民国英语教学:文幼章直接法英语教学模式探析

2019-06-17 01:22薛舒文
卷宗 2019年13期
关键词:帕尔默传教士读本

薛舒文

1 文幼章其人

文幼章(James G. Endicott)从小便跟随父亲文焕章(James Endicott)和母亲远渡重洋,深入中国内地,为传播基督福音而奉献。由于中国国内民族主义的高涨,文焕章不得不带着自己的儿子文幼章等子女返回加拿大躲避“灾祸”,暂停在中国的传教。但在中国乐山和成都的生活影响了文幼章的一生,长大后的文幼章毅然决定追寻父母的脚步,再次踏上四川的土地,成为一名坚定的传教士。父亲文焕章曾在多伦多枫叶公园万人大会上公开表扬文幼章在中国内地的传教活动:“……现在幼章和千万个牧师之间的差别就在于:他们说,‘要敢于赞美但以理!‘但他们却很少想到要说:‘要敢于做一个但以理!”[1]。

动乱时期,大多数传教士们不肯响应中国本土基督徒的号召,即“放弃不平等条约给予他们的特权,以显示教会有别与西方为维护其军事和商业利益而推行的强权政策”[1],而文幼章则表示传教士们应该在中国国民情绪高涨的情况下,适时调整传教策略。文幼章是自由主义的神学的倡导者,他认为,“任何把神学的桎梏强加在中国青年身上的企图都是徒勞的;一成不变的按老模式先讲基督的奇迹,不仅对他们(指青年)没有任何感染力,他们还会感到格格不入。”[1]他的想法遭到了老一辈传教士的抨击。

同时,一些中国的老年教徒的经济纠纷把文幼章卷入了一场诉讼。得不到主流基督传教士的认可以及卷入的诉讼,迫使文幼章不得不辞去自己的牧师职位。但这却成为了文幼章新的传教生活的契机:致力于教学英语,改革英语教学法。他不仅仅只是一位传教士,也是一位英语教育家。

文幼章先生辞去在(重庆)小什字教堂的工作不久,华西差会又给他安排了一项新的任务:顶替他的同事,给中国学生上英语课。这给辞去牧师职位的文幼章带来了新的契机,并且以此为渠道真正“卷入了中国的政治生活。”[1]文幼章先生曾编写过许多有利于中国学生学习英语的读物,如:《瑞士鲁宾逊一家》、《罗拉·杜恩》、《莫比·狄克》、《新法英语词典》等。上海书局也曾出版了他写的十五种课文和教师手册,文幼章牧师的名字由此在中国传播开来。当提到关于文幼章先生“文幼章阐述他的理论时,总是目光炯炯、笑容可掬、语言流畅、热情满腔,并且还辅之以最新的图表和教学用具。”[1]

不管是作为一位传教士还是一位英语教学家,文幼章先生都展现了自己的极具魅力的个人性格。在他的努力和感染下,重庆军阀刘湘将军终于同意于重庆大学英语系采用并出版文幼章的《直接法英语读本》。

2 文幼章直接法英语教学

2.1 文幼章直接法教学和哈罗德·E·帕尔默

文幼章关于英语教学方法的认知来自哈罗德·E·帕尔默先生,从1927年拜访帕尔默先生之后,文幼章便成为了哈罗德“英语直接教学法”的推广人。可以说文幼章先生在英语教学方面完全师承于帕尔默。在其编写的《直接法英语读本》的介绍中,文幼章先生这样写道:“直接法这套教学系统不归我的原创。此本《直接法英语教学》是基于‘英语教学研究所的工作和设想并得到其负责人H.E.Palmer的许可印刷而成的。”[2]因此,我们可以将文幼章先生的直接法教学看作是帕尔默先生的直接法教学在中国的推广。

2.2 《直接法英语读本》的编写特色

2.2.1 编写内容特色

《直接法英语读本》出版于1936年,按照传统划分属于英语教科书的编辑发展的成熟时期。成熟时期的民国英语教科书在“其编写过程中有意识地体现了当时的先进教育理论。”[3]因此,此套由文幼章先生编写的英语教材最主要的特色便是对“直接法”这一教学方式的贯彻。在此套教材的简介中,文幼章先生这样写道:“直接法这一新名词可以将其概括为以下内容:第一,在学习语言中我们首先需要倾听,这被叫做‘观察,在这一阶段我们不应思考语音的意义,相反,我们应该只是倾听;第二,模仿,这一阶段我们模仿说话者的语音和行为;第三,延续,我们重复的以同样一种方式表现同一段音节或者一种行为,直到这些行为能够被我们不假思索的展现,在这一阶段我们同样不要过分在意这些音节或者行为的意义;第四,语义化应该将语意和音节相结合;第五,通过类比进行构成,这是一个相对复杂的过程,在这个过程中,学生将已经记忆好的材料以类比的方式以构成词汇,短语和句子,这种类比在很大程度上以替代和转换的方式实现”。[3]整套教材的安排均是围绕“直接法”教学理论而展开的。“直接法”理论在此套教材中最直接的体现是语法次要性,语法次要性并不是说不讲语法,而是把语法摆在相对次要的地位。语法次要性这个特点主要体现在该系列教材的第一册和第二册。随着第三册到第六册教学内容的逐渐复杂,语法教学也相应增多。而如果不增多语法的教学,很大程度上会造成学生学习上的干扰。尽管如此,语法的教授在这套教材并不显得举足轻重。

除开在“直接法”指导下的语法次要性特点,该套教材还具有通俗性和普及外国文学文化的特点。其教学内容通常和实际生活息息相关,不管是动作还是物体,几乎看不到生僻奇怪的词汇。这套教材除了常规的语言教学之外,还有对外国文化文学的介绍。前三册的语言教学只是略微介绍相关国家的知识,比如地理位置,城市名字等。后三册则完全以外国民间传说,小说,和戏剧为课文,通过语言的学习的方式来宣传外国文化文学。其中主要介绍了杰克和豆茎,罗伯特·布鲁斯和蜘蛛,铁路之旅,绿林好汉罗宾汉,阿里巴巴和四十大盗,鲁宾逊漂流记,威尼斯商人等故事。

2.2.2 编写结构特色

《直接法英语读本》从其编写结构上来讲具有如下特点:必要的课后练习和语法讲解,难度逐渐上升,词汇表附后。

首先,必要的课后练习和语法讲解。从第一册到第六册,从最开始最简单关于实物和动作的描述到复杂句型句式都配有相应的练习。这样能够及时反馈学生的学习情况,以便教师调整教学策略。

其次,难度逐渐上升。第一册到第三册主要是培养学生们对于陌生语言的熟悉,让他们能够在毫不思索的情况下做出和语音意义相符合的动作,因此所教授的内容大多能够找到具体的实物和动作来表示。从第四册开始到第六册,则在前面铺垫的基础上加入了复杂的整段逻辑严密的故事,到了第六册甚至出现了莎翁的戏剧。因此,从其教授难度上来讲其趋势是呈递增的。

猜你喜欢
帕尔默传教士读本
雏燕
新时代机关党建简明读本
《中华家教》亲子读本
60岁再创业邰中和当“光的传教士”
早期西方传教士的汉语量词观
画中有话
澳“狂言大亨”竟要求总理自杀
早期传教士作品中的新词创制
传教士与近代西方列强的侵华战争