《本科翻译专业四级考试大纲》设计和效度研究

2019-04-01 09:20葛增岩
现代交际 2019年3期

葛增岩

摘要:本文从国内外翻译能力研究,考试大纲的设计和相关的测试效度研究方面,详细阐述《本科翻译专业四级考试大纲》的研发思路,使考生能够全面深刻地理解该考试的目的与意义。希望通过该考试的推行可以对本科翻译专业的教学起到促进作用,提高专业人才培养质量。

关键词:本科翻译专业 四级考试 效度验证

中图分类号:H319  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)03-0147-02

在“一带一路”背景下,翻译人才的培养工作变得尤为重要。2006年教育部正式批准3所大学设立本科翻译专业,这标志着我国翻译人才培养进入新阶段。本文针对本科翻译专业学生的翻译能力测试开展研究,对翻译教学的开展有重大指导意义。

一、翻译能力研究

PACTE翻译能力习得过程和评估专项研究小组运用有声思维法,提出翻译能力假设模式,将其界定为译者进行翻译所必需的潜在知识和技能体系,又基于实验调查,对其进行修正,核心能力变为策略能力、双语交际能力修正为双语能力等。PACTE还认为翻译能力是可以通过学习获得的,提出翻译能力习得模式,认为,翻译能力习得过程是动态、螺旋式上升的;通过选择学习策略和整合己有知识可实现该能力;该能力形成过程是各种子能力优化和重组的过程;该能力习得过程重点是发展程序性知识形成策略能力。

国内学者刘必庆指出翻译能力的内在联系,并把翻译能力分解为语言分析、文化辨析等五个维度;文军把翻译能力表述为能胜任翻译工作的主观条件,将其归纳为语言/文本、IT运用等四种分能力。

通过对国内外翻译能力假设模式和内涵研究的探讨,可见翻译能力是能胜任翻译职业所具备的知识和技能,但翻译能力如何体现于翻译考试中是本文的重点研究。

二、本科翻译专业四级考试大纲

1.考试目的和意义

本考试目的是评估本科二年级翻译专业笔译方向学生的翻译水平,考查其是否达到校内所规定的《本科翻译专业四级考试大纲》要求,检验教师的教学质量,改进和增强教学实效性。考试成绩可作为学生自我专业能力评价或用人单位录用参考依据,为教学改革提供客观依据。

2.考试形式和对象

本考试属于标准参照性学业考试。考试对象为黑龙江大学本科二年级翻译专业笔译方向学生,时间150分钟,分值100分。

3.考试题型和内容

(1)词义辨析和语法知识各10个。考查学生如何从所给选项中选出最恰当的词义;语法知识考查学生对语法中涉及的词性、时态等语法点的熟练运用程度。

(2)汉译英5个、英译汉5个。考查学生对不同行业中专业词汇的掌握程度,以便在实际应用中灵活使用。

(3)词汇理解和长篇阅读各一篇。考查学生对文章主旨或段落大意的归纳总结能力;对文章内容进行逻辑推理和综合评价能力。

(4)汉译英和英译汉各一段。考查学生在规定时间内对特定语篇进行英语实际运用能力和英汉两种语言转换能力的考查测试。

4.评分标准和等级分类

(1)客观题正确得分,错误零分。主观题英汉互译每段各25分,成绩分6个档次,评分标准见表2:

翻译材料均选自经济学人、英文原版书籍、非文学文本,题材广泛,文本类型多样。选材真实有效,具有客观性,难度适中,便于考查学生的实际英语翻译能力。

(2)等级分类。本考试总分100分,分数为四个等级,如表3:

5.试卷结构

本考试的试卷结构、测试内容等,如表4:

三、翻译能力效度验证框架

效度验证是对考试质量的验证和阐释。验证方法越全面,越有利于证明考试的效度。 基于Weir的社会认知效度框架,《本科翻译专业四级考试大纲》效度验证框架主要从以下五方面收集证据,验证该考试的效度。

四、结语

《本科翻譯专业四级考试大纲》设计和效度研究,是一个将翻译教学理念付诸实施的过程,也是进行翻译教学测试的一种方式,有助于提升本科翻译专业的教学质量。但本考试大纲的设计仍有不足之处,还需完善,为检验本科翻译专业人才培养提供更为精准的测量工具。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:31-34.

[2]文军,李红霞.以翻译能力为中心的翻译专业本科课程设置研究[J].外语界,2010(2):2-7.

[3]PACTE.Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[M]//A.Beeby,D.Ensinger,M.Presas,et a1.Investigating Translation.Amsterdam:John Benjamins,2000:99-106.

[4]PACTE.Building a Translation Competence Model[M]//F.A1ves.Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research.Amsterdam:John Beniamins,2003:43-66.

[5]Weir,C.J.Language Testing and Validation:An Evidence-based Approach[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.

责任编辑:景辰