(宁波大学科学技术学院 315000)
随着世界经济的不断发展,国际往来日益频繁,各国之间的文化交流也愈发密切。欣赏他国影视作品是各国之间文化交流最重要的途径之一,电影的字幕翻译随之兴起,并有着举足轻重的作用。要让观众在观影中体会到原汁原味的异国文化,就要正确地处理好源语与译语的关系,将源语影片所蕴含的文化意义传递给目标观众。
电影《绿皮书》自上映以来就深受广大观众的喜爱,不仅有着极高的观赏价值,也有很高的文化价值。国内已有不少学者对其进行了研究,李贤华和邹艳艳(2019)从美国种族歧视的历史背景的出发,介绍了美国种族融合的过程,研究了故事中的司法背景;王波(2019)从肯尼迪上任后经历的三次民权危机出发,分析解读了黑人民权运动的显示意涵;鞠薇(2019)从好莱坞电影中的两种刻板形象范式“神奇黑人”(Magical Negro)和“白人救世主”(White Savior)出发分析了影片中的人物形象塑造和种族关系呈现。
本文以Jef Verschueren的顺应论为理论基础,从语境关系顺应(The Contextual Correlates of Adaptability)的角度出发,分析语言语境和交际语境的顺应在电影《绿皮书》字幕翻译中的体现。
1999年,比利时语用专家Jef Verschueren在他的新著《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中,提出了顺应理论。由于语言具有可变性(Variability)、协商性(Negotiability)和顺应性(Adaptability),因此语言使用者可以在使用语言的过程中做出各种选择。其中,语言的可变性是指语言具有可供选择的可能性范围;协商性是指语言的选择不是机械地按照功能关系规则做出的,而是根据高度灵活的原则和策略做出的;顺应性是指语言能够从让其使用者从所提供的可能性范围之内做出协商性的语言选择以满足交际的需要(Verschueren,1999:59-63)。
Verschueren指出,在语言使用的过程中,语言选择必须顺应于语境关系等方面。其中,他又将语境分为了语言语境和交际语境。语境最重要的特点就是它产生于交际双方使用语言的过程之中。语境可以影响语言的选择,不同的语言选择会改变话语的意义;语言的选择也能反作用于语境,推动语境不断发展。从语境顺应的角度来看,语用翻译的实质就是跨语言、跨文化的交际,其本质特征是准确理解和传达原文中的隐含意义,实现翻译中的语用等效(钟文,2011)。
影视字幕翻译作为各国文化交流的一种手段,不仅仅是简单的源语和译语之间的语言转换,更应该传递出影片中所负载的文化内涵。同时,不同的语言习惯和文化背景等存在着很大差异,所以译者要根据译入语观众的语言结构和社会文化做出灵活顺应。
语言语境是指语言在使用过程中根据语境因素而选择的各种语言手段。任何词句、语段都处于特定的语言环境中,受到特定的语境调节,所以词义的选择与语境关系非常密切(钟文,2011)。下面主要将从词汇和句法结构这两方面来分析《绿皮书》字幕翻译中的语言顺应。
1.词汇的顺应
不同的语言语境制约着词义的选择。词汇顺应是指在翻译过程中对于词汇不完全对等所造成的词语空缺问题对字幕进行删补或调整(孙乃荣,2011)。在翻译过程中词义的选择要与语句相顺应,译者应当选择合适准确的词语传达源语的意义。
例1 You need someone to get you from point A to point B.You need someone to make sure there’ s no problems along the way.And believe me you in the deep South there’ s gonna be problems.
你需要一个人把你从这儿送到那儿,确保路上顺畅无阻。相信我,在南方腹地会状况百出的。
汉民族的语言多崇尚含蓄简约,强调对称均衡,四字词汇的使用正好能体现汉语的这一特点。例1中,译者使用了两个四字格词汇“畅通无阻”、“状况百出”,比直接翻译成“一路上不出现问题”和“会出现很多问题”的表达要言简意赅多了,也能更加直接准确地表达出语境。同时字幕的语言会受到时间、空间的限制,这就要求了字幕翻译必须简明流畅,生动形象。四字格词汇的应用不仅符合中文观众的语言习惯,也恰恰可以满足字幕翻译受时空限制的特点。
例2 -Hey,it’s your dice.I’m just having a lucky night.
-这是你的骰子。我只是今晚手气比较好。
-You cheating,brother!
-你肯定出老千了兄弟!
上述对话出现于Lip在路边玩骰子赌博的时候。“出老千”一词出自《孙子兵法》,是极具中国特色的词汇。所谓“兵者,诡道也”,用在战场中的称为诈术,用在赌场上的则为千术。后来,在娱乐中为达到某种目的而采用弄虚做假的手段都可以叫做“出老千”。译者将“cheating”一词译成地道的中国俚语“出老千”,极富汉语语言特色,使剧情变得更加生动有趣,也让翻译更接地气。
2.句法层面的顺应
英语和汉语分属于两个不同的语言体系,这两种语言构词造句的规则和方式天差地别,但是语言中的句法结构并不是一成不变的。“同样的事态可以用不同的句法结构来描写”(Verschueren,1999:4)。因此在语言转化的过程中,要顺应两种语言在句法层面的差异,对句子结构进行灵活调整。例如:
例3 Weather advisory warning this Christmas Eve:as a major snowstorm is hitting the eastern seaboard with the severest weather in eastern Pennsylvania,northern New Jersey and the five boroughs.
平安夜天气警报:一场暴风雪正在着袭击东海岸。宾夕法尼亚东部,新泽西北部及纽约五个区都会有极端天气。
英语重形合,多长句,重视形式结构的完美,通过关系词和连接词将句子连接起来。而汉语重意合,多短句,话语一般通过逻辑和语义展开。例3中,译者将一个长句拆分成了若干短句,处理成了注重意合的汉语结构,省去了多余的关联词,顺应了中国观众的用语习惯,直观简洁且便于理解。
例4 Tony,the first thing I’d like you to do when we arrive in the city is check the piano where I’m playing.
托尼,等我们到城里你要做的第一件事,就是检查我弹奏的钢琴
英语的句子中心多落在前面,而汉语的句子中心一般落在后面。英语通常是先表态,后叙事的,而汉语则不同。因此,这里译者调整了句子的语序,将句子的中心“要做的第一件事”从前置调整成了后置,顺应了汉语的语言结构。
Verschueren(1999)指出,交际语境包括语言的使用者以及心理世界(Mental World)、社交世界(Social World)、物理世界(Physical World)等。电影《绿皮书》字幕中交际语境的顺应主要体现在社交世界和心理世界这两方面的顺应上。
1.心理世界的顺应
心理世界主要涉及交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认知和情感方面的因素。心理世界顺应是指交际中的一方在交际过程中顺应各方心理世界的动态过程(钟文,2011)。因此,在翻译的过程中要顺应于源语影片中不同人物的心理世界和目标观众的心理世界,准确地传达出影片中所表达的涵义。
例5 Is there a doctor’s office in here? 这有个医生办公室吗
……
I thought I was going to a office.They said a doctor needed a driver.
我以为我是要来一个办公室呢,他们跟我在说有个医生需要司机。
……
Well,first of all,Tony,I’m not a medical doctor.I’ m a musician.
首先,托尼,我不是医生,我是个音乐家。【“医生”与“博士”同词】
在英语中,医生和博士同词,都是“Doctor”。从后文Shirley博士声明自己并不是一个“medical doctor”可以看出Tony之前误将他当成了一名医生。因此,在Shirley说这句话之前,译者都将“doctor”翻译成了“医生”,而在此之后才翻译成“博士”。同时还在 Shirley博士说的话后面标注了“医生与博士同词”,使译文更加一目了然,便于观众理解。这不仅顺应了影片中人物的心理世界,又顺应了译入语观众的认知语境。
例6 Then we’re taking a hard left.Kentucky,North Carolina,Tennessee,and on down through the Delta.
然后一路向左,从肯塔基,北卡罗莱纳,田纳西,一直到密西西比三角区。
“Delta”泛指“三角洲”,但是根据前面提到的“肯塔基”、“北卡罗莱纳”和“田纳西”这些州名可以知道,这里的“delta”其实是特指美国“密西西比河三角洲”区域。然而在中国观众的认知世界里,并不能把三角洲和密西西比三角洲等同起来,因此,译者将“密西西比”的州名增译了出来,顺应了观众的心理世界,使表达更加明确。
2.社交世界顺应
社交世界包括社交场合、社会环境和文化因素等对交际者语言行为所规定的准则。其中文化是最能反映社交世界与语言选择关系的因素(钟文,2011)。社会结构和意识形态都影响着人的思维模式,因此在电影字幕的翻译中,可以适当地改变语境,恰当地处理好不同文化之间的关系,帮助观众跨越文化障碍。
例7 -Betty bought a bit of better butter.- Betty bought...
-八百标兵奔北坡 -八百标兵...
这里的情境是Shirley博士让Tony练习发音,因此教他说绕口令。然而中英文的语法和语言习惯都不一样,如果直译出来“贝蒂买了些更好的黄油”,则无法体现出它是个绕口令,观众也会一头雾水。因此译者选择了一则中文中耳熟能详的,并且与原台词有着相似之处的中文绕口令,不仅顺应了中国文化和中文观众的思维,还保留了绕口令原有的趣味性。
例8 I turned down your bed,sir.Shall I unpack your luggage now?
我给您铺了床,先生。需要我帮您把行李打开吗?
“Turn down Service” 实际上是西方的一种客房服务,这里就不能按照字面意思翻译成“帮您把床调低”。它是指酒店员工为客人把卧具整理好并将被子翻下(Turn down the bed linen)的睡前准备工作。而在我们中国一般是没有这种礼仪的,因此译者直接将其翻译为“给您铺了床”,直观清晰地表达出了该词的含义,顺应了中国观众的社会环境和文化背景。
在文化交流方式和传播途径多样化发展的背景下,影视为不同国家、民族间的文化传播与交流提供了良好的平台,而字幕翻译是沟通电影和观众的桥梁。从语境顺应的角度看,电影的字幕翻译不仅要顺应于译入语观众的语言结构,还要顺应于译入语观众的认知情感和文化因素,将影片信息最大程度地还原给目标观众,让观众体会到原汁原味的异国文化。《绿皮书》自国内上映以来票房不断突破,也收获了极高的口碑,除了其富有内涵和意义的故事本身,地道而自然的字幕翻译也起到了不少作用。