吴爱
摘 要: 隱形衔接语篇连贯指的是不含显性衔接手段,如替代、省略、重复等,实现语义连贯的语篇,它广泛存在于《习近平谈治国理政》中。本文将《习近平谈治国理政》中的隐性衔接进行归类,对比分析不同类别中隐性衔接的翻译策略,探讨文化经典对外传播的新途径。
关键词: 《习近平谈治国理政》 隐性衔接 对比
1. 引言
《习近平谈治国理政》第一、二卷自出版发行以来,受到国际社会的广泛关注,在全球引起热烈反响,不断刷新改革开放以来同类著作海内外发行量的最高纪录。第一卷自2014年9月28日由外文出版社发行以来,已出版了中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等20多个语种,发行到全球160多个国家和地区,发行量达600多万册,并于2018年1月由外文出版社面向海内外再版发行。《习近平谈治国理政》第二卷自2017年11月7日发行以来,中英文版全球发行量截至2018年2月2日,已突破1300万册。《治国理政》充分展示了新形势下中国领导人的风采,是西方世界了解中国国情和内政外交政策的窗口。
本文尝试对比分析《治国理政》及其英译本中的隐性衔接,总结其成功翻译策略,并借此探讨同类语料对外翻译传播的经验和规律。
2.隐性衔接及其分类
隐性衔接指的是语篇不使用显性衔接手段,如替代、省略、重复等,依靠语篇的逻辑语义关系,或者语境实现语义连贯[1]。作为一种特殊的语言现象,隐形衔接语篇是一种心理上的表征,是人类对认识世界的经验总结从语言上的反应,属于缺省模式下的语篇连贯研究。
习近平同志的讲话,善讲故事、引典籍、借隐喻和用俗语,展现了亲民的话语风格。然而这些语言中包含了大量的隐性衔接,他们以精简的形式,表达了丰富的含义,并省略了连接性的词语实现语篇的连贯,是隐性衔接语篇的经典语料,但是也给翻译和传播带来了一定的困难。通过仔细排查《习近平谈治国理政》中不同类别的隐性衔接,可以把它大致分成以下几类:
2.1典籍类隐性衔接
引用典籍是习近平演讲的一个重要特色。传统中国文化的广博与深厚通过典籍中的经典诗句表达出来,不但体现中华民族的独特文化魅力,而且体现对国家治理的哲学思想。如:
例1:一分耕耘,一分收获[2]。
其含义为:只要付出一份劳力就会得一分收益。全文省略了关联词语“只要……就……”通过时间逻辑关系达成语义连贯。
例2:靡不有初,鲜克有终[2]。
其含义为:事情都有个开头,但很少能到终了。全文省略了表示转折的关联词语“但是”,通过逻辑语义达成语篇连贯。
2.2四字格语类隐性衔接
四字格语由于内容上言简意赅,形式上整齐匀称,语音上和谐悦耳,符合中国民族的传统审美观因而被频繁使用。《治国理政》中使用了大量的四字格语,如:
例3:相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣[2]。
这四个四字格语表达的是中国与世界各国未来发展的方向,是一种递进关系,即各国在平等的基础上,互相尊重,以实现各自的发展和繁荣。较之白话文体,四字格语更加短小精悍,朗朗上口。
2.3主题类隐性衔接
根据词汇的语义联想,当所属语篇词汇隶属于同一语义场时,显性连接方式经常省略以构成完整、紧凑的语篇[3]。
例4:关于实行能源和水资源消耗、建设用地等总量和强度双控行动。推进生态文明建设,解决资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的问题,就必须采取一些硬措施,真抓实干才能见效[2]。
上例中的“能源、水资源消耗”与下面小句中的“生态文明建设”相关联,“双控行动”与下面小句中的“硬措施”相呼应,根据词汇之间的选择性与关联性使用隐性衔接完成语篇连贯。
3.原文与译本的对比分析
3.1典籍类
例5:爱子,教之以义方。爱之不以道,适所以害之也[2]。
①If you love your children, teach them the right path. ②Love your children the right way, ③or you will cause them harm[4].
原文引自于习近平会见第一届全国文明家庭代表时的讲话,他希望大家注重家教,并连用《左传·隐公三年》《资治通鉴·晋纪十八》中的话语倡导家长教育后代的责任。
其中“方”是道,“义方”是道义,原文上句的意思是:意思是如果一个人真的爱自己的孩子,那就应当用道义引导他;“适”是正好,下句的意思是如果不以正道爱人,那正是害他了。
出于中国传统典籍简洁、内涵丰富的特点,原文省略了表示逻辑关系的连接词,均使用隐性衔接。在忠实于原文的基础上,译文首先必须遵循英文语法规则与句型特点,其次要考虑“诗学”的表达,与原文风格的贴近。在译文中,第①处增加表示条件的连接词if,把逻辑衔接显性化。第②处为了避免重复,达到精简又传神达意的效果,文章省略了if,即省略了“如果……就”的表达方式,改变了原文的表达方式,采用反说正译的翻译策略,在③处增加了一个增补连接词or,把句子的假设关系处理成了增补关系。整体看,译文既满足了英文的语法规则,又注意了上下文的对称、文字的简洁。
3.2四字格类
例6:各级党委、政府及有关方面要把生态文明建设作为一项重要任务,扎实工作、合力攻坚,坚持不懈、务求实效,切实把党中央关于生态文明建设的决策部署落到实处[2]。
Party committees and governments at all levels, along with other relevant bodies, must treat ecological progress as an important task, take solid steps to tackle difficult issues, and be persistent and pragmatic to achieve concrete results. They must make sure that the decisions and plans of the Party Central Committee on ecological development are thoroughly implemented[4].
四字格语形式精简,表达有力量,短语之间没有使用任何连关于衔接的词汇,仅依靠句子本身意义与词汇之间的语义联想产生关联,翻译时必须合理增补或者省略一部分内容。上例中“扎实工作、合力攻坚”,“坚持不懈、务求实效”翻译成上下两个小句,用“,”隔开,并增加了连接词and。均在理解句子意思的基础上,分别把两个四字格语合并处理成一个小句,并且为了模仿中文句子的对称性,采取排比的翻译模式,增加to tackle difficult issues, to achieve concrete results。把“扎实工作、合力攻坚”处理成目的关系,用“to”连接两个短语,“坚持不懈、务求实效”处理成并列关系,用“and”连接两个短语。
3.3主题类
例7:全党全社会要坚持绿色发展理念,①弘扬塞罕坝精神,②持之以恒推进生态文明建设,一代接着一代干,驰而不息,久久为功,③努力形成人与自然和谐发展新格局[2]。
Our whole Party and all of society must adhere to the idea of green development and carry forward the Saihanba spirit. We need to work on this for generations to come, persevere in our efforts, and strive to create a new pattern of harmonious development between mankind and nature[4].
当语篇属于同一主题,隶属同一语境中时,不采用显性衔接手段也能实现语篇连贯。上例中“绿色发展理念”与“生态文明建设”“人与自然和谐发展”相呼应。“塞罕坝精神”指的又是“一代接着一代干”的精神。“久久为功”意为:持之以恒,锲而不舍,驰而不息。整个语篇提倡的就是坚持绿色发展理念这一个大主题。因此,在对比英文翻译中发现,英文把中文的长句子进行了断句,在①出增加了增补连接词“and”连接两个小句,并且把第一句作为了语篇的主题句;出于词汇之间的呼应,避免词汇重复,省略了“生态文明建设”,“驰而不息”,在③处增加了连接词“and”使“work”,“persevere”,“strive”形成并列关系。
4.结语
习近平同志的讲话,善讲故事、引典籍、借隐喻和用俗语,展现了亲民的话语风格[5]。然而这些语言中包含了大量的隐性衔接,他们以精简的形式,表达了丰富的含义,并省略了连接性的词语实现语篇的连贯,是隐性衔接语篇的经典语料,但是也给翻译和传播带来一定的困难。本文把《治国理政》中的隐性衔接分为典籍类、四字格语类和主题类三个类别,并对比分析不同类别中隐性衔接的翻译处理策略,试图探索提高对外翻译传播的经验和规律,希望对中国文化经典的传播有所裨益。
参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2][4]习近平.习近平谈治国理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.10.
[3]文旭.词汇空缺的发现程序和认知理据[J].四川外语学院学报,2003(3).
[5]窦卫霖,温建平.习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究[J].外语教学理论与实践,2015(4).
基金项目:
福建省社科青年项目:基于隐性衔接视角的《习近平談治国理政》对外传播研究(FJ2018C092)
三明市社会科学研究规划课题:《习近平谈治国理政》中的隐性衔接研究(H18097)