文 军 李 艳
(北京航空航天大学, 北京)
服饰是人类的基本需求和审美体现。不同民族在不同时代有不同的传统服饰,译者如何处理服饰名词的翻译是决定其整体译文质量的关键因素之一。浩如烟海的中国古典诗词曲赋中有大量关于服饰的描写,它们具有非常鲜明的民族特色、历史意味和文化意蕴,但对其英译策略的探究却很少,专门研究杜甫诗赋中服饰名词英译策略的论述更是寥寥无几。本文以美国著名汉学家、哈佛大学教授宇文所安(Stephen Owen)2016年出版的六卷本《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu)为研究对象,从1457首诗歌、7篇赋和3篇赋表中搜集到692句含有服饰名词的汉语诗句,探究其英译策略。
根据《中国衣冠服饰大辞典》的解释,“服饰”指“服装及首饰。泛指各种人体妆饰”(周汛 高春明,1996:1),包括总类、冠巾、上衣、下裳、衣料、鞋袜、发式、化妆、饰物、腰佩、衣料等类。现参考其分类将《杜甫诗》中的“服饰”名词分为衣着、衣料、纹样、冠巾、鞋袜、发式、面妆、配饰八大类。此外,还有一类概括服装、首饰的上位词:“服饰”和“结束”。因数量较少,故着重陈述以下八类:
衣着:中国自古就有“上衣下裳”之分。唐代女子必不可少的上衣是衫褥,下则喜着款式繁多的长裙。“自嗟贫家女,久致罗襦裳”以及“越女红裙湿,燕姬翠黛愁”都是这种风尚的生动反映。唐代男子的惯常着装是衣裳连体的袍衫,短则至膝,长则至足,杜甫诗赋中也多有体现,例如,“吾舅惜分手,使君寒赠袍”及“衫裛翠微润,马衔青草嘶”。此外,还有上衣下裳搭配的“袴褶”或“褶袴”,实为短衣和裤,后者指“穿在上腿股至足部的套裤”(徐连达,2017: 51),因其简便,不仅士庶通用,且男女皆穿。《杜甫诗》中就有这种上下搭配的装束,仅“衣裳”一词就出现18次,但泛指各种服装。另外,杜甫一生经历丰富,见多识广,从歌舞升平的开元盛世,到兵荒马乱的安史之乱,从春风得意的左拾遗,到忍饥挨饿的漂泊客,从他描写特定人群的衣服便可见一斑。有“簪裾斐斐,樽俎萧萧”中衣着光鲜的达官显贵,更有“五圣联龙衮,千官列雁行”中威仪天下的一代帝王;也有“江清歌扇底,野旷舞衣前”中卖笑为生的舞女;有“玄甲聚不散,兵久食恐贫”中浴血奋战的将士,也有“儒衣山鸟怪,汉节野童看”中追逐功名的书生等。此外,唐朝官民实行的“品色衣”制度,是区分职位高低、身份贵贱的重要手段,所以杜甫有言“服饰定尊卑,大哉万古程”。缤纷的色彩在《杜甫诗》的服饰描写中共有11种:一种为统称彩色衣服的“彩衣”;七种与官品服色密切相关的“紫、白、绯、青、朱、黄、金”,诸如“户外昭容紫袖垂,双瞻御座引朝仪”和“玉几由来天北极,朱衣只在殿中间”;两种反映唐朝年轻女子衣着时尚的“红、翠”,像“天寒翠袖薄,日暮倚修竹”;还有一种“尘生彤管笔,寒腻黑貂裘”中的“黑”则是关于战国时期兼任六国之相的苏秦发迹之前常年游历在外贫困潦倒时的着装。
衣料:除了以服色作为区分尊卑贵贱的标准,贞观年间又开始明确规定衣服的质料,以后历代承袭此制,或更为严格,所以安东篱(Antonia Finnane)说,只关注衣服的款式而不关注其材质就忽略了中国服饰文化的一个重要方面”(Finnane, 2008: 55)。据统计,《杜甫诗》中有42种有关衣料的诗赋,如“秋练”、“贝锦”、“绡绮”、“罗纨”等。
纹样:衣着纹样体现了一个时期人们的审美倾向,《杜甫诗》中虽着墨不多,但亦有所体现。“花罗封蛱蝶,瑞锦送麒麟”不仅传承了经典的祥鸟瑞兽图案,同时也说明生活中常见的一些动物已经成为人们的欣赏对象,而《别李义》“忆昔初见时,小襦绣芳荪”表明唐代还流行一些植物花草纹样。《朝献太清宫赋》中“旷哉勤力耳目,宜乎大带斧裳”则是指帝王礼服上黑白斧形的图案,“象征王者有能割断之果决”(纳春英,2009: 169)。
冠巾:《杜甫诗》共提及35种冠巾,规格最高的是帝王、贵族及卿大夫戴的礼冠“冕”。“冠”指仕子、贵族的礼冠,也可作为冠帽、头巾的统称,所以“儒冠”就是读书人戴的帽子;“黄冠”指黄色的帽子,在“上疏乞骸骨,黄冠归故乡”中则是指“野夫、道士之冠”(杜甫,1979: 565)。“巾”有多种形制,简单的仅是一张布帕,因其长宽皆与布帛的门幅宽度相等,故称为“幅巾”。其它较为复杂的有黑头巾“乌匼”,素麻制成的“白帻”,白鹭羽制成的“白接離”,黑色纱罗制成的“乌角巾”,陶渊明的“漉酒巾”以及东汉末年揭竿而起的农民头上戴的“黄巾”。“帽”在巾的基础上演变而来,种类繁多,“黄帽”、“皂帽”、“乌帽”、“白帽”和“纱帽”在《杜甫诗》中都有记述。
足服:“舄”是一种带有木底板的复底之鞋,“闻道王乔舄,名因太史传”中的“王乔舄”源自王乔飞凫入朝的典故,亦作“王乔履”。“履”原指单底之鞋,后用作鞋子的统称(周汛 高春明,1996: 290),有贵贱通着的“麻鞋”,如“麻鞋见天子,衣袖露两肘”,还有用葛藤、麻草等植物制成,常用于旅行的“青鞋”(周汛 高春明,1996: 303)。“屣”亦可作鞋履之泛称,但多指粗劣之鞋。
发式:唐代女子的发式大致有“髻”和“鬟”两种。两者皆有高、低、圆、偏、单、双等不同的式样,不同之处在于髻为实心,鬟则为中空环形。唐代以高鬟、高髻最为盛行,“云髻”、“云鬟”皆因发式盘旋高耸,似缕缕云朵而得名。“髻鬟”连用泛指女子的发式。而未嫁之女,则梳“双鬟”,《负薪行》中“至老双鬟只垂颈”可以为证。唐代妇女还将鬓发整理成薄片之状,因轻如云雾,故谓之“云鬓”。儿童则束发成两角,左右各一,称作“总角”或“丱”。
面妆:女子涂粉的历史由来已久,代指美貌女子的“粉黛”原意就是白粉和黑粉,白色涂面,黑色画眉。铅粉是白粉的一种,“朱铅”是胭脂和铅粉的合称,两者一起使用,称为“红妆”。唐时妇女也喜欢用纸、金箔片等物剪成各种花样贴于眉心,称为“靥”或“妆靥”,杜诗“野花留宝靥,蔓草见罗裙”说的就是此物。而《腊日》中的“口脂面药”则是朝廷赏赐的预防冻疮的养颜护肤品。
配饰:《杜甫诗》中描写到的配饰可细分为臂饰、头饰、腰饰和其他配饰。其中“钏”作为《杜甫诗》中仅言及的一种臂饰,是指将几个手镯合并在一起,由大到小制成一件臂饰,少则一圈、多则十几圈。因其多用金银制成,所以会出现“囊虚把钗钏,米尽坼花钿”的情况。钗、簪、簪花、花钿、步摇、胜是《杜甫诗》中涉及到的六种头饰。其中钗、簪都用来绾发,材质有金、玉、银、铜等多种,不同的是,钗为双股,簪为单股;钗专用于女子,簪则男女通用(纳春英,2009: 115),而贫苦的负薪女只能“野花山叶银钗并”。《丽人行》中用薄薄的翡翠片制成的花叶“翠微匎叶”则属“步摇”类,随步履摇曳,因此得名。而最后一种“胜”有多种形制,大底以质料而别(高春明,2001: 161),《杜甫诗》中“尊前柏叶休随酒,胜里金花巧耐寒”就是金胜。此外,腰饰在古代不可或缺。腰带除了具有实用性,有些还具有装饰性,如“百宝装腰带,真珠络臂鞲”。带尾下垂的部分叫做“绅”,绅的长短是区分等级贵贱的一种标志。带身饰以金、玉等材料制成的牌饰,名“銙”,按其材质、数量区分等级(欧阳修 宋祁,1975:529)。腰带上除了悬挂具有实用性的手巾、装零碎细物的带子“囊”之外,还有装饰性的玉佩,如“腰下宝青珊瑚,可怜王孙泣路隅”,当然,刀、剑、箭之物则可兼具实用性和装饰性,或用之展示威武,或用之奋勇杀敌。《杜甫诗》中还有一些配饰没有言明佩戴的部位,像“侍婢卖珠回,牵萝补茅屋”。按照《中国衣冠服饰大辞典》(周汛 高春明,1996)和《古代汉语词典》(《古代汉语词典》编写组,2002)的解释,大体分为五类,其一,玉石类:翠琅玕、昆山玉、琳琅、白环、玙璠、车渠、瑶碧、翡翠、寒玉、紫玉、白玉、碧玉、燕玉。其二,珠类:瑟瑟、大珠、明珠、宝珠、摩尼珠、泉客珠。其三,水晶:水玉。其四,翠羽。其五,珊瑚。
随着时间的推移,有些服饰名词已引申出其它意义,如“布衣”原指平民百姓最普通的廉价衣服,后借指平民。有些则需与其它动词搭配才构成引申义,如“挂冠”指辞官。具有引申义的服饰名词在《杜甫诗》中有以下几种:布衣、白衣、倒衣、拂衣、衣冠、弱冠、总角、童丱、挂冠、补衮、分袂、解袂、联袂、分襟、开襟、披襟、簪笏、簪缨、长缨、绂冕、轩冕、冠冕、曳裾、牵裾、搢绅、红妆、杖屦、青鞋布袜等。
在对每句中的服饰名词进行分析整理和统计后,得到以下分类图①因有些诗句含有不同种类的服饰名词,如“黄帽映青袍”中既有属于“冠巾”的“黄帽”又有属于“衣着”的“青袍”,有些诗句中的服饰名词虽同属一大类,但又分属不同的子类,如“青鞋布袜从此始”中既有属于“鞋”的“青鞋”又有属于“袜”的“布袜”,故图1中各子类数目之和大于总类数目。:
图1 “服饰”名词分类图
翻译策略是译者在翻译实践中,自认为要达到既定目标的最佳方法。它又分为“总体策略”(global strategies)和“局部策略”(local strategies)两种。翻译总体策略包括归化和异化。翻译理论家刘若愚(James Liu)认为汉诗英译有两种倾向,一种是“野蛮化”,另一种是“自然化”。前者试图重塑英语来保留汉诗的语言结构及其负载的思维和感受方式,翻译读起来就像翻译。后者则试图将汉诗转换成英语,而不是违反英语的语言规范,翻译读起来不像翻译(Liu, 1982: 40)。这里所说的“野蛮化”与“自然化”分别类似韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的“异化”和“归化”策略。但在宇文所安看来,这只是翻译的两个极端,大多数译者采用的都是一种折中的策略,归化一部分内容,而保留一部分差异性(Owen,1996, xiiii)。笔者赞同宇文所安的观点,因为归化、异化策略不是互相矛盾,而是互为补充的关系。
就汉语古诗英译而言,其具体策略包含“译诗语言的易化”、“译诗形式的多样化”和“译诗词语的简化”几种策略(文军 陈梅,2016: 93)。前两种策略更多地针对译诗全篇的语言和形式,而本文所讨论的内容更多地与第三种策略相关。简化策略“并不是减少或删除原文的信息,而是以各种方式将汉语古诗中的古旧名物及典故等英译得更简略,更清楚”,其下又包含若干种具体方法(文军 陈梅,2016:96)。
杜甫诗赋中的“服饰”名词大都属于古旧名物或文化内涵深厚的词语。宇文所安在《杜甫诗》的序言中说此书主要针对那些有一定汉语基础,却不足以读懂杜甫诗歌的读者(Owen,2016:xxxi),所以他会尽可能地“从内容角度化解影响读者理解的词语”(文军 陈梅,2016:96),使译文更加简单明了、通俗易懂。具体采用以下七种方法,其分布如图2:
图2 “服饰”名词翻译策略分布图
概括法:用较为概括的词语翻译较为具体的词语,即用上位词翻译下位词或用整体翻译部分。请看《人日两篇》(其二)的颔联:
尊前柏叶休随酒,胜里金花巧耐寒。
In our cups cypress needles cease to go with our ale,
golden flowers in coiffures as artifice bear the cold. (Owen, 2016, volume 5: 387)
原诗中的“胜”是古代女子的一种头饰,“以扁平的金、玉等材料雕琢而成,中为圆体,上下两端为对称的梯形,佩戴时系于簪钗之首,横插于两鬓”(周汛 高春明,1996:409),后形制有所变异,如方胜、人胜等。这样繁复的描述很难在诗歌翻译中充分展现出来,即使可以,也会加重读者的理解负担,所以译者舍弃其具体的形象,用上位词“coiffure”(头饰)进行翻译。再如《草堂》中的其中一联:
旧犬喜我归,低徊入衣裾。
The old dog is happy that I returned,
hanging around me he goes under my robes.(Owen, 2016, volume 3: 355)
上例中的“衣裾”指衣服前后的下摆或衣服的前襟(周汛 高春明,1996: 259)。译者以整体的“robe”(袍子)来翻译原文中衣服的具体部位,既简洁清楚,又丝毫没有减弱原文想要表达的作者历经颠沛流离的逃难生活返回家乡时旧犬对他的依恋之情。
提译法:用较为具体的词语翻译较为概括的词语,即用下位词翻译上位词或用部分翻译整体。如下二例:
胡童结束还难有,楚女腰肢亦可怜。(《清明二首(其一)》)
The finery worn by Hu lads is indeed here hard to find,
the waists and limbs of Chu girls are also lovable.(Owen, 2016, volume 6: 73)
长日容杯酒,深江净绮罗。(《泛江》)
The long days have room for a cup of ale,
the deep River,figured satins clear. (Owen, 2016,volume 3: 313)
第一例中,“结束”为衣裳、装束之意(杜甫,1979: 1076),译者选用“finery”(高雅华丽的衣服;精美的饰物),将原文中的语义范围缩小。后例中的“绮罗”,泛指精致轻薄的丝织品(周汛 高春明,1996: 494),译者用更加具体的“figured satins”(花缎)来翻译。两者都将原文中的上位词翻译为下位词,是具体法之典范。
释义法:用解释或注释的方式进行翻译。如《题柏学士茅屋》的首联:
碧山学士焚银鱼,白马却走深岩居。
The Academician of emerald mountains burned his silver fish,
his white horse has galloped away, he himself dwells on a cliff. (Owen, 2016, volume 5: 359)
诗中的“银鱼”即为唐朝官员随身佩戴的“鱼袋”,唐制规定,三品以上饰以金,称金鱼袋,五品以上饰以银,称银鱼袋(欧阳修 宋祁,1975: 525)。所以译者以脚注的方式解释了诗中主人柏学士的品级:The badge of an official of the fifth rank or higher(欧阳修 宋祁,1975: 359)。
又如《洗兵马》有“青袍白马更何有,后汉今周喜再昌”一句,宇文所安译为:
How again will we have the “green gown and white ho rse?”
the Latter Han and now the Zhou, we rejoice that they are again glorious. (Owen, 2016, volume 2: 79)
“青袍白马”指南朝梁将领候景发动的武装叛乱,因其骑白马,部下皆穿青衣,以此闻名,此处将安史之乱比作侯景叛乱。上文译诗采用直译的方式译出了原文的字面意思,但放在具体的语境中读者可能会不知所云,所以译者先以脚注的方式译出了“青袍白马”为叛乱的大意:“The portent of a rebel who overthrows the imperial house”(Owen, 2016, volume 2: 79)。既简明达意,又不会使阅读长久中断。后又以补注的方式将典故蕴含的信息详加阐述:“In the Liang there was a children’s ditty that went: “Green silk and white horse come from Shouyang.” Hou Jing, who was later to rebelagainst the Liang, dressed in a green gown and rode a white horse tofulfill the prophecy”(Owen, 2016, volume 2: 404)。
增添法:增加原文没有的或隐含的形象。如以下三例:
初筵阅军装,罗列照广庭。(《扬旗》)
At the start of the feast we review the troops in uniform,
lined in ranks, bright in the broad courtyard.(Owen, 2016, volume 3: 381)
白头无藉在,朱绂有哀怜。(《送韦书记赴安西》)
White-haired I have no one to care for me,
wearing red cords of office, you express sympathy. (Owen, 2016, volume 1: 97)
头上何所有?翠微叶垂鬓唇。(《丽人行》)
And what do they have on their heads? —
kingfisher-feather fine leaf tiaras dangling in tresses to lips. (Owen, 2016, volume 1: 117)
上文中“军装”指军服。《杜诗详注》中诗歌题目下标注“严公置酒公堂,观骑士,试新旗帜”(杜甫, 1979:1139),说明实为检阅军容,所以译者将其增译为“troops in uniform”;第二例中“绂”为古时系官印的丝带,按品级高低分为不同的颜色。唐制:“御史赐金印朱绂”(杜甫,1979:134),可知诗中“朱绂”指的是兼任御史之职的韦氏,所以译者增加“of office”说明朱绂的用途,又增添“wearing... you”说明佩戴此物的人,将原文中隐含的信息显化出来;最后一例“kingfisher-feather fine leaf”已经充分表达出原文“翠微匎叶”的意思,但译者又在归化策略的指导下添加西方读者熟知的“tiaras”(冠状头饰),不仅符合杨氏姐妹身为贵妃、贵妇的身份,更加有助于读者理解。
节略法:省略原文中难以理解的形象。如《北邻》的尾联:
时来访老疾,步到蓬蒿。
At times he visits this sick old man,
strolling over to my weed-grown abode. (Owen,2016, volume 2: 317)
“屟”同屐,意为木鞋,鞋底前后各装一竖直状的齿,以防雨天行走时跌滑,译者省去这一古旧的形象,只译出穿着木鞋所蕴含的走路的意思,不仅忠实于原文的内容,而且使读者理解更加顺畅。再如《赠李十五丈别》中的一联:
人生意颇合,相与襟袂连。
Yet in human life temperament may coincide well,
together we join sleeve to sleeve. (Owen, 2016,volume 4: 215)
如果将原文中衣襟衣袂的意思全部译出,在译文中则会显得冗余,所以译者只译出其中之一,却同样将原文意气相投时亲密无间的意思传达得淋漓尽致。
替换法:用通俗易懂的词语替换原文中古旧的词语。如:
齐纨鲁缟车班班,男耕女桑不相失。(《忆昔二首(其二)》)
Qi satins and Luchiffons in continuous wagons,
the men at plowing, the women at mulberries didn’t fail their times. (Owen, 2016, volume 3: 409)
“齐纨”指齐国出产的细绢,“鲁缟”指鲁地出产的素绢(周汛高春明,1996: 496),皆因质地精良而名重一时。“绢”在英语中没有对应的表达,所以译者分别将其替换为译入语读者熟知的“satin”(缎子)和“chiffon”(雪纺绸,尼龙绸)。再如:
松下丈人巾屦同,偶坐似是商山翁。(《题李尊师松树障子歌》)
The men under the pines wear the same turbans andsandals,
sitting in pairs they seem to be the old men of Mount Shang. (Owen, 2016, volume 2: 21)
原诗中“屦”是用麻葛等物制成的鞋(《古代汉语词典》编写组,2002: 841),如此古旧的名物对于今天的源语读者来说都非常陌生,更何况是对汉语不甚了解的目的语读者,所以译者用西方读者熟悉的“sandal”(凉鞋)来替换。又如:
幅巾带不挂身,头脂足垢何曾洗。(《狂歌行赠四兄》)
The hairband and the cummerbund have never touched your body,
oily hair and dirty feet when have they ever been washed? (Owen, 2016, volume 4: 69)
古时的“幅巾”为方形,使用时包裹发髻,系结于颅后或前额(周汛 高春明,1996: 99),余幅后垂至肩膀或背部。“鞶带”是束衣的皮制大带,为古时官员的服饰。两者都是古代中国特有的装扮,译者分别将其替换为“hairband”(束发带;发箍)和“cummerbund”(男士晚礼服的宽腰带),尽管其形制和材料有很大区别,但前者都为束发之用,后者都为宽腰带,不失为两个好的译文。
直译法:即字对字的翻译。因为有些尽管是古旧词语,但其意义在现代英语中有对应的表达,正如Finnane所言“中世纪时中国和欧洲的穿衣风格非常相似”(Finnane, 2008: 20),故可以采用字对字翻译的策略。如下例所示:
乌几重重缚,鹑衣寸寸针。(《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲友》)
My black leather armrest is sewn together in many places,
my raggedy clothes have been patched every inch. (Owen, 2016, volume 6: 231)
“鹑衣”即破旧褴褛的衣服(周汛 高春明,1996: 181),英语中形容词“破旧褴褛”和名词“衣服”都有对应的表达,所以可以采用直译的策略。又如:
越女红裙湿,燕姬翠黛愁。(《陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨(其二)》)
The red skirts of Yue girls are soaked,
the azure kohl of Yan wenches is forlorn. (Owen,2016, volume1: 129)
早期英国上层社会的妇女皆穿连衣裙,直到伊丽莎白一世初期,这种风气才彻底改变,分成了上衣和下裙(skirt)两种截然不同的服装(Elgin,2005: 10),而这一装束则是下层妇女自中世纪以来的惯常着装(Elgin, 2005: 34)。修饰词红色更是古今中外司空见惯的一种颜色,所以译者采用了字对字直接翻译的策略。
值得一提的是,即使同样的服饰名词,译者宇文所安有时也会采取不同的翻译策略,如“襟”这个字的翻译:
a) 偷生长避地,适远更沾襟。(《南征》)
Saving my life, ever seeking a refuge,
I go off far, again soaking my gownwith tears.(Owen, 2016, volume 6: 45)
b) 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(《蜀相》)
Ere“the army sent forth” was victorious, the man himself died,
it always makes bold-spirited men fill their clothes with tears. (Owen, 2016, volume 2: 299)
c) 开襟驱瘴疠,明目扫云烟。(《秋日夔府咏怀奉寄郑监李宾客一百韵》)
It opensgown’s folds, drives off malarial haze,
sweeps away clouds and mist and makes the eyes see clearly. (Owen, 2016, volume 5: 197)
d) 拭泪沾襟血,梳头满面丝。(《遣兴》)
I wipe away tears, blood stains my lapels,
I comb my hair, white strands fill my face.(Owen, 2016, volume 2: 309)
“襟”指“古代衣服的交领”(《古代汉语词典》编写组,2003: 802),因传统汉服左右襟需交相叠压,由此得名,后引申为衣服的前幅。上面四个译文中,a)、b)两句都采用“概括法”,但具体译文有别,a)句将“襟”由衣着的部分翻译为整体的“gown”(长袍),既符合唐代男子穿袍、衫的习惯,也符合译入语读者的表达方式,例如,Jane Eyre一书中就多次出现“gown”这个词;b)句选用更加概括的“clothes”(衣服),同样表达出泪水浸湿衣襟的含义。尽管c)、d)两句都采用“替换法”,但具体译文也不相同,c)句译为“gown’s folds”(袍子的折叠部分),符合袅袅秋风吹开衣襟的语境,因前一句诗是“秋风洒静便”;d)句为“lapel”(翻领),是现代西方男子正式场合所穿的西服的一部分,很容易为读者所理解。又如“翠眉”这个词的翻译:
a)翠眉萦度曲,云鬓俨分行。(《数陪李梓州泛江有女乐在诸舫戏为艳曲二首赠李(其二)》)
Dark brows make songs with a lilting trill,
cloudlike tresses divide strictly in lines. (Owen, 2016,volume 3: 217)
b) 谁家挑锦字,灭烛翠眉颦。(《江月》)Who was it sewed the words in brocade,
her dark brows knit as she put out the candle?(Owen, 2016, volume 4: 331)
c) 云壑布衣骀背死,劳人害马翠眉须。(《解闷十二首(其十二)》)
Commoners of cloudy valleys, blowfish-backed withage, die;
they make people toil and harm horses to meet the demands of dark brows. (Owen, 2016, volume 4:375)
a)句中,诗歌题目已经说明歌声来自李梓州家的歌姬,所以译者不再赘言,用“直译法”译出“翠眉”的意思。b)句中“翠眉”的主语与“挑锦字”的主语实为一人,如果不详加阐述,译文读者很难品味出原文作者久客他乡,思念故土的情感,所以译者用“释义法”解释了典故的含义:Su Hui wove a palindrome into an embroidery to be sent to her husband away in the army. This may be simply referring to a general case of a wife whose husband is off in service. (Owen, 2016, volume 4:331)。c)句中为了使译文读者领会统治者的荒淫好色,译者用“释义法”阐释了的“翠眉”深层含义:That is, to satisfy the wishes of palace favorites such as Lady Yang (Owen, 2016, volume 4: 375)。再如“补衮”这个词的翻译:
a) 备员窃补衮,忧愤心飞扬。(《壮游》)
I served in court ranks,catching royal omissions,
worried and enraged, my heart soared. (Owen,2016, volume 4, 311)
b) 不才同补衮,奉诏许牵裾。(《赠李八秘书别三十韵》)
Untalented, I joined with you in repairing the dragon robes,
receiving a summons, I was permitted to tug the robe-hems. (Owen, 2016, volume 4: 321)
“衮”指龙袍,“补衮”引申为“补救皇帝的过失”(韩成武 张志民,1997: 793)。a)句中,译者采用“直译法”,字对字翻译出原文的引申义,而b)句中,译者采用“释义法”,即用直译加注释的方式阐述了杜甫的职位和职责:Du Fu served with Li as a remonstrating officer,“filling in” (/repairing) what he sawwere things overlooked in imperial deliberations(Owen, 2016, volume 4,321)。
同上述“补衮”一样,宇文所安在翻译这些具有引申义的服饰名词时大都采用“直译法”或直译加注释的“释义法”。“直译法”中,有些直译的是原文的引申义,如将“补衮”译为“catching royal omissions”,有些直译的则是原文的本意,如下例所示:
随肩趋漏刻,短发寄簪缨。(《奉送郭中丞兼太仆卿充陇右节度使三十韵》)
Shoulder to shoulder, I scurry at the appointed time,
in my thinning hair I lodge hatpins and ribbons.(Owen, 2016, volume1: 313)
诗中的“簪缨”本是古代官吏的冠饰,故引申义为“为官”或“为官的人”,且多指高官显贵(《古代汉语词典》编写组,2002:1980)。译者采用“直译法”译出“簪缨”的本意,不精通汉语的读者或许不明白其为达官贵人的意思。笔者认为,不如直译出原文的引申义更为明白晓畅。
我们发现虽然宇文所安的汉语功底已臻化境,但下面两个例子说明译者对原文的理解也存在需要改善的地方:
棣华晴雨好,彩服暮春宜。(《和江陵宋大少府暮春雨后同诸公及舍弟宴书斋》)
The sugarplum fine in the clearing rain,
bright clothes are right for the end of spring.(Owen,2016, volume 5:417)
杜甫诗中多次出现彩衣娱亲的老莱子,译者都用“释义法”予以解释。此处的“彩服”则是指参加宴会的诸公和杜甫之弟杜位的衣服,译者依然注释为“Laolaizi”,似乎不妥,笔者认为不如改为“officials”更为恰当。又如:
旷哉勤力耳目,宜乎大带斧裳。(《朝献太清宫赋》)
Everlasting indeed! — such earnest labor of ear and eye,
most fitting!— the Grand Sash and the hatchetpatterned robes. (Owen, 2016, volume 6: 257)
尽管“裳”可泛指衣服(Owen, volume 6:165),周汛和高春明认为“裳”是“一种专用于遮蔽下体的服装……进入汉代以后,渐为裙子所代替”(周汛 高春明,1996: 264)。原文中的“斧裳”是唐朝天子和四品以上官员绣有斧形纹样的下裳,如《新唐书·车服志》记载天子十四种服装之一的“衮冕”即为“深青衣纁裳”(欧阳修宋祁,1975: 515),十二章在衣,包括斧头状花纹“黼”在内的四章在裳。这里的“纁裳”就是指“红色的多褶大裙”(纳春英,2009: 168)。所以译者将“斧裳”翻译为“hatchet-patterned robes”似不妥,我们认为不如译为“hatchetpatterned skirts”更为贴切。
宇文所安采用向目的语读者靠拢的归化策略,将《杜甫诗》中古旧的服饰名词翻译成简单明了的现代英语,为杜甫诗歌的传播奠定了良好的基础。本文运用译诗词语的简化策略,具体分析了概括法、提译法、释义法、增添法、节略法、替换法以及直译法七种方法在翻译杜甫诗歌服饰名词中的使用。研究发现,译者灵活地运用了上述几种方法来翻译服饰名词,有时为更好地传达原文的含义或文化意蕴,译者常常用不同的方法翻译同一个服饰名词,其原因值得进一步探究。汉语古诗中服饰名词含义丰富,尤其是传达了特定的文化意蕴,值得继续探讨。