摘要:本论文对魁北克城市文学在中国的译介进行了描述性研究。译本主题的选择在经历了对乡土文化的热衷之后,自然过渡到了城市领域,更多的关注中国现代化进程中的城市经验,以及现代化背景下人们的精神状态,并结合80年代后期出现的新写实主义小说分析影响魁北克城市文学翻译的因素。
关键词:魁北克城市文学;文学翻译;新写实主义
魁北克文学这个隶属加拿大的法语文学,长期以来由于历史、政治、民族等原因,一直发展缓慢,不为世人所熟知。1945年,女作家鲁瓦(Gabrielle Roy)发表了Bonheur doccasion,小说一发表即得到国际社会和评论界的高度评价,魁北克文学也因此逐渐走出国门,得到越来越广泛的承认。魁北克文学的一个重要组成部分,魁北克小说渗透着一种极强的民族主义,歌颂先辈的开拓精神,关心人民的疾苦,揭露社会的黑暗,成为人民的代言人,而且在文学领域进行广泛的尝试,在语言的运用上,法语和本地土语兼容并蓄。
一、中国的城市化转向与新写实主义小说的兴起
20世纪80年代中期,随着改革开放的深入,经济的发展,城市化进程的加快,中国的社会结构、政治、经济、文化和人们的价值观念、生活方式都发生了极大的变化,在这个农业文明向工业文明迈进的社会转型时期,人们关注的重心也逐步由乡村转移到了城市。而文学作为社会生活的反映,人类精神活动的表现方式,也逐渐实现了乡土文学到城市文学的转向。城市文学内容题材上,作家开始关注城市人的生存状态,关注城市人的物质生活和精神生活;艺术表现上,采用不同的叙事方式,显现出人们在社会变迁过程中的思想和情感状态,反映出中国人在现代城市化进程中烙下的心理特征,体现出国家和城市的时代特征和文明程度,表达了作者对城市生活的反思。这一时期池莉、方方、刘震云、刘恒、叶兆言、李晓、刘庆邦、范小青等作家推出了一大批“新写实小说”,这种新的文学流派形成了80年代中国文学的一个高潮和热点。其创作方法是以写实为主要特征,小说把视角推向了社会底层,关注着普通人的平凡琐碎生活,描写他们的喜怒哀乐、悲欢离合,并且注重对具体生活场景的真实展现,还原生活的真实性,展现出他们的生存困境,削减了传统的现实主义中社会现实的批判和浓厚的政治色彩。与现实生活的贴近,生活的无可奈何和沉重引起了读者心灵上的共鸣,也注定了新写实小说将拥有广泛的阅读基础。
二、魁北克城市文学的代表《廉价的幸福》
魁北克文学从其最早的文字记载至今大约有三百多年的历史,但是由于历史上的种种原因,其发展相当缓慢,长期以来或是追随模仿法国文学的流派和风格,缺乏自己独立的格调;或是过于沉溺与乡土题材或寻根情感,因此一直局限在加拿大的疆界之内,不为世人所了解。《廉价的幸福》是魁北克小说家加布里埃尔·鲁瓦(Gabrielle Roy)的第一部小说,1945年发表后,立刻受到广大读者的热烈欢迎,受到评论界的一致好评,获得1947年法国费米娜文学奖,此后又获得了加拿大总督奖和加拿大法语学院的奖章。作者加布里埃尔·鲁瓦因而一举成名,成为进入加拿大皇家学院的第一位女院士。
这部作品是魁北克小说史上一个重要的里程碑,是城市文学的代表,作者用巨大的画卷,宏伟的气势,全面地展示了从农村来到蒙特利尔这座大都市的法语加拿大人的艰难处境。在这部作品中,城市取代了乡村,蒙特利尔以世界大都市的面貌出现在世人面前。作品的主人公是普通劳动者或是社会下层的人民,作者描绘了这部分人的愿望与要求以及他们与现实生活的矛盾,既有对环境的现实主义的细致描写,又有对人物心理活动的生动刻画,语言洗练,文笔朴实无华,让人读起来感到自然亲切,欣赏魁北克的自然风光的同时,接触在那里最普通的魁北克人,了解他们的苦恼与欢乐,为摆脱贫困所做的努力,以及对美好生活的追求。
(三)影响魁北克小说《廉价的幸福》在中国译介的因素
这本小说的中译本能和中国读者见面,除了小说巨大的影响力之外,还有小说独特的语言艺术价值。法国语言规范化时期正是魁北克与法国完全隔绝的时代,以及魁北克地处英语区包围中等历史原因,造成魁北克语在语法、单词和语音方面与国际通用法语有些差别。除了出版物和教育基本上使用国际通用法语外,日常会话都使用魁北克语。在《廉价的幸福》中,叙述与描写部分基本上采用国际通用的,即标准的法语,对话部分则全部使用魁北克语。同时作者按照说话人的身份和文化水平,用不同的语言来表达他们的对话,青年失业工人使用的语言中夹杂的英语成分更多一些。这种有特色的地方语言在全书中构成了魁北克地方色彩,使人物风貌绘声绘色,栩栩如生,使读者仿佛置身于魁北克人中。其次,社会文化因素也影响着译本的选择,中国民族文学的主题经历了对乡土文化的热衷之后,自然过渡到了城市领域,更多的关注中国现代化进程中的城市经验,以及现代化背景下人们的精神状态,《廉价的幸福》正是魁北克城市文学的代表;第三,这部小说以蒙特利尔圣·亨利区工人住宅为社会背景,通过女主人公佛劳伦蒂娜的爱情经历,展示出二战期间北美经济萧条时工人的生活以及贫穷、失业给人们心理带来的种种隐痛,以及他们为摆脱贫困寻找出路的辛酸经历。全书所涉及的中心问题:战争、贫困、爱情以及对幸福的追求,都是具有普遍意义的题材,是任何一个国家任何一个民族都可能遇到的共同性问题。同时作者用写实的手法对环境进行细致描写,对人物心理活动进行生动刻画,这恰恰与80年代末中国文学领域兴起的新写实主义小说的特征不谋而合。
本论文通过对魁北克城市文学在中国的译介进行描述性研究,结合中国80年代后期出现的新写实主义小说分析了影响魁北克城市文学翻译的因素。希望本论文不仅能够开拓汉译魁北克小说研究这个新的领域,还能为翻译文学研究提供新的思路和视角。
作者簡介::李婷(1984.11)女,籍贯:辽宁锦州,民族:汉,学历:硕士研究生,职称:讲师,研究方向:法语文学翻译。