从原型理论视角分析中英文化中“红色”语义对比

2019-04-01 09:20刘夏
现代交际 2019年3期
关键词:红色

刘夏

摘要:本文从原型理论视角对中英文化中的“红色”进行了对比分析,研究发现,虽然在中西文化中存在着对红色认知的不同,但是两者之间也存在着共同之处,但又因为每种语言都有自己的系统、结构、民族习惯、思维方式、语言心理、文化传统和价值观等,所以红色在这两种文化中又体现出了语义之间的不对等。

关键词:红色 对等 原型理论

中图分类号:H030  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)03-0096-02

一、引言

20世纪70年代中期,Eleanor Rosch提出了一种新的概念建构模型,即原型理论,引起了许多学者的关注。然而,随着时间的推移,学者们发现这一理论存在许多缺陷。首先,不是该类别中的每个成员都拥有相同的功能。例如,狗和猫都是动物,但他們仍然有自己的特征。此外,类别之间的界限尚不清晰。例如,当我们提到“水果”时,我们自然认为苹果是最好的水果样本。然而,虽然“西红柿”可以被同化为水果原型,但他仍然是一种蔬菜。因而“西红柿”被视为一种水果就令我们感到很困惑。

人类学和认知心理学对颜色词的研究为原型理论的发展作出了突出贡献。受Sapir-Whorf的文化决定论和语言相对主义的影响,心理学家和语言学家选择了具有高度文化普遍性的词语作为研究对象。最初的研究表明,不同语言的颜色词汇是任意的,因此颜色词的区别和分类是多种多样的,没有任何共同之处。

人类学家Brent Berlin和Paul Kay(1969)对98种语言的颜色类别进行了调查。他们发现许多颜色是由其基本颜色决定的,然而,这些基本颜色或焦点颜色并不是由语言决定的。虽然颜色类别的概念在不同语言或同一语言的不同使用者之间是不同的,但是他们之间对核心颜色具有相同的认知。他们的发现不仅推翻了Sapir-Whorf的语言相对论,而且也证明了不同语言中颜色词汇的选择并不是随意的。

Geoffrey Leech(1974)将意义分为“概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配意义和主题意义”。在他看来,概念意义构成了中心部分,联想意义是心理联系的基本联结论。

红色作为焦点色之一,在中英文化中具有一些共同特征。但语义对等在两种语言中极为罕见,因为每种语言都有自己的系统、结构、民族习惯、思维方式、语言心理、文化传统和价值观。因此,本文将从原型理论的角度比较中国文化与西方文化中“红色”的异同。

二、讨论

人类的认知能力是相似的。颜色词所反映的客观世界也有一些相似之处,这对中英文化中颜色词的认知起到了一定的作用。在“现代汉语词典”(2009)中,对红色的解释有六种基本的含义。第一种含义是“红”就像血的颜色。第二,“红”象征着节日中使用的红布。第三,“红”代表成功。第四,“红”代表革命或强烈的政治意识。第五,“红”也意味着奖金。第六,他是一种姓氏。然而,在牛津高级英汉词典(2006)中,red则有五个基本含义,即有血或火的颜色;(眼睛)布满红血丝或红肿的;(脸部)涨红或通红,特别是感到生气,尴尬或羞愧;(头发或动物皮毛)红褐色的;持有左翼政治观点,左翼的,激进的。

从上面的例子中,我们可以看到中英文中的红色具有相同的含义即血液的颜色。虽然“红”和red之间存在一些相同的含义,但他们之间也存在许多的含义。作者将分别介绍其中的异同点。

(一)语义对等

首先,一方面,人们经常发现“红军”“红色政权”“红色革命根据地”“红十字会”,这表明红色代表了中国文化中的革命、政党或组织。另一方面,西方文化中也存在相同的用法,例如“红军”“红十字会”。由此可以看出,红色指的是拯救遭受灾难的人民的一种革命精神。英文中“the Redeemer”也是一个很好地证明这一观点的例子。

此外,红色通常表达人们的感受。当人们生气、尴尬或羞愧时,他们的脸色将呈鲜红色或粉红色。“脸红”“涨红”“满脸绯红”“脸红耳赤”是中文的固定用法。同样的,在英语中,“red-faced”“red-hot”也描述了人的情绪。

最后,当谈到红色时,西方人常常想到暴力和死亡。例如,“red in tooth and claw”(意味着没有怜悯的激烈竞争),“red ruin”。对于中国人来说,就“红”而言,人们也把他看作与血、死有关,如“红刀子进去”“白刀子出来”“杀红了眼”。

红色这种颜色起着警示和突出的作用。对于中国人来说,公开场合里的一些红色标识警告人们不要做某类动作或行为,如“禁止吸烟”“禁止停车”。同样,红色也会突显事情的重要性,如“红头文件”等。在英语中,“red light”也是告诉司机停止的信号,“red alert”是一种警告,告诉人们应该为即将到来的危险的事情做好准备。由此可以得知,红色在中英文化中某些短语中实现了相同的目的或功能。

(二)语义不对等

由于文化不同,中西方的思维方式不同,文化习俗也不同,所以在英语和汉语中存在着语义不对等。

红色是中国人幸运和幸福的象征。“红包”“红利”“红榜”都表明红色是吉祥、财富和繁荣的象征。在中国古代文化中,女孩结婚的婚礼当天,她们会穿上红色的衣服和鞋子来营造幸福吉祥的氛围。而西方人经常将“red”与危险、血液联系起来。例如,“red alert”“red flags”“red battle”“be in the red”“go into red ink”都指的是不开心或坏事。

红色总是与党或组织有密切关系。对于“红军”“红色政权”“红十字会”这些词语,这里的红色都是正面形象,代表积极的事物。然而,在英语中,红色经常与负面事物的含义联系在一起,例如“left-wing political opinions”,“Red Indian(美国原住民的冒犯性词语)”和“red-light district”。

三、结语

一方面,虽然在中西文化中存在着对红色认知的不同,但是两者之间也存在着共同之处。首先,红色在中英文化中代表血液的颜色。其次,红色代表的是革命精神。第三,红色通常用来表达人们的愤怒、尴尬或羞耻。第四,红色起着警示和突出的作用。另一方面,因为每种语言都有自己的系统、结构、民族习惯、思维方式、语言心理、文化传统和价值观等,所以红色在这两种文化中又体现出了语义之间的不对等。首先,红色是中国人幸运和幸福的象征。而与此相反,西方人经常将红色与危险和血液联系起来。其次,在中国的文化中,红色经常代表着正面的形象,而在西方的文化中,则与之相反,常用来表达消极或负面的形象。

参考文献:

[1]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].北京:商务印书馆,2006.

[2]胡壮麟.语言学教程(第四版)[M].北京:北京大学出版社,2011.

[3]梁晓波,李勇忠.原型理论对外语教学的启示[J].外语教学,2006(4):68-69.

[4]杨琼.“红色”(red)在中英文化中的象征意义和翻译的探讨[J].外语论坛,2010(9):230-231.

[5]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版)[M].北京:商务印书馆,2009.

责任编辑:景辰

猜你喜欢
红色
红色在哪里?
《红色系列之一》、《红色系列之二》
红色拖拉机
什么东西不应该是红色的
追忆红色浪漫
“妆”出复古 不可不试的初冬红色系
枫叶为什么变成红色的呢?
什么东西不应该是红色
红色弹球