隐含着内在的意识”。思维方式的不同也导致东西方人们在语言、生活、精神上存在着差别。比如:中国人喜欢喝热水,西方人则更喜欢喝凉水。
2.英文作品翻译中中西文化差异的处理方式
2.1动态对等的处理方式
在英语文学作品的翻译中,要充分利用动态对等的方法处理中西文化中出现的差异,以便中国读者能够更好的理解和接受英语文学作品,实现译文和原著的高度契合和一致,避免读者误解或扭曲原文的意旨。特别是在将英语中的俗语、谚语、故事传说进行翻译时候,不能只是将字面意思照搬,而应该着重把握其中内涵,遵照中文的习惯进行翻译。如:“Writing on the wall”若如果按照字面意思翻译的话,应译为“在墙上写字”,但在西方文化中,它的意思其实是“灾难即将到来”。
2.2适当改变的处理方式
在翻译过程中还要注意适当的变化,可以对语言进行个性化翻译,可以使读者充分感受到文学艺术创作独特的特色和魅力[2]。如果通篇都只是采用平铺直叙的方式,那将会使译文显得苍白和无趣,无法对读者产生文学上的感染力和穿透力。另外在翻译时要以直译为主,意译为辅,利用英语和汉语之间存在的相似性进行翻译,使之真实的反映原文的要义,表达出原文作者相似的经历和感情。
2.3不同文体采取不同的翻译方式
在翻译中要注重对英文文体进行研究和分析,明白不同文体之间不同的特点和翻译方法,针对不同的文学作品采取不同翻译技巧和对策,并结合中西方文化之间的差异,进行准确合理的翻译。比如:在翻译小说、诗歌时,要在把握体裁的基础上结合作者的个人经历、思想情感以及所处的文化环境等因素,准确地翻译出作者所要表达的意思和感情。而对于科技类的文章要找到原文叙述的重点,发现隐藏的文化元素,并放到中文语境中找到相似的文字,最后依照中文的逻辑进行阅读,准确地体会原文中专业术语和词汇所要表达的意思。
3.要按主流价值观进行翻译
在翻译国外文学作品,要以文学作品的原作者和原文内容为基础,突破语言间不同的表达方式进行翻译。或者在保证原文思想情感不变的情况下,以透明流畅的翻译方式,弱化原著中异国风情的陌生感,让读者读起来更有贴近感和真实感[3]。达到一种能将读者带到外国情境中,又能以本土的思维去理解文章内容的境界。
结束语:
综上所述,在进行英语文学的翻译时,要尊重不同文化之间文化传统、风俗习惯等存在的差异,并以传达作者真实的思想感情为主旨,运用自己渊博的学识和丰厚的文化底蕴,真实地还原原著的主要内容。因为在翻译过程中中西方客观存在的语言习惯差异,就需要翻译者自己去理解,在翻译文章时,要采取译文读者的思想。这样,才能保证翻译的准确可靠性,真正促进不同民族之间文化的交流和互动。
参考文献:
[1]袁欣.论英语文学翻译中文化差异的处理[J].黑河学院学报,2017,8 (1):164.
[2]黄仪.浅谈英语文学中文化翻译差异的处理技巧[J].海外英语,2017 (18):154-155.
[3]吴玉琳.英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J].农家参谋,2017 (14):148-148.