于 婷
哈尔滨海关技术中心 黑龙江哈尔滨 150036
商务日语在狭义上来说是指商务活动中所用到的日语,但在广义上来说商务日语包含经济学、管理学等学科的日语翻译。本文对商务日语在国际贸易中的翻译策略进行分析,希望为相关部门提供参考。
在对日贸易的过程中,通过使用商务日语进行沟通与交流,能够学习到新的技术,掌握新的信息。也可以把握某种新产品或者新技术在国际上的发展趋势,提高自身产品质量和水平。熟练掌握商务日语有利于在贸易谈判中达成交易共识。只有达到无障碍沟通,才会让双方商务谈判成功。从事日语商务的人要说一口流利的日语,懂得日本的商务礼仪、商务知识,有较高的商务素养,这将有利于提高中国人的国际商务形象。灵活运用语言艺术达到商务的目的,是商务日语综合运用能力的体现。这与个人知识背景、经验、思维能力等多方面密切相关。
说到翻译理论,最有代表性和权威性的就是翻译三原则:“信、达、雅”。用恰到好处地表达方式忠实地反映原文内容,在语言形式上要符合原文风格、审美要求。除此之外,还有傅雷的“神似”说,钱钟书的“化镜”说等翻译理论。掌握翻译理论可以正确指导翻译行为。翻译技巧不同于翻译理论,翻译理论是对翻译活动的宏观指导,翻译技巧则是翻译者的经验结语。翻译理论较抽象,翻译技巧则具体明确。翻译理论与翻译技巧针对的是不同的研究对象,不可等同。要想做好翻译工作,既要懂得翻译理论,又要能灵活运用各种翻译技巧。如:直译法、意译法、增译法、减译法、分译法、合译法等。在翻译中,经常会遇到采用了各种修辞的语言表述。修辞方法的运用使句子更加生动形象,但难采用直译法就很难把意思表达清楚。即便是同意修辞,在不同的场合下,也会产生不同的寓意。此时就需要采用意译法。增译法和减译法是为使译文忠实地表达原文的意义,并且使译文合乎目标语的表达习惯,增加一些词语或减少一些词语。分译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。合译法是把若干个短句合并成一个长句。
商务贸易中如何进行成功的交际,如何维持和谐的人际关系是一个非常重要的课题。而成功的交际包括了两个基本因素:其一、对话内容能够让会话参与者感到舒服;其二、双方都达到了沟通的目的。满足这两个因素不仅需要使用正确的语法,考虑什么场合说什么话,还需要考虑到异国文化的礼仪差异,具备一定的交际能力。礼貌原则作为一个言语策略,有利于促进交际的成功,也有利于维持和谐的人际关系,因此,对异国的文化礼仪相了解十分重要。
商务礼仪是商务活动交流中重要的企业形象,良好的商务礼仪不仅代表企业的文化内涵,也能够给予各个国际企业留下良好的印象,同时也能够促进贸易的达成。在国际贸易进行中,良好的商务礼仪也是对相关国家的尊重,尊重相关国家的礼仪也是促进贸易达成方式的一种,同时也是商务贸易交流中重要的翻译策略。
日本是一个重视礼仪的国家,对日本的礼仪进行了解,并在商务贸易中进行尊重其礼仪,也能够给予日方企业留下良好的印象,这对交易的顺利进行也具有一定的益处。此外,日本是一个注重细节的国家,做好贸易中的细节工作也是合作成功中的有效因素,如名片的细微精致及递传名片的动作礼仪等,都应作为注意事项。
地域的不同会产生不同的文化背景及信仰、理念等。不同的国家也会存在不同的文化背景及信仰、理念等。而国家的不同这种文化背景的不同也会存在较大的差异。因此,在进行国际贸易前对相关国家文化背景进行了解也是必要的。了解相关国家的文化背景,不仅能够使贸易中的交流更为顺畅,也能够进一步促进贸易的合作成功。如对日贸易前,对日本的文化背景进行深入理解,通过对日本文化的深入了解也能够避免在贸易交流中,产生不必要的摩擦,以使交易过程中产生误会及不良印象。
日本人在日常会话时特别讲究语言的表达方式。在说话时,会体恤对方心情,达到“和”的目的。尤其在商务活动中,更加注重语言表达方式。注重“上下关系”和对上司及前辈的礼仪,是日本公司的重要特点之一。要达到关系融洽,掌握职业化的商务日语表达方式极为重要。在商务日语的语言表达方式中最具特点的就是日语敬语表达。所谓敬语就是日本人在交际活动中根据说话人、听话人、话题人之间的尊卑、长幼、亲疏等差异,而使用的语言表达方式。敬语还可以下分为尊敬语、自谦语、郑重语。日语的另外一个显著的语言特点是暧昧表达方式。所谓暧昧表达指在语言交际过程中,采用间接、含蓄、模棱两可的表达方式。在商务场合中,日本人表达自己的意见时为充分考虑到对方,即使是说不合对方心意的事也要做到不引起对方的不快。表达方式、语气委婉会营造一个和谐的气氛,使商务活动得以顺利进行。
综上所述,商务日语是与日本企业贸易合作中的重要的沟通语言,商务日语的应用也促进了更多的中日贸易达成。商务日语的翻译策略有许多,因此,充分掌握翻译策略,再进行对日贸易往来,也能够促进贸易的快速达成及促进企业的进步。