刘菲
摘 要:在社会不断发展的背景下,英语翻译其作用与价值逐渐显现出来,并受到人们的重视。作为提升英语翻译效果的重要途径,英语文化良好培养对提升英语翻译质量,促进英语翻译工作人员英语素质有着重要的作用。因此,需要对英语文化的培养提高重视度,深入分析英语文化对英语翻译效果产生的影响,进而促进英语翻译有效性的提升。基于此,本文针对英语文化对英语翻译效果的影响进行探究。
关键词:英语文化;英语翻译;效果;影响
自我国加入WTO之后,英语成为我国重点学习语种,也称因此,英语翻译工作逐渐受到人们的重视。而随着社会的不断,人们对于英语翻译要求也在不断提升,如若提升英语翻译效果也成为当前英语翻译工作者的首要思考内容。基于此,要想有效提升英语翻译效果质量,需要对英语文化的培养提高重视度,明确英语文化对英语翻译效果产生的影响,进而通过英语文化的不断学习和培养来不断提升英语翻译效果,促进英语翻译工作者的英语涵养。
一、我国英语翻译发展现状
随着社会不断发展,英语翻译工作的实际作用与价值愈发凸显,对促进国内外文化的有效交流和发展,让人们认识到学习英语的重要性。但是在当前英语翻译工作中,由于我国内外文化差异较大,所以对人们掌握和理解英语产生严重的影响,使得英语翻译工作的发展受到制约。
当前,部分翻译工作者在学习英语过程中,大都是通过填鸭式学习方式进行英语单词、语法以及词汇的掌握,对于相关英语知识内容的掌握也大都通过死记硬背的方式进行学习和记忆,没有对英语文化以及英语色彩进行充分认知和理解,导致其英语翻译效果不尽人意,无法满足人们的实际需求[1]。基于此,要想促进英语翻译效果的提升,需要认识到英语文化的重要性,结合科学合理的方式进行英语文化的培养和学习,进而实现英语翻译效果的提升。
二、英语文化对英语翻译效果产生的影响
(一)历史背景与社会背景造成的影响
不同的民族有着不同的历史发展历程,各个民族国家的历史进程存在较大的差异,所以在思维方式已经行为习惯方面或多火或少存在一定的差异。也正因此,我国发展历史相较于其它西方国家,存在较大的差异。历史文化是民族发展的重要基础,所以民族的语言文化也会因历史背景与社会背景的不同而产生不同的影响,进而形式语文的差异[2]。所以要想有效提升翻译效果,需要注重对英语文化的学习和培养。当前,基于儒家思想的熏陶,所以在实际英语翻译过程中大都是进行直面翻译,无法将英语语言中的深层表达含义进行体现。而西方国家受宗教信仰的影响,所以其思维方式更偏向于分析性,使得语言核心为主谓语,针对短语和从句的运用较为复杂。因此,在英语翻译过程中需要对英语文化中的历史背景和社会发展背景进行一定的掌握,进而为提升英语翻译效果提供帮助。例如翻译“泰山”一词过程中,其词义包括“岳父”,所以在实际翻译过程中将其翻译为“father in law”,可以促使西方人对此词有更好的逻辑,但是如若用音译法直接翻译成“Taishan”,无法让人进行有效理解,进而对翻译效果产生影响。
(二)地域环境造成的影响
地域文化,顾名思义就是某个地域中具备自身独有的自然环境,也是一个民族的发展起源之地,所以在此地域中蕴含着浓厚的文化气息,进而将民族独有的文化内涵以及生活风貌进行展现。当前,地域文化已经与当地的自然环境紧密结合在一起,所以其地域文化的发展具有较强的稳定性和平衡性。也正因此,自然环境的发展也对地域文化的发展产生严重的影响[3]。所以地域环境的不同造成了语言表达方式的差异。比如在看待相同一件事物时,受到地域环境不同的影响导致人们会通过不同的思维方式、思考角度进行事物的看待。
例如中国和英国其地域环境存在较大的差异,我国东部临海,西部靠山,而英国则是西邻海洋,所以中国的西风较为寒冷,而英国的西风则是温暖的。所以英国著名诗人雪曾在《西风颂》中提到:“Its a warm wind, the west wind, full of birds cries”,如若翻译工作者没有对西方地域文化进行一定的掌握和理解,那么在翻译过程中是无法进行有效理解,进而对翻译效果产生影响。
(三)宗教文化所造成的影响
作为宗教文化中的重要组成,我国与西方国家之间的宗教信仰与宗教意识存在较大的差异,也正因此,人们处在不同的文化背景中,所秉承的信仰也截然相反,所以东西方宗教文化方面存在巨大的差异。基于中西方对宗教信仰的认知与理解不同,所以其文化传统也存在巨大差异,所以在宗教文化不同的影响下,其英语与汉语在相互转化过程中会呈现出一定的差异,进而导致英语翻译效果的不同,所以翻译工作者需要对此提高重视度[4]。在实际英语翻译过程中,难免会遇到佛祖、玉帝、观音、菩萨、阎王等汉语词语,而这些词语都是我国宗教信仰中对人物的称呼。这些词语对于西方人而言较为陌生,所以针对这些词语的翻译会有较大的难度,并且西方人对词汇的理解也会相对困难。基于此,需要翻译工作人员需要对不同的宗教信仰进行一定的理解,并通过有效的方式进行翻译,如若在进行文字翻译过程中,可以采取文字标注的方式进行翻译,以此有效提升其翻译效果[5]。
(四)习俗习惯所造成的影响
民族文化背景的不同意味着人们的生活方式、行为习惯方面存在一定的差异,所以不同的民族在社交活动已经日常交往过程中会呈现出巨大的差异。具体可以体现在实际生活中在称谓、打招呼、道谢以及赞美等方面的差异。翻译工作者需要明确,英语翻译是一种相互交互的过程,无论是在英语翻译汉语,还是汉语翻译英语,其中都会存在的一定的翻译偏差。由此可以看出,文化的差异对英语翻译造成的严重影响。所以,在实际翻译过程中,相关工作者需要明确其习惯习俗之前的差异,并对其文化进行深入了解,以此促进翻译效果的提升[6]。
例如西方人在见面打招呼过程中大都会提及到天气,例如“It's a nice day today”,而中国人在打招呼时经常提及“你这是去哪啊?”如若将中国的问候习俗运用到西方,会让人感觉被询问隐私,这是一种不礼貌的行为。所以在实际翻译过程中,需要注重对语境的运用,例如使用“Hello ”、“How are you”等问候语。此外,在英语翻译过程中,需要注重对意译的运用,以此避免因文化差异的不同而导致翻译错误现象发生,进而为翻译效果的提升奠定基础。
三、结束语
综上所述,英语翻译效果的提升对促进中西方文化交流,促进我国文化发展有着重要的影响。因此,需要英语文化的学习和培养提高重视度,明确其英语文化对英语翻译效果的影响,结合科学合理的方式不断提升翻译工作者的英语文化,进而促进英语翻译效果的有效提升。
参考文献:
[1]李静.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].英语广场, 2017(2):39-40.
[2]孔令娇.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].现代交际:学术版, 2017(7):98-98.
[3]张志勇.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].兰州教育学院学报, 2018, 34(4): 147-148.
[4]张莉.浅析文化差异对商务英语翻译的影响[J].英语广场(下旬刊), 2015(8).
[5]徐道平,崔桂英.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].兰州教育学院学报, 2014, 30(1):138-139.
[6]鄭敏丽.中西文化差异对茶艺英语翻译的影响分析[J].福建茶叶, 2017(6):245-246.