张佳扬 肖玲
摘 要:本文从中国菜名的英文翻译概述入手,结合部分中国菜名的英文翻译方法,分析当前中国菜名英文翻译存在的问题,并从文化角度分析了产生这些问题的原因。
关键词:中国菜名;文化差异;英文翻译
1. 中国菜名英文翻译现状
自改革开放以来,中国与外国交往日益密切,外国友人对于中国美食产生了浓厚的兴趣。于是,中国菜名进行英文翻译成为了一项极为迫切的大事。在这过程当中,有些翻译遵循了“信”“达”“雅”的原则,翻译出了中华美食的精髓,也有相当多的中国菜名的英文翻译存在诸多问题亟待商讨与解决。
1.1过于生硬的直译
因为中西方具有饮食文化差异:西方注重饮食营养搭配,中国更注重“色,香,味”齐全,所以会将中国具有地域特色和文化性的菜肴理解错误。诸如夫妻肺片的英文翻译为“Husband and wife lung slices”,意思是“丈夫和妻子的肺的片”,而夫妻肺片的真实意思是该菜品由夫妻二人一同创制,且“肺片”二字还有一段渊源。其实“肺片”原为“废片”,即大多回民不愿食用的动物内脏,后来创制该道菜品的郭氏夫妇并,为了本菜名更文雅些,才将“废片”改为“肺片”,而夫妻肺片所用原料有牛肚,牛舌等,唯独没有牛肺,只是巧合才造成了这样的后果。再如,江苏名菜“霸王别姬”,“别”是“鳖”的谐音,“姬”是“鸡”的谐音,而如果直接进行翻译,会让外国友人不知所云。像此类具有中国特色的菜肴,必须要将食材和烹饪方式进行翻译。
1.2 版本过多
由于对于中国菜名的英文翻译没有统一的翻译标准规范,导致一个中文菜名可能有多种英文翻译,容易導致外国友人产生混淆。汤圆的英文翻译有“dumpling”以及“pudding”等等。因为像汤圆这样的食材是中国独有的美食文化产生的,外国没有。而汤圆既有“dumpling”,又有“pudding”,不仅没有解释出汤圆这一菜肴的意思,还混淆了外国人的认识。同一菜品有多种版本存在。比如,著名川菜鱼香肉丝,通常的翻译是“fish deer”,而正规的大陆译名是“shredded pork with pepper and ginger”,而香港澳门的译名则是“shredded pork Sichuan style”。而此类翻译的通病就在于想要表达鱼香肉丝中的“鱼”并不是真正意义上的鱼,其实是一种风味。想要解决版本过多的问题,还是要推行规范的翻译。对于中国常见的诸如“红烧”,“糖醋”等词,进行统一的翻译,这将对于解决版本过多的问题会有不少的裨益。
1.3术语不清
一般情况下,外国人的烹饪方法大至只有六种,而中国的美食文化博大精深,所采取的基本烹饪方式就多达24种,其中有些与外国的烹饪方式几乎一致,但剩下的烹饪方式对中国菜名的英文翻译起了不小的麻烦。外国人对于“烧,炖,焖”的理解无非是将其混为一谈,或将其翻译为他们理解的烹饪方式。例如东坡肉的翻译“poet Dongpo's braised pork”,而“braise”意思是炖,笔者在此认为东坡肉作为一道杭州名菜采用的是蒸,而并非为炖,正确的翻译应为“poet Dongpo's steamed pork”。而在英文中,“stew”和“braise”意思相近,“stew”是“炖,煨”,“braise”是“炖,焖”,深究之下两者还是有细微的差别,但中外学者在进行翻译时,没有完全把握菜肴的烹饪方式,虽然表面上看区别不大,长此以往,对于外国友人了解中国美食必然不利。
2. 中国与外国的菜品差异
了解中国和国外菜品制作所用的原料和烹饪方法,将有助于人们更好理解菜品的特点,对于中国菜的英译是否准确到位有着直接的影响。
2.1食材的取用
这与中外的饮食观念有极大的关系。中国注重“天人合一”,外国注重“以人为本”。这就导致中国人在饮食上更注重“味”,不管怎样的食材中国厨师都能做出不同的美味,所以几乎所有没有毒性的动物和植物都成为了我国美食的食材。而外国并不是十分在意美食的“味”,更讲究“合理搭配”,每日人体需要摄入的脂肪,蛋白质等日常指标成为外国菜肴产生的条件之一,肉食方面大多选用大块的肉块,素食方面大多选择土豆等作物。
2.2烹饪手法
外国人常见的烹饪手法有六种:烧烤,煎,炒,炖,蒸,微波炉。中国家庭常见烹饪方法与此类似,但中国的基本烹饪方法远远丰富于外国,有多达24种,如烩,炝,腌等。造成此种差异的原因有很多,笔者只在此列出一种可能:中国古代人口过于膨胀,食物短缺,间接地推动了料理的发展;外国较为关注国民营养,对于菜肴的口味不是过于在意。
3. 中国菜名常用的翻译办法
3.1直译法
顾名思义,此种译法较为简单直白。如酸辣白菜,译为“sweet and sour Chinese cabbage”,北京烤鸭翻译为“roast Beijing duck”。此种翻译的常见办法为“烹饪手法+地名+使用原料”,此类翻译方法使用得当,能让外国友人完全理解这道美食。但若使用不当,则会出现像夫妻肺片这类让外国友人不知所云的菜肴。
3.2意译法
某些中国菜肴在字面上看不出所用原料及烹饪手法,就如同写意画一样,大多表达了中国人对于美好生活的向往。还有一些涉及谐音以及菜的风味的,大多采用此翻译方法。例如北京名菜全家福,译为“stewed assorted meat”。如果在英译的过程当中,直接采用直译,翻译的只是表面,并无实质的内容。故在翻译过程当中,还是要着重翻译烹饪方式和原料。
4. 结论及建议
从上文中可看出,中国菜名的英文翻译,会涉及历史、文化、地域和食材原料、烹饪方法等诸多问题,也就是说中国菜的英文翻译并不是简单的对译文题。除了上文提到的一些翻译方法外,为了使中国菜品更准确地翻译成英文,笔者在此提出一点建议,希望对于规范中国菜名的英文翻译能有些许帮助。
建立此类翻译的专门网站,对于问题不是很大,版本不是很多的中文菜名进行系统、正式的翻译,对于有些版本过多,中英对照出入较大的,可在网站上建立一个论坛,中外网友可以集思广益,对于同一个中国菜做出不同解释,在讨论过后确定一个或多个菜名。
有关此类菜名研究的专门学者,无论是中国人还是外国人,切忌主观主义,不要以自己国家的文化来理解中国菜名,要结合中国各个地域的文化知识,知道菜名的文化背景,再进行专业性的翻译。
避免过于简单粗暴的直译。翻译的目的是为了让外国人更好地知道菜肴的做法和原料,从而对中国美食文化有更好的理解。切忌从中文菜名的字面意思直接翻译,这往往会带来不少的误解。
有关此类研究的学者,应编纂一本系统的,规范的书籍,将常见的,争议不大的菜肴罗列其中,避免各地出现一类菜肴多种翻译的情况。
[参考文献]
[1]刘清波.中式菜名英译的技巧与原则.中国科技翻译,2003年04期.
[2]周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的英译.北方论丛,2003年02期.
[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈.中国科技翻译,1999年01期.
(作者单位:中国计量大学现代科技学院,浙江 杭州 310018)