高职学生英语交际中的语用失误调查

2019-03-23 09:04郭曦
考试周刊 2019年28期
关键词:语用失误语料高职

摘 要:在高职英语教学中,我们发现高职学生在言语交际过程中,有许多英语语用失误。笔者通过对采访语料进行数据的比较分析,探讨了高职英语学生英语语用失误的类别、产生的原因,并提出了教学实施建议。

关键词:高职;英语;语料;语用失误

一、 引言

语用能力最初定义为“有效地运用语言知识以达到特定的交际目的和理解特定场景中话语的能力”。在Bachman的能力模式理论中,语用能力指“在话语交际过程中根据语境情况实施和理解具有社交得体性的施为行为所运用的各种知识的能力。”

在高职英语教学中,我们发现高职学生由于英语语言基础知识和基本技能掌握得不够牢固,在言语交际过程中,有许多英语语用失误。因此,如何在课堂教学中,通过显性教学与隐性教学的方式,促进高职学生习得和记忆语用知识以及提高语用能力,成为高职英语教师日益关注的课题。

二、 研究对象

研究对象为研究者所教英语课程中的4+0自然班,共44名学生,其中,女生12人,男生32人。研究者将研究对象分为14组,每组3或4名学生。

三、 研究工具

首先,十四个小组分别确定采访对象以及采访主题,并拟定采访问题。然后,对采访对象进行视频拍摄。通过对视频的文本转写,形成英语采访语料。

四、 数据分析

(一) 语用失误类别

笔者将英语采访语料进行分析并标注学生的语用失误类别,发现这些采访语料中存在以下十四种英语语用失误。

语料分析标注符号及语用失误类别

CE stands for Chinglish.(中式英文)

GM stands for grammatical mistake.(语法错误)

GM-T stands for grammatical mistake in the aspect of tense.(语法错误,时态)

GM-S stands for grammatical mistake in the aspect of structure.(语法错误,结构)

GM-P stands for grammatical mistake in the aspect of pattern.(语法错误,句型)

MT stands for machine translation.(机器翻译)

MSW stands for misspelling of the word or phrase.(单词或短语拼写错误)

MUW stands for misuse of the word or phrase.(单词或短语拼写误用)

LMSA stands for the logical mistake of the sentence arrangement.(句子逻辑失当)

IE stands for improper expression.(不恰当表达)

PM stands for punctuation mistake.(标点符号错误)

IC stands for inefficient communication expression.(无效交流)

NSE stands for not-sufficient expression.(不充分表达)

NCSA stands for not-clear sentence arrangement.(句式表达不清晰)

(二) 结果与讨论

结果表明语用失误主要出现在以下几个方面:词汇错误、语法错误、中式英语和机器翻译。研究者发现,在采访语料中存在着大量的词汇和语法错误,既有单词拼写和用法上的错误、时态和连词使用上的错误,更有句型和结构运用上的错误。研究者同时发现,研究对象使用机器翻译的现象比较普遍,而善学者和不善学者对待机器翻译的态度有所不同。前者在机器翻译的基础上进行了修改,雖然仍然存在语用失误,但读者能明白其意思;前者照搬机器翻译的内容而不加改动,使读者不能明白其意思。此外,在采访语料中母语影响不时显现,研究对象存在着使用中式英语的现象。

(三) 语用失误原因

造成高职学生在言语交际过程中,出现英语语用失误主要有以下因素:

第一,英语语言基础知识薄弱以及基本技能掌握得不够熟练,是造成高职学生在言语交际过程中,出现英语语用失误的主要原因。研究表明:在语法能力与语用能力的关系中,语法能力强则语用能力也强,而语法能力的欠缺将严重影响学习者的语用能力。一方面,高职学生英语词汇量较少,对词汇的一词多义以及词汇在语境中的词性变化概念模糊,由于词汇的误用,造成语用失误;另一方面,高职学生语法知识呈现出零散、碎片化的状态,没有形成系统化的语法框架,特别是对句子的主谓结构了解不够深刻,对固定句型掌握得不够牢固。从而,在言语交际过程中,出现不恰当表达、不充分表达、句式表达不清晰甚至无效交流等现象,造成语用失误。

第二,忽视文化背景差异,直译母语表达或套用母语词序结构,是造成高职学生在言语交际过程中,出现英语语用失误的又一原因。在言语交际过程中,高职学生往往不能重视中西方之间的文化差异,特别是不重视英语(目的语)的表达方式与中文(母语)的表达方式之间的不同,其言语的输出常常会违背英语的表达习惯,造成语用失误。

第三,盲目照搬机器翻译的内容,是造成高职学生出现英语语用失误的新问题。目前,网络已成为人们日常生活不可或缺的一部分,许多人养成了一遇到问题就上网搜寻答案的习惯。不少高职学生碰到需要进行中英文双语互译时,首先想到的就是机器翻译。虽然,当前的机器智能翻译水平相较于以往有了很大进步,但是,其准确性和精准度还是差强人意的。如果对机器翻译的内容不假思索地照搬照抄,必然会出现英语语用失误。

五、 结语

通过对学生选定的采访主题与采访对象进行视频拍摄,形成真实(authentic)语料,能较客观地反映高职学生在英语交际中的语用失误状况。在教学过程中,高职英语教师应该帮助学生养成在语境中学习词汇并掌握词汇的习惯,建立起比较清晰的语法框架;要培养学生跨文化交际的意识,提升跨文化交际的敏感性;应该正确引导并指导学生如何合理且恰当地使用机器翻译这一辅助手段,切实达到提升高职学生言语交际能力的目的。

参考文献:

[1]Thomas, J. Cross-cultural pragmatic failure[J]. Applied Linguistics,1983,4:91-92.

[2]Bachman, L. F. Fundamental Considerations in Language Testing[M]. Oxford: OUP,1990.

[3]Kasper, G. & Rose, K. R. Pragmatic Development in a Second Language[M]. Oxford: Blackwell Publishing Limited,2002.

作者简介:

郭曦,江苏省南京市,南京信息职业技术学院。

猜你喜欢
语用失误语料高职
高职应用文写作教学改革与创新
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
语用失误与外语教学
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
关于提高高职人才培养质量的思考