王社国
摘 要:重庆市地铁站名的英译主要存在专名通名不分、音译意译混乱、同名不同译、大小写不规范和汉语拼音分写与连写错误等问题。本文对以上问题一一进行举例分析、提供改译。本文建议,在站名英译中要“译名从实”,多进行实地考察,同时要邀请专业人士对译名工作进行把关,确保质量,提升重庆市语言环境的国际化水平。
关键词:重庆;地铁站名;英译问题;语言环境
一、引言
作为重要的西部开放城市之一,重庆日益成为世界了解中国的窗口。地铁①作为重庆市民和来渝的国内外游客出行的重要交通工具,站名的英译便成了这座城市的一部宣传片,其重要性也就不言而喻了。然而通过对重庆市各条地铁线路进行实地调查并梳理发现,其地铁站名的英译存在不少值得商榷的问题。这些存在问题的译名,非但不能有效地发挥公示语应有的作用,反而会恶化重庆的国际语言环境,拉低重庆的国际化程度。本文将对重庆地铁站名英译的现状进行梳理与分析,提供改进的建议,以期推动重庆地铁站名的英译工作,提升重庆市公共服务领域的语言国际化水平。
二、重庆地铁站名的特征与英译现状
重庆城区内多条山脉纵横,长江与嘉陵江在此交汇,是典型的“山城”、“桥都”。因为地理环境特殊,重庆地铁站名也有区别于其他城市地铁站名的特征。
(一)重庆地铁站名的特征
统计发现,重庆目前已开通或计划开通的225个地铁站中②,以“桥”、“坪”、“山”、“湾”、“坝”、“口”、“寺”、“溪”、“湖”、“河”、“岗”等指示地理实体的字眼作为结尾的站名共计81个。这些能够充分体现了山城独有的地理地貌特征的字眼在一定程度上为站名英译带来了困难。
包含这些字眼的站名,有的确指或确实存在对应的地理实体,如“观音桥”站出站后是著名的“观音桥步行街”,但步行街一端确有一座有着神话传说的桥名为“观音桥”;“大龙山”站出站口开在“大龙山公园”旁,园内也的确有一小山名为“大龙山”;当然,也有一些站名,如“南湖”站,其所在位置实际上并没有湖。对于这些能够标识山城独特地理实体的字眼,在翻译站名时,理应根据现实情况进行区别对待(李琴美,2016)。
(二)重庆地铁站名英译现状
一方面,在225个地铁站中,采用了意译的共计31个,其中音译加意译的14个,全意译的仅有17个,译名采用意译的占总数不到14%,其余194个全部采用汉语拼音连写的方式,采用意译的站名站总数的比例极低。另一方面,中文站名为专名加“路”、“街”、“公园”和“广场”等通名的共计40个,全部采用了汉语拼音连写的音译方式。由此可见,重庆地铁站名的英译,基本采用的是音译,少数为音译加意译,意译则极少。
三、重庆地铁站名英译的问题与改译
重庆地铁许多站点的命名,有其区别于其他城市的特征;然而因为种种原因,该市站名的英译现状并不理想,主要存在如下问题。
(一)通名“路”、“街”和“大道”错作专名处理
通名当作专名音译是重庆地铁站名英译中存在的最大问题。
在英译中,重庆地铁将23个以“路”和“街”命名的站名,全部以汉语拼音连写的方式处理,如将“石油路”译为“Shiyoulu”、将“金童路”译为“Jintonglu”、将“上新街”译为“Shangxijie”。“路”和“街”都是应该意译的通名,应采用“专名拼音+Rd/St”的方式进行英译,以上三个地铁站名则分别译为“Shiyou Rd”、“Jintong Rd”和“Shangxin St”。
首先,将“路”和“街”直接以拼音“lu”和“jie”来处理,所谓的“英文站名”便成了“汉语拼音注音”;这样的拼音作用何在?识字不多的小朋友往往不会独自出行,一般也不需要看拼音,即使需要通过拼音来判断站名,可没有标声调,也就根本读不准;汉语拼音又与英文发音不同,单纯的注音效果也不理想,对外国友人的帮助也不大;此外,根据《汉语拼音正詞法基本规则》中的规定,即使要全部都采用汉语拼音,也应该是将专名与“路”、“街”等通名分开,那么“石油路”和“金童路”就应该分别写为“Shiyou Lu”,“Jintong Lu”。
第二,既然这些站名所指为实际存在的地面道路、也因其所指的地面道路而得名,那么也理应遵守“名从主人”的译名原则,与其所指地面道路的应译名保持一致。实地调查发现,这些站点所对应的地面道路,其英译名都遵循了“专名拼音+Rd/St”的翻译方式。此类站名的英译,违背了“名从主人”的原则,导致地下交通站点和对应的地面道路英文名不一致的情况,无法营造良好的国际语言景观环境,给英语受众的出行必然带来困难(和静,2015)。
此外,除以“路”和“街”命名外,重庆地铁线路中还有4个以“大道”命名的站点,分别是“民安大道”、“兰桂大道”、“春花大道”和“兴科大道”。对于这四个站名的英译,重庆地铁却均采用了专名拼音拼写加通名英译的形式,即“专名拼音+Ave.”,如“Minan Ave.”,“Langui Ave.”。“路”和“街”同样都是道路通名,理应在英译时也采用此种方式。
(二)“桥”、“山”、 “寺”、“溪”、“湖”、“河”的处理
上文提到的“路”、“街”和“大道”这三个通名,所指的都是实际存在且发挥功能的地理实体;然而站名中的“桥”、“山”、 “寺”、“溪”、“湖”、“河”等字是做通名还是专名处理,则需要具体情况具体分析。
在具体站名中,通名虽然字面上有所指,但实际上并不指示这一实体或实体已不复存在时,则应将通名视为专名,适用音译。“圣泉寺”站所指实为位于重庆市江津区的一处曾经香火旺盛、门庭若市的古刹;然而因年代久远,只剩下残垣断壁,“寺”早已不复存在,“圣泉寺”如今更多地只是指示该地区的一个符号,失去了通名的意义,因而在英译该站名时应作为专名处理,原译“Shengquansi”是可取的。
也有一些站名,字面上所指的地理实体实际存在,但该地名所指实体的作用已发生泛化或很难再引起联想时,也可以音译。“观音桥”地铁站所在区域确实存在一座有着神话传说的“桥”,但无论在当地人还是游人眼中,该地并不作为一个景点存在,而是我国著名商业街、西南地区最大的商圈之一。“观音桥”一名实际上已经成为指示该商业区的一个符号,同样失去了通名的意义,应做专名处理,译为“Guanyinqiao”是合理的。
然而,对于具体站名中,“桥”、“山”、“寺”、“溪”、“湖”、“河”的所指的实体确实存在、且仍发挥作用、能引起联想的,仍应该将其视为通名进行意译。“龙头寺”位于地铁3号线上,原译将“寺”视为专名,因而将该站译为“Longtousi”;实际上,“龙头寺”所指的正是该地一座历史悠久的寺庙,是重庆的几座重要寺庙之一,“龙头寺公园”和“龙头寺汽车站”皆因此命名,可见其重要性,因此这里的“寺”理应视为通名,意译为“Temple”。
总之,所有涉及此类字眼的站名,都应一一查证后根据其所指的具体情况,具体问题具体分析,而不能一味地通名、专名不分,全部采用音译。
(三)音译、意译混乱
重庆地铁站名英译中还存在音译、意译混乱的情况。调查发现,“微电园”、“大学城”、“保税港”和“烈士墓”等站名的英文全部采用了汉语拼音连写的方式,分别为“Weidianyuan”、“Daxuecheng”和“Baoshuigang”。笔者认为,这些站名不同于“朝天门”、“七星岗”和“观音桥”等站名,不可音译。后者虽有特殊的历史文化内涵,但因年代久远、历史变迁,站名所指地理实体实际上早已不存在(如朝天门、七星岗),或其所指已经很难使人联想到地理实体(如“观音桥”);然而前者不仅专指某一实体、能引起人们的联想,这些地理实体还在当地人的社会、文化生活中起着重要的作用。“微电园”为“重庆西永微电子产业园区”的缩写,在该站上下车的乘客主要为该园区的工作人员。查询其官网③可知,该园区是经国家发改委批复的国内规划面积最大的微电子产业园,官方英文名称为“Chongqing Xiyong Micro-Electronic Industrial Park”。翻译该站名时,既要遵循“名从主人”的原则,又要考虑站名应尽量“简洁醒目”(王树槐,2012),故建议将“微电园”英译改为“Micro-Electronic Park”。同理,“大学城”、“保税区”、“烈士墓”也应该分别意译为“University Town”、“Free Trade Port Area”、“Martyrs Cemetery”。
(四)同名不同译
同名不同译的现象在许多城市地铁站名英译中都存在,何静(2015)、石乐(2014)、杨峥(2013)、熊玲玲(2015)分别指出了北京天津和南京等地的相应问题。重庆地铁站名英译,除了存在上文提到的地下、地上不同交通系统同一站名不同译文的现象外,还存在地铁交通系统内部同名不同译的现象。以“重庆北站南广场”为例,该站在车厢内和站台上线路图中显示的英译名都是“Chongqing North Station South Square”,然而在3号线该站的站台的墙壁上和指向牌上,却赫然写着“South Square of Chongqing bei Railway Station”。笔者认为,这里应该统一改译为“South Square of North Railway Station”。首先,“站”应译为“Railway Station”。我们汉语表达中虽然往往将“某某火车站”简称为“某某站”,但通名“站”所对应的英文单词“Station”未必能使英语受众明白这里指的是“Railway Station”。其次,“北”本是表方位的通名,应该意译为“North”,不能音译,而原译中的“bei”首字母小写更是错上加错。同理,重庆其他火车站的地铁站名也应该照此英译。
(五)大小写不规范
英文大小写的问题,虽然在理解上不会造成太大困难,却是十分低级的错误。重庆地铁站名英译中存在较多大小写不规范问题,在一定程度上影响了重庆语言景观的国际化。“重庆北站南广场”是换乘站,3号线和10号线在此换乘。这一站除上文中提到的“bei”的问题外,10号线一侧该站在自助售票机上显示的英译是“Chongqing North Station south Square”,这里的“south”应该大写。另外1号线“赖家桥”一站,线路图上显示的站名为“Laijiaqiao”,而车厢外报站器上显示的确是“LaiJiaQiao”,这样的翻译即不符合英文大小写规范,又违背了“同名同译”的原则。
(六)汉语拼音的分写与连写
实地调查发现,重庆地铁部分线路站台墙壁上的英文站名存在两个或以上音节的专名分写的问题。地铁1号线“小什字”站站台墙壁上英文为“Xiao Shi Zi”,6号线“上新街”站则为“Shang Xi Jie”。然而,1984年国家颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则( 汉语地名部分)》明确规定,“由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写。”在这两个站名中,“小什字”和“上新”都为专名,应该按照汉语拼音的拼写规则进行音译,根据规定应该连写而非分写,而“街”為通名,应该与专名分写,因而这两个站名的英译名应该改为“Xiaoshizi”和“Shangxin Jie”。其他站名,也应该遵循此原则,力求一致。
四、结语
公共交通系统是一个城市的窗口,地铁作为其中的重要组成部分,其站名英译的质量不仅影响英语受众的出行体验,更影响着旅客对城市的整体印象。重庆地铁站名英译存在的问题,有的是公示语翻译中常犯的错误,但有的却与重庆的区域特征不无关系。首先,重庆地形地貌复杂,地铁站命名形式、文字组合多种多样,一定程度上加大了英译的困难;其次,在重庆地区居民普遍使用西南官话和方言中,“坝”、“坎”、“岗”、“湾”、“沟”、“桥”、“山”等地名的符号意义往往大于其所指的地理实体意义,因而在英译中多采用了音译而非意译。第三,作为直辖市的重庆地处西南腹地,近年来虽发展迅速,但国际交流程度仍稍落后东部地区的同级别城市,因而缺乏语言景观国际化的内在动力。有鉴于此,作者建议,在今后的地铁站名乃至其他公示语英译过程中,首先应本着“译名从实”的原则,多进行实地调查以确定实际所指后进行翻译,同时要学习借鉴其他城市地名翻译的经验的同时,成立译名小组,邀请专家和专业翻译人员共同进行翻译与校对,以期将翻译问题和错误降到最低。
注释:
①重庆市地铁系统的官方名称为“重庆轨道交通”,其中既有单轨交通线路,又有地铁线路,本文中将其统称“地铁”。
②本文中的有关数据统计日期为2019年3月10日。
③重庆西永微电子产业园区的官网为http://xiyong.xinhua023.com/
参考文献:
[1]国家技术监督局.汉语拼音正词法基本规则(国家标准GB/T 16159-2012)[S].2012.
[2]和静.北京地铁站名英译初探[J].大学英语.2015,(9):243-247.
[3]李琴美.地铁站名的罗马化转写规范探析[J].语言文字应用.2016, (2):49-55.
[4]石乐.北京地铁站名英译探析[J].大学英语教学与研究.2014, (6):35-38.
[5]王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译. 2003,(3):30-33.
[6]熊玲玲,吴月.浅析南京地铁站名的英译[J].兰州教育学院学报.2015, (1):125-126.
[7]杨峥.天津地铁站名英译错误及解决办法初探[J].科教导刊.2013, (7):175-176.