刘灵珊
【摘要】中日两国是一衣带水的邻国关系,近年来不仅仅学习日语的中国人在增加,学习中文的日本人也在增加。但是怎么学好第二外语变成了一个很关键的问题。笔者在交流以及批改翻译练习时发现,不仅中国人日语学习者,日本人汉语学习者在词语搭配上都容易出现错误,导致语义表达不明确,表达不自然的问题。
【关键词】汉语 日语 同形词 搭配 语料库
中日两国是一衣带水的邻国关系,近年来不仅仅学习日语的中国人在增加,学习中文的日本人也在增加。但是怎么学好第二外语变成了一个很关键的问题。笔者在交流以及批改翻译练习时发现,不仅中国人日语学习者,日本人汉语学习者在词语搭配上都容易出现错误,导致语义表达不明确,表达不自然的问题。所以,学习好词语搭配,在外语学习中十分重要。
中日两国的语言中存在着大量的同形词,这些同形词大致分为三类,第一类是字形完全一致的同形词,例如“学校“和[学校];第二类是字形上有些许差异的词语,例如“爱情”和[爱情];第三类是字形上有很大差异的词语,如“卫生”和[衡生]。本研究的研究对象“新鲜”[新鲜]则属于第二类,字形不完全相同的同形词。
本论文基于语料库的研究,所采用的语料库是中文的《北京语言大学汉语语料库》(后面略记为BBC)和日本的[NINlAL-LWPFor BCCwJ],首先将调查对象“新鲜”和[新鲜]分别作为检索词,查询其修饰名词的情况。然后利用[分類語彙表](2004增楠改打版),分别将其修饰的名词进行分类。最后,将语料库中的高频例文进行日汉互译,看其是否能夠直译成汉语或者日语。