摘 要 全球化背景下,英语的强势语言地位对现代汉语产生了很大的影响。相较于其它来源的外来词,英语外来词具有商业色彩浓重、与科技联系紧密、由意译逐渐过渡到音译三大特点。英语外来词的吸收,不仅丰富了现代汉语的词汇系统,简化了汉语的表达,还改变了汉语成词的某些固有规则。
关键词 英语 汉语词汇 外来词 影响
随着全球化程度的加深和英语教育的普及扩展,越来越多的汉语表达在使用上受到了英语的影响,无论是句型,语法还是词汇,我们经常可以捕捉到英语的蛛丝马迹。其中词汇就像语言这座大厦的砖石,能够直观地反映社会和时代变化,近年来层出不穷的外来词丰富了汉语的表达,提高了汉语的表现力。认识现代汉语中外来词语的特点与影响,有助于了解汉语在新时期的发展方向,促进中外文化交流和融合。
一、研究现状综述
1.1外来词的研究现状
语言是一个动态开放的系统,在使用中不断发生着变化。语言的使用除了传递信息的作用之外,还能反映社会的心理特征,体现某一特定时间阶段的语言变化趋势。在整个语言系统中,词汇与人们生活的变化密切相关。社会生活中新事物、新概念、新观念一经出现便会首先反映到语言的词汇中来,不断更新词语内容。因此长久以来,很多专家学者都以外来词为研究对象,从不同方面进行探索。
1.2当前研究存在的问题
从这些文章中可以看出,当前对外来词的研究成果比较丰富,但是很多外来词研究侧重于某一个角度或方面,尚未形成一个较为完备的研究机制。语料选择的不纯粹导致文章的研究方向具有狭隘性。而一些基于语料库的文章语言晦涩难懂,且研究方法有待考究。另外,目前研究没有区分外来词的来源问题,尤其是对英语外来词的专门研究相对很少。
二、现代汉语吸收英语外来词所使用的方式分析
近代以来,汉语从日语中大量借词,出现了诸如“法律,工业,共产主义,化学”等日语外来词,极大地促进了我国社会思想的发展。后来随着西方国家的崛起和扩张,英语一度成为世界上最重要的语言,大批西方科技文献和社科理论也被翻译成汉语。进入21世纪后,英美等国的国际影响日益加深,中国积极投身世界政治经济舞台,致使汉语中出现了大量英语外来词。
三、 现代汉语中英语外来词的相关特点
3.1商业色彩浓重
20世纪以后,西方社会领跑全球工业和商业发展,出现了一系列跨国公司和垄断企业,也催生了一系列商业产品和服务,这势必会影响全球语言的更替。英语外来词就是西方商業文明传播的突出体现。而中国大量吸收英语外来语则是在二战以后,国际形势趋于稳定,经济建设成为世界发展的主流,科技发展商品流通使得新科技新产品占据了外来词的主流。
3.2与科技紧密相关
值得注意的是,有一类词语在英语外来词中占据着重要的地位,它们往往与科技紧密相关,具有很高的专业门槛,含义和使用方法通常不为人知。这类词包括:“氨,胺,吡啶,舭”等,这类词的最大特点是意思的唯一性,即该词仅指某一个特定的科技意思,往往是英文科技术语的纯粹音译。
这些词的存在背后反映的是西方英语国家在过去一百多年来的科技垄断地位,尤其是在医药化工领域,创造出了一系列科学理论和实验成果,引领全世界的科技发展。另一方面,传统的汉语语素并不足以满足科技界对于新概念新科技的标记要求,加之科学家往往文化程度较高,英语水平较好,直接采用音译的方法引入科技术语的情况也就不足为奇了。
四、现代汉语中英语外来词的影响
4.1简化了现代汉语的表达形式
英语外来词进入汉语并非一帆风顺,早在民国时代,一批新文化运动领袖积极宣传西方文化和先进思潮,当时对于外来词语的引入主要依赖的是音译的方式,比如“科学”最早叫做“赛因斯(science)”随后才被人称之为“科学”。但有一部分词,传达了深刻而独特的思想内涵,很难用意译的手法去把握,现今大多处理成了直接音译的形式,比如“阿Q精神”,原本指鲁迅先生作品《阿Q正传》中欺软怕硬的主人公阿Q的性格特点,现在更多地被用于描述“在假想中克敌制胜,安慰自我”的病态精神。这些简化的音译或是字母用词,极大地简化了汉语的表达。
4.2改变了现代汉语成词的规则
汉语中的外来词并不是一成不变的,而是在日积月累中融入汉语,成为了中国文化的一份子,甚至影响了汉语的造词方法,比如“网吧”(Internet bar)这个词,最早出现在80-90年代的中国,特指提供互联网上网服务的经营场所,随着电脑和互联网的普及,网吧逐渐退出了历史舞台,但这一用法却保留了下来,“酒吧”“清吧”“吧台”“吧椅”的说法层出不穷,使得“吧”这个词除了原有的语气助词词义外,又多出了一个“休闲场所的词义,甚至演变成独立的语素,可以和各种基础词搭配成新的词语,不得不说是英语外来词在潜移默化中影响了汉语。类似的表达还有“博客”,取自英语单词“blog”,由此引发了“博主、博文、微博”这样的说法,即便今日“博”字并未收录“日志,文字记录”的意思,但广大读者早已望文生义。
五、结论
本文以英语外来词为研究对象,以外来词词典为基础,定量和定性分析相结合,考察了现代汉语中英语外来词的吸收方式和特点。结论认为汉语吸收英语外来词由四种方式,其中音译和音译结合占有绝对优势。相较于其它来源的外来词,英语外来词具有商业色彩浓重、与科技联系紧密、由意译逐渐过渡到音译三大特点。英语外来词的吸收,不仅丰富了现代汉语的词汇系统,简化了汉语的表达,还改变了汉语成词的某些固有规则。
但当下网络用语泛滥,语言文化缺乏社会监管,出现了中英夹杂,崇洋媚外的倾向。正确区分英语外来词的使用方法,对于书面用语应用和正式场合语言规范化具有重要意义,理应成为汉语言工作者的基本素养。针对汉语外来词研究定性不定量的情况,学界应注重汉语外来词的定量分析,加快制定现代汉语外来词特别是英语外来词的使用规范,保障现代汉语的纯洁性。
参考文献:
[1]卜详忠谈汉语外来词的“汉化”现象 [J] .泰安师专学报,2002(4).
[2] 胡开宝.王彬.外来词翻译与汉语词义的扩大[J],西安外国语大学学报,2008(1).
[3]洪文瀚.外来词的引进与汉译[J].外语与外语教学,(大连外国语学院学报),1997(2).
马炎亮 香港城市大学