从功能对等理论看英语动物习语翻译

2019-07-14 02:40李楷文
探索科学(学术版) 2019年3期
关键词:源语奈达尤金

李楷文

山东中医药大学 山东 济南 250000

一、引言

习语是语言在长期积淀下形成的精华,是人们在长期观察,劳动和生活中形成的常用语言形式。习语包括俗语,谚语,俚语,行话等。其通俗易懂,言简意赅,易于识记的特点被人们广为传诵。由于中外文化中的不同的历史文化背景和价值观,对动物内涵有不同的理解,比如,在英语中,一些动物形象有着独特意义而中文中却没有词汇与之相对应,会出现语义空缺和词意不符等情况。因此,我们要在理解动物习语字面意义的基础上去了解它们的象征意义。为指导译者理解英汉动物形象差异,减少读者阅读障碍,更好地进行翻译,本文通过分析英语动物习语的表达特点,并将其与从尤金·A·奈达功能对等理论相结合,总结动物习语常见的翻译方法。

二、尤金·A·奈达功能对等理论

为了减少源语和目标语之间的差异,使之转化有一个标准,尤金·A·奈达提出著名“功能对等”的翻译理论,它包括词汇和句法的对等,篇章和文体的对等。同时此理论还提出不求文字表面的死板对应,而要在两种语言功能上达成对等,也应在语义、风格、文体上达成对等。他认为“意义是最重要的,形式其次”。所以,这就要求我们在进行动物习语翻译时,不应只求文字形式上的对应,更应该注重习语的深层含义,在翻译时注重习语表层含义与深层含义之间的关系,让读者更好的理解习语真正想表达的意思。

三、功能对等理论与动物习语翻译

1.完全对等——直译法。完全对等是指英语习语中的动物意象的象征含义和汉语中动物意象的象征含义完全一致,此时可用直译法进行翻译。因为所表达的意义一致,所以中英习语可以直接实现互译,既在形式上忠于原文,也在内容上与原文一致,真正在功能上实现完全对等,是一种理想化翻译状态。例如:By the long road we know a horse’s strength,so length of time shows a man’s heart.可以译为路遥知马力,日久见人心;再如As gentle as lamb可译为跟羊一样温顺;再如black horse,因为大家都熟知其喻义,出乎意料的获胜者,所以可以直接译为黑马。

2.部分对等——套译法。不同文化背景存在着语言文化差异,对动物的认知也就不同,不同的动物形象在中西方人心中的认同感不同,为了避免读者产生错误联想,我们可以采用套译法翻译,英汉中的不同动物形象进行对比,找出汉语中对应的动物形象来做出最贴切源语的翻译。虽然在形式上并不一致,但却在语义上实现了对等,解决了因为地理环境,文化和生活风俗差异给读者造成的的理解障碍。例如:Kill the goose that lays golden eggs.若用完全对等法译为杀掉下金蛋的鹅,因为中外文化差异性会给读者造成一头雾水,但将其与中文中的动物意象的类比后翻译则会避免此问题,所以此句可译为杀鸡取卵。再如Don’t beard thelion.狮子在西方文化中被列为动物之首,是尊贵和权利的象征,而在中国老虎是百兽之王,所以此句译为汉语则是老虎屁股摸不得。再如a rat in a hole不译为洞中老鼠而译为瓮中之鳖。

3.零对等——意译法。意译法是不保留源语形式而只根据源语大意进行翻译的翻译一种翻译方法,其实现了功能上的对等,当源语与目标语存在巨大文化差异并存在零对等关系时,我们可以采用意译法。例如:let the cat out of the bag不译为让猫露出袋子而译为泄露秘密。再如:live like fighting cocks不译为生活像与公鸡打斗而译为吃最好的东西。

四、结语

英语动物习语是语言文化发展的结晶,它生动形象,朗朗上口,意义深远。但是由于中外文化的差异和认知方式的不同,在翻译动物习语时容易出现偏差。本文分析了翻译动物习语时应注意的问题,并结合尤金·A·奈达的功能对等理论,提出三条实用翻译策略,以便译者针对不同动物习语进行准确翻译,让读者更好的了解中外动物习语的差异性,促进中外文化的交流与沟通。

猜你喜欢
源语奈达尤金
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
“焦虑正是我们这个时代的精神的一部分”:《大闪蝶尤金妮娅》中的动物叙事与身份焦虑
烛光晚餐
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
奈达翻译理论关照下的翻译策略
每天努力一点点