归化异化视角下中国原创网游文化词的英译
——以《剑侠情缘3》的文化词为例

2019-06-11 06:39高梦迪
周口师范学院学报 2019年3期
关键词:译法网游归化

张 义,高梦迪

(东北财经大学 国际商务外语学院,辽宁 大连 116025)

作为我国文化创意产业的重要组成部分,原创网游产业近年来积极开拓海外市场并取得了不俗的成绩。《2017年中国游戏产业报告》显示,2017年中国原创网络游戏在海外市场的实际销售额高达82.8亿美元,同比增长14.5%。《阴阳师》《剑侠情缘》《诛仙》《王者荣耀》等一大批中国自主研发的优秀网游在海外市场反响强烈,表现不凡。目前,越来越多的国内网游企业认识到,只有将博大精深的传统文化融入网游开发和设计,深刻阐述游戏的历史背景和文化内涵,才能增强网游产品的海外竞争力,使海外游戏玩家在体验网游带来的快乐时,潜移默化地受到中国优秀传统文化的熏陶,进而使中华文化得以更好地传播。因此,在全球化背景下,认清原创网游的传统文化元素,探讨这些文化信息的翻译策略,既有利于提高网游产品的商业价值,也有助于提升中国传统文化在海外的影响力。

《剑侠情缘3》是由金山软件公司旗下的西山居开发的一款武侠题材的网络游戏,使用了大量的文化词,有着深厚的文化内涵。目前,国内有关文化词翻译的研究数量众多,要么探讨文学作品以及旅游、新闻、影视等实用性文本的文化词翻译,要么聚焦民俗、服饰、美食等某类文化词的翻译。其中,不少学者从归化和异化角度来探讨文化词的翻译。例如,张琳琳分析了京剧术语英译中“归化”和“异化”的优劣,提出以译入语的“可接受性”为根本原则,使用更易于外国读者接受的归化策略。黄博一探讨了归化异化翻译策略在襄阳文化词翻译中的使用情况,建议选择异化策略。李莹研究了辽宁民俗文化词翻译中的归化与异化策略的选择,认为译者应在综合考虑翻译目的、文本类型、译者意图和社会文化意识形态等因素后,再做出归化或异化的决定。然而,国内迄今尚无学者从归化和异化角度来研究原创网游文化词的翻译。依托互联网和移动网络这类多媒体平台,原创网游的文化词有自身的特点,需要使用切合其特点的翻译策略。因此,本文拟从归化和异化的视角入手,聚焦《剑侠情缘3》的文化词翻译,探索原创网游文化词的翻译策略,以期对我国文化创意产业的海外发展提供有益的启示。

一、文化翻译中的归化与异化

1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫在题为《论翻译的方法》演讲中指出,翻译方法“只有两种,译者要么让作者安居不动,把读者领向作者;要么让读者安居不动,把作者领向读者”[1]。1995年,结构主义翻译理论的代表人物劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》(TheTranslatorsInvisibility)中,将施莱尔马赫提出的第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),把第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。根据英国《翻译学词典》(Dictionary of Translation Studies)给出的定义,“归化”是指“在翻译中采用透明的、流畅的风格以最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略”[2]43,“异化”是指“在一定程度上保留原文陌生感、故意打破目标语言常规的翻译策略”[2]44。翻译界有关归化和异化的争论由来已久,形成了所谓的“归化派”和“异化派”。事实上,归化和异化是对立统一、相辅相成的翻译策略。绝对的归化和绝对的异化并不存在,也行不通。具体来说,归化使译文语言通顺流畅,增强了译文的可读性,有利于译文读者更好地理解译文;而异化则保留并体现了原文的语言风貌和文化特征,有利于原语文化的传播和不同文化间的交流。

就原创网游文化词的翻译而言,在选择归化和异化策略之前,译者需充分认识中西方文化的差异,认清这类文化词的特点,发挥多媒体平台在文化信息传播中的积极作用,协调译文的可读性与文化内涵的完整性之间的关系。无论选择哪种翻译策略,译者都要尽可能传递文化词蕴含的文化信息,确保译文读者能感受到中国传统文化的魅力。

二、原创网游文化词及其翻译特点

(一)原创网游的文化词

在原创网游中,文化词是承载传统文化信息的重要语言要素。所谓“文化词”,包惠南指出,“文化词又称词汇空缺,指源语词汇所包含的文化信息无法在译入语中找到对应的词”[3]。廖七一也曾谈到,“文化词指那些用来表达某种文化当中所特有的事物的词、词组或习语。这些词反映了在历史的长河中,每个民族逐渐积累的、不同于其他民族的、独一无二的活动方式”[4]。总之,文化词是某个民族所特有的词、词组或习语,用来表达该民族的文化概念和现象,因此,翻译时无法在译入语中找到对应的词。

《剑侠情缘3》包含大量的文化词,其中既有人物名、建筑名、职位名、道具名、装备名和机构名等网游术语,也涉及众多表达民俗、服饰、戏剧、饮食、建筑、乐器、书画、诗词、传统节日等内容的词语。列表1如下:

表1《剑侠情缘3》中的文化词

(二)原创网游文化词翻译的特点

原创网游文化词的翻译具有三个基本特点:简洁性、通俗性和多媒体性。简洁性,是指原创网游的文化词以字幕的形式出现在计算机和手机屏幕上,翻译时无法加注说明,因此文化词的译文要尽量简洁清晰,让译文读者在第一时间理解文化词的含义。通俗性,是指翻译原创网游的文化词时,要多使用一些通俗易懂的口语,少使用书面语言。这一特点是由原创网游的语言风格决定的。多媒体性,是指由于原创网游的文化词处在一种由视频、音频和图像组成的多媒体环境中,因此,翻译时需充分发挥这些多媒体的作用,确保译文的简洁性和时效性。

三、原创网游文化词翻译的归化与异化策略

原创网游文化词的翻译不仅发生在语言层面,也发生在文化层面。它不只是网游信息的传递过程,更是文化内容的传播过程。译者在选择归化或异化翻译策略时,要把能传递网游信息和传播文化内涵的译文呈现给读者。

(一)原创网游文化词的归化翻译策略

在使用“归化”翻译策略时,译者的目的是为了让译文读者更容易理解文化词蕴含的中国文化。译者必须使用译文读者可接受的语言表达方式来翻译文化词。此时,译者可能难以顾及源语文化词中文化信息的损失程度,以及语言表达和思维方式的变化所产生的影响。

1.文化概念的移植

当文化词传递的概念在译入语中存在对等或类似的文化概念时,译者可通过归化法,直接使用译入语中的对应词语,这样可使译文读者更易于接受和理解译文。例如,作为中国古代的城市防御设施,“瓮城”指的是为了加强关隘的防守,在城门外(有时在城门内侧)修建的半圆形或方形的护门小城。倘若采用异化法,将该词译为“urn-shaped city”,那么译文读者不仅无法理解“形状像瓮的城”是何意,而且“瓮城”传递的文化内涵荡然无存。其实,英语中也有一个表达古代城防设施的词语“barbican”。“barbican”是指城市或城堡外围的防御设施,或是城门上的防御性碉楼。显然,这个词包含着与“瓮城”相似的文化内涵,后者无疑是比较理想的译法。再如,“门客”一词。“门客”,又称“食客”,是春秋战国时期盛行的一种职业。当时的贵族为了巩固其地位,都会专门招收各类人才。他们是主人的谋士和保镖,在关键时刻会成为主人的私人武装。在《红楼梦》第33回,贾政的门客常常陪他吟诗作画、舞文弄墨。霍克斯将“门客”译为“literary gentlemen”[5],杨宪益将其译为“secretaries”[6]。这两种译法都含有文人雅士之意,并不符合该网游中“寄人篱下、助纣为虐之人”的意思。相比之下,英语中的“hanger-on”一词是更合适的译法。该词是指“为了个人利益而在某个人身边效力的人”,意为“逢迎者”和“攀附权贵之人”。“hanger-on”包含的概念意义与“门客”比较接近,也体现了原文语境中“门客”一词的贬义色彩。

2.文化意义的重构

当文化词包含的文化意义无法在译入语中找到对等或类似的词语进行表达时, 译者可利用译入语的语言表达习惯,在译文中重建源语文化词的文化意义。例如,“镖局”,也称“镖行”,是指收人钱财,凭借武功来保障雇主的财物或人身安全的机构。然而,由于西方文化中并不存在类似的概念,所以译者无法在译入语中找到对应的词语。面对这种“词语空缺”,译者可通过归化法,将该词译为“escort agency”。这种译法较好地阐释了“镖局”一词的文化意义,即“提供护送或护卫服务的机构”。而“Biaoju”这种音译法却会让译文读者一头雾水,更谈不上文化意义的重构了。“牌坊”一词也很能说明问题。“牌坊”,俗称“牌楼”,是一种用石材修建的中国传统建筑。“牌坊”最早可追溯到周朝,是封建社会为表彰功勋、科第、德政以及忠孝节义所立的建筑物。这种门洞式建筑物是中国文化的象征,因而在西方并不存在。译者可根据这种建筑物的特点及功能,将该词意译为“memorial arch”。这种译法既说明了“牌坊”是一种门洞式建筑物,也体现了它的表彰与纪念之意。与此相比,“Paifang (a stone arch for memorial purpose)”这个异化法就不够简洁,不适合在屏幕空间和阅读时间有限的网游中使用。

3.文化内核的提取

当文化词蕴含的文化内涵较为复杂时,译者可在充分理解该文化词含义后,提取其核心的文化意义,使用归化法,简洁清晰地传递该词的文化内核。例如“魑魅魍魉”一词。该词最早出现在《左传·宣公三年》中,原文为“……故民入川泽山林,不逢不若,魑魅魍魉,莫能逢之”。具体来说,“魑魅”是古代传说中山泽的鬼怪,“魍魉”是山精,“木石之怪”。如若采用异化法,将该词译成“all kinds of ghosts and monsters”,显然,这种烦琐的译法仅体现了该词的表层含义。在这个网游中,“魑魅魍魉”是指像传说中的鬼怪一样,各种各样的坏人。因此,我们不妨提取其本质含义,将其译为“all the devils”。此外,这种译法也适用于汉语中的一些俗语,比如“画龙画虎难画骨,知人知面不知心”。这句俗语出自《水浒传》,意思是“你可以画出龙和虎的外形,但很难透过皮肉画出骨头;你可以了解一个人的外貌,但很难洞察他内心的想法”。如果使用异化法,该俗语可译成“Just as it’s hard to draw a dragon or tiger’s bones, you can hardly see what’s in one’s mind”。此种译法冗长啰唆,让译文读者难以很快把握它的真正内涵。笔者以为,译者需领会这句俗语的真实含义“人心难测”,然后采用归化法将其译为“it’s hard to fathom a person’ mind”。

(二)原创网游文化词的异化翻译策略

在使用“异化”翻译策略时,译者想努力确保文化词的文化信息完整无缺,并向译文读者真实地展现原创网游的文化内涵和魅力。译者必须尊重原文的语言风格和思维方式,尽可能让译文向原文靠拢,而将语言和文化间的差异暂且搁在一边。

1.再现文化魅力

原创网游不仅借助文字传递文化信息,而且依托声音、图片和视频等多媒体手段展现文化魅力。在这种情况下,译者可充分发挥这些非语言传播手段的积极作用,生动形象地再现网游文化词的文化魅力。例如“兵符”这个文化词。“兵符”,是古代传达命令或调兵遣将时使用的凭证。“兵符”用铜、玉或木石制成,形状似老虎,又称“虎符”。译者可采用异化法,将该文化词译为“tiger’s tally”。借助网游中虎符的图片,译文读者可直观地认识到,“虎符”是一种老虎形状的凭证,这样便保留了中国古代兵符背后的文化色彩。其实,借助原创网游的多媒体平台特点,像“轩辕剑”和“朱雀斧”这类文化词,译者都可采用异化法,将它们分别译成“Xuanyuan Sword”和“Zhuque Axe”。此外,在原创网游中,成语、谚语和俗语大多出现在人物对白中,具有明显的口语色彩。如要重现汉语语言通俗易懂、生动形象的特点,在此类文化词的英译时采用异化法不失为一种好的选择。例如“釜底抽薪”这个成语。如采用归化法,可将其译为“take a drastic measure to deal with a situation”。 但相比之下,其异化法“extract firewood from under the cauldron”更为生动形象。通过“把柴火从锅底抽掉,才能使水止沸”这个表层意义,形象地传递出“从根本上解决问题”的内涵。

2.布设文化语境

有些文化词由于文化背景信息的缺失,读者很难理解。此时,译者需要布设文化语境,在译文中重建一个相对完整的文化语境。例如,“采青”是网游玩家在虚拟世界中要完成的一项任务,可在现实生活中,“采青”是舞狮这项中国传统民俗表演的高潮阶段。其实,此处的“青”是指青菜,一般为生菜,取“生财”之意。如意译成“lettuce collection”,译文读者很难联想到舞狮这项中国传统的民俗活动。笔者认为,译者在使用异化法时需补充一定的文化背景信息,在直译为“greens picking” 后,补充上“lion dance show”这部分背景信息。因此,“采青”可译为“greens picking of lion dance show”。有时,文化词中某些词语的省略也会给译文读者的理解带来很大困难。像在“唉,惟女子与小人……这些千金小姐真会捉弄人”这句网游人物对白中,我们不难看出,网游人物是欲言又止。译文读者很难推断出这个俗语的完整内容是“惟女子与小人难养也”。鉴于此,译者在使用异化法翻译之前,首先要补全省略的内容,重构一个完整的语境。因此,该俗语可译为“only women and mean persons are difficult to get along with”[7]。

3.创译文化内涵

原创网游经常使用新奇独特的语言表达方式,创造出一些颇具新意的词语。其中,有些新词是由文化词与普通词搭配而成的,例如“腊八大礼包”。通过将“腊八”这个文化词与“大礼包”这个现代感十足的词语搭配,构成了“腊八大礼包”这个新词。这种新词有利于吸引年轻的网游玩家对传统文化的关注和了解,成为传统文化得以传承与创新的有效形式。以“红豆相思树”一词为例。看到这个颇为新奇的词语,我们不免会想起王维那首名诗《相思》。在中国,“红豆”寓意“相思”,故也称“相思豆”。如果采用归化法,可将该词译成“lovesickness tree”。这种译法固然保留了文化词的文化信息,可译文读者难以联想到“红豆树”。要是将该词直译成“red bean tree”,那么其中的文化内涵则尽失。在这种情况下,我们可以创造性地使用异化法,将这个新词译成“love bean tree”。在网游图片的帮助下,译文读者可直观地认识这种植物。同时,这种译法也兼顾了新词的基本含义与文化词的文化内涵,最大限度地将文化词附带的文化内涵保留下来。

在中国原创网游文化词的英译时,译者需考虑译文读者对于译文所含文化信息的接受程度,不可一厢情愿地设想译文读者能理解“原汁原味”的中国文化。只有借助语言和非语言手段布设的文化背景和语境较为充分时,才可使用异化法翻译文化词。否则,译者则应使用归化法,向译文读者提供更易于接受和理解的译文。通过灵活运用归化法和异化法,这样才能推动中国原创网游更好地“走出去”,将原创网游文化词蕴含的文化内涵更有效地传递给译文读者。

猜你喜欢
译法网游归化
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
亲子协力击败网游成瘾
学生党网游超廉价攒机
被网游点燃的午休时间
没有网游=平坦的成才大道吗?
“快”字的不同译法