公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略探讨

2019-07-16 02:57吴海燕
校园英语·下旬 2019年5期
关键词:高校英语教学文化意识

吴海燕

【摘要】公示语翻译主要是指利用最简洁的语言和最直观的方式,向城市的访客传达这座城市的核心信息,是具有较强指示作用和引导作用的公众化语言文字。本文从文本翻译缺乏足够的针对性、对于词汇的理解不够准确以及容易受中西方文化意识差异的影响三个方面入手,对公示语翻译在高校英语教学中应用问题展开分析。在此基础上,对公示语翻译在高校英语教学中的贯穿策略提出建议。

【关键词】公示语翻译;高校英语教学;文化意识

【作者简介】吴海燕,江苏商贸职业学院。

前言

随着全球化发展速度的不断加快,在很大程度上使得公示语的作用逐渐突显出来。公示语作为直接面向广大公众的语言文字类型,不仅逐渐发展成为我国城市对外国客人的第一印象,同时在为外国游客提供某一城市核心信息以及发挥指向引导作用等方面,其作用价值同样不容忽视。这种情况下,结合公示语翻译的具体特征,在高校英语教学中灵活引入相关知识,有利于促进学生综合能力的提升。

一、公示语翻译在高校英语教学中应用问题

1.文本翻译缺乏足够的针对性。受到公示语文本复杂、涉及范围广等诸多特征的影响,使得公示语翻译中对于文本的翻译缺乏足够的针对性,进而容易到文本含义表达方面出现较大的偏差。此外,翻译作为高校英语教学中的重点内容,直接关系到学生语言综合实践能力的提升。从现阶段高校英语教学的实际情况分析来看,对于文学翻译的重视程度普遍偏高,这一现象会在一定程度上导致非文学类文本翻译成为学生的弱项。在公示语翻译期间,学生习惯借助文学文本翻译技巧了翻译非文学类文本,从而使得翻译后的公示语与原意之间存在出入。

2.对于词汇的理解不够准确。公示语翻译过程中,学生对于相关词汇的理解不够准确,是养成直译习惯的主要原因。公示语的翻译对于翻译者自身的文学功底要求较高,如果学生对于词汇的理解不够透彻,则容易导致翻译过程中语法错误问题的发生。比如:在“个人金融服务”这一公示语的翻译过程中,有学生习惯将其直译为“personal fiancial service”,显然其中对于“fiancial”这一词汇的用法是错误的,正确的应该是“personal financial service”。从另一方面分析来看,学生对于公示语翻译语法运用错误这一问题,与学生对于英语词汇量的匮乏以及对于公示语翻译基础知识掌握不牢有着直接的关系。如果不能对词汇进行灵活的变通运用,不能结合具体的情景翻译公示语,外国人在看到这样的公示语时,将会形成信息障碍。

3.容易受中西方文化意识差异的影响。在高校英语教学过程中,中西方文化意识方面存在的差异,是导致相关教学工作开展难度进一步加大的关键性因素。从某种程度上来讲,对于英语这门语言的学习,不单单局限在对于相关专业知识的掌握方面,同时还需要对语言背后的文化背景进行一定的了解,并且这一思想在公示语翻译教学中同样适用。有部分学生在公示语翻译过程中,由于没有综合考虑到中西方文化存在的差异问题,同时忽略了受众意识形态方面的差别,在翻译过程中生搬硬套、望文生义,进而直接影响到公示语的翻译质量。例如:“You aretelling me”的真正表示的应该是“不用说,我早就知道了”。同时,中文公示语表述严肃有力,而英文公示语则比较更加委婉含蓄。如果公示语在翻译时由于没有考虑语气强弱,例如,译者如果将“禁止吸烟”翻译成“Dont smoke”,则容易引起西方游客的厭恶。

二、公示语翻译在高校英语教学中的应用原则

1.公示语翻译礼貌性原则。公示语是近些年来逐渐流行起来的面向民众、用于公共场所、起宣传作用以及指导作用的一类公众性语言。依照不同的作用划分,公示语大致可分为:宣传性公示语、旅游性公示语、指示性公示语等。由于公示语的受众群体较为庞大,因此在公式语翻译过程在不仅需要注重翻译语言的简洁性,同时为了充分照顾到不同受众群体的情绪,应该严格遵循公示语翻译的礼貌性原则,禁止直译或者生搬硬套。比如:在翻译“请给年老体弱的乘客让座”这一公示语时,如果直译为“Please giveseats to the aged and infirm”,则整体语气显得过于生硬。而如果将其翻译为“Theseseats will be appreciated by the aged and infirm,”使得公示语更加客观、有礼。

2.尊重公示语翻译中的人文精神。综合分析来看,公示语翻译在高校英语教学中的引入,尊重公示语翻译中的人文精神尤为重要。在具体的英语教学过程中,出于对中西方文化差异这一因素的考虑,加上公示语与人们日常生活之间存在的紧密联系性,要求教师不仅需要引导学生强化对于公示语人文精神的认知,同时还需要引导学生加深对于公示语实际应用的理解。比如:在教学过程中通过灵活应用生活案例的方式,充分体现出公示语本身具备的人文含义,从而在加深学生对于公示语翻译认识的基础上,保证最终的翻译效果。此外,以中西方文化在表达方式方面存在的差异为例,“以顾客为中心”这句公示语在翻译过程中,往往会被翻译成“Treat the patients God”,而这一翻译方式西方人却持不认可的态度。由此也可以侧面看出英语教学期间,尊重公示语翻译中的人文精神是非常重要的。

三、公示语翻译在高校英语教学中的贯穿策略

1.强化对翻译基本功的训练。高校英语教学过程中,针对公示语翻译教学内容,教师应该切实强化对公示语翻译基本功的训练,通过全面开展的听、说、读、写、译训练活动,为学生英语综合能力的提升奠定坚实的基础。比如:在进行公示语翻译教学内容选取环节中,教师应该灵活应用传统教学法与现代教学法两者结合的方式。借助先进的多媒体设备对学生的单词储备量进行检测,然后根据学生对于公示语翻译技能的掌握程度,最大程度上通过关键点的讲解和练习,促使学生充分掌握相关语法法则,在不断积累词汇量的同时,引导学生了解西方文化背景,进而逐渐熟悉英语语言运用思维。

2.充分发挥出教师的导向性作用。不管是传统教学模式还是现代化教学模式,教师在课堂教学中引导者的身份是不变的,教师本身所具备的导向性作用始终不容忽视。英语任课教师作为学生与英语之间的桥梁,为了更好地引导学生掌握公示语翻译技巧,教师应该正确认识到自身在两种文化之间中介者与解释着的作用价值。要求教师不仅需要充分了解英语教学以及公示语翻译所涉及到文化背景,同时需要以学生为中心,重视对本族文化以及目标语社团文化的运用。比如:教师应该充分发挥导向性作用,协助学生克服“民族中心文化”等诸多偏见或者思想对于公示语翻译的影响,尽可能帮助学生树立正确的跨文化意识。此外,教师还应该注重对公示语语言形式正确的讲解,有目标的引导学生对西方文化的认知定型,以此促使学生可以自主结合具体文化背景知识用英语表达。

3.提高对公示语用词准确性的重视。在时代不断发展进步的情况下,公示语翻译人员自身的专业能力和综合素质被提出更高的要求。对此,为了最大程度上保证公示语翻译的准确性,应该在高校英语教学中提高对公示语用词准确性的重视,同时公示语用词的准确性也是促进学生综合能力提升的重要前提。教师需要引导学生充分了解公示语翻译过程中,语气得当和用词简洁明了的重要性,并且在课堂教学过程中定期开展公示语翻译相关实践活动,这样不仅可以有效提升学生对于语用词准确性的重视,同时在促进学生整体翻译水平提升等方面也发挥着积极的作用价值。比如:借助系统化的教学方法为学生创设一个良好的学习环境,遵循正確的翻译原则并提高公示语用词的准确性,在活动过程中,通过教师对学生问题的及时纠正,使学生充分认识到自身不足以及公示语用词准确的重要性。

四、总结

综上所述,在中外文化交流越发密切和持续深入的背景下,公示语的应用范围得到进一步扩大。这种情况下,为了最大程度上保证公示语翻译在高校英语教学中贯穿合理性,应该明确各种文本翻译原则、强化对翻译基本功的训练、充分发挥出教师的导向性作用以及提高对公示语用词准确性的重视。只有这样,才能更好地促进学生综合能力的提升。

参考文献:

[1]訾英.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].佳木斯职业学院学报,2016(10):362-363.

[2]尤佳.公示语翻译及其在高等专科学校英语教学中的贯穿策略[J].太原城市职业技术学院学报,2016(05):129-130.

[3]白杨.关于公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略分析[J].科教文汇(上旬刊),2014(10):122-123.

猜你喜欢
高校英语教学文化意识
高校英语教学开辟第二课堂的实践探讨
高校英语教学的问题与改进策略
如何在高校英语教学中培养“中国梦”意识
注重培养文化意识提升初中英语教学质量
“武术入奥”视阈下中国竞技武术发展思考
理工科英语教学中学生文化意识的培养策略
试评文化意识在高中英语人教版教科书中的渗透