雷发林
(云南教育出版社,云南 昆明 650034)
标点符号(punctuation mark)是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示语句的停顿、语气以及标注某些成分(主要是词语)的性质和作用。可以这么说,标点符号是用来分隔字、词、句子的,可以想象,如果一段话没有按照一定的语义用标点符号进行分隔,我们就不知道文字所要表达的意思,我们的阅读也就无法正常进行。郭沫若说过:“言文而无标点,在现今是等于人而无眉目。”可见,标点符号对于书面语言来说是很重要的。
《现代汉语词典》第七版对“标点符号”的解释是:“标号和点号的合称,标号用来表示词语的性质和作用,点号用来表示停顿和语气。”而《柯林斯高级英语词典》第5版中对标点符号的解释是这样的:“A punctuation mark is a symbol such as a full stop or period, comma, or question mark that you use to divide written words into sentences and clauses.”(标点符号是一种符号,例如句号、逗号或问号,用于将书写的单词划分为句子和从句。)
中英文的标点符号在表现形式和使用功能方面大体相似,但也存在一些细微的差别。比如,中文标点常常占一个汉字字符的位置,而英文标点占半个汉字字符的位置。作为一名合格的图书编辑,在英文图书的编辑加工过程中,熟练掌握中英文标点符号的用法,熟悉中英文标点符号之间存在的一些差异和使用规则,对于我们在图书编辑过程中尽可能减少差错,提高英文行文规范水平,以及提高图书的编校质量具有重要作用。下面,笔者通过中英文中常见的几种标点符号的对比,以及在图书编校过程中容易犯的错误进行实例对比,提醒我们注意中英文几种常见的标点符号差异的重要性。
顿号是句内点号的一种,表示句子内部并列词语之间或某些序次语之后的停顿。在汉语中,顿号主要有两个用途,一是分隔同类的并列的事,通常是单字、词语或短句,当中的停顿较逗号短;二是分隔用汉字作为序号的序号和内文。顿号的形式为“、”,是全角符号,占一个汉字的位置。顿号在中文里起分割句子中的并列成分的作用。例如:
目前,中国老百姓的投资渠道有银行存款、股票、债券、基金、期货、黄金等多种方式。
春天到了,大观公园里的花都盛开了,有樱花、垂丝海棠、玫瑰花、百合花、郁金香、蝴蝶兰等。颜色有红的、黄的、粉红的、白的、蓝的,漂亮极了。
英文中没有顿号,要分割句子中的并列成分以及表示句子之间的并列关系时,可以使用逗号。如:
He eats a piece of bread,an egg,a bowl of rice noodle and drinks a cup of milk for breakfast.
注意:类似许多成分并列的情况下,最后一个逗号后可加and或者or,这个逗号也可省略。例如:
I slowly, carefully and deliberately moved the big vase into my sitting room.
I slowly, carefully, and deliberately moved the big vase into my sitting room.
I slowly, carefully, deliberately moved the the big vase into my sitting room.
中文里的书名号分为双书名号“《 》”和单书名号“< >”,用来标示语段中出现的各种作品的名称。如:
《云南出版》杂志
湖南卫视的《歌手》节目
《<中国工人>发刊词》
英文中没有书名号,要表示书名、报刊名、电影名、歌曲名等的时候,一般用斜体字来表示,有时候也用引号、字母大写或下划线(一般用于手写体)来表示。如:
A Journey to the West (《西游记》)
Yunnan Daily (《云南日报》)
Washington Post (《华盛顿邮报》)
Harry Potter is my favorite series of fantasy novels.
中文里的间隔号为“·”,用于标示外国人名或少数民族人名、书名与篇(章、卷)名以及词牌、曲牌、诗体名等和题名之间的分隔。在排版时,间隔号一般占一个汉字的位置,上下居中。例如:
“一二·一”运动
卡尔·马克思
《念奴娇·赤壁怀古》
《史记·项羽本纪》
英文里没有类似中文里的间隔号,如果需要间隔某些成分或词语,则多数用逗号。值得一提的是,英文中人名之间的点号,表示省略,在编辑图书时应注意,不要误用为中文里的中圆点间隔号。例如:
M.H.Thatcher(Margaret Hilda Thatcher的缩写)(正确)
M .H .Thatcher (错误)
M·H·Thatcher (错误)
中文里没有撇号这种标点符号。英文中的撇号“'”主要用于所有格或字母省略(特别是动词的缩略形式)。例如:
Cao Yu's plays / the boy's books
let's(=let us)/ I've(=I have)
don't(=do not)
中文里没有连字符号。英文的连字符号是“-”,是半角状态下的短横线,主要用于复合词、派生词的词缀与词根,或用于行末单词的移行等。注意:在教辅图书中,英语的连字符号经常被排成“-”,这是不对的。例如:
world-famous (错误)
world-famous (正确)
句号的中英文用法相似,都用于表示一个句子的结束,用在句子的结尾。但是在书写形式上,中文里的句号为“。”,是一个小圆圈,占一个汉字的位置;而英文的句号为“.”,是一个小圆点。例如:
A horse has four legs.马有四只脚。
破折号的中英文用法也很相似,都用于表示解释、转折或者声音的延长。但在书写形式上,中文的破折号“——”为二字线,占两个汉字的位置,注意中间不能断开成“——”这种形式;英文的破折号为“—”,占大约一个汉字的位置。例如:
我一直坚持读书,想借此弟妹对生活的希望——无论环境多么困难。
"Naturally,"said Mr.Lorry."Yes— I —" After a pause, he added, again settling the crisp flaxen wig at the ears, "It is very difficult to begin."
英文中的破折号有时也用于表示对话,这在教辅图书中经常用到。例如:
—Will he come to our party this evening?—Of course he will!
省略号表示省略部分的内容,中英文用法相似。值得注意的是,中文里的省略号“……”是六个点,上下居中,全角;而英文中的省略号“...”是三个点,居下,半角。在图书加工过程中需要注意的是,英文里的省略号很容易错误地排成上下居中的“…”,要注意不要混淆。例如:
他气得连声说:“好,好……算我没有说过。”
“I'd like to...that is...if you don't mind...”he hesitated and then stopped speaking.(“我想……那就是说……如果你不介意的话……”他犹豫不决,然后默不作声。)
中文里的连接号形式有三种,分别是短横线“-”、一字线“—”和浪纹线“~”。注意不要误用已经停止使用的长横线“——”。英文中的连接号形式有“-”“-”,注意不要与破折号“—”混淆,也不要使用中文里的浪纹号“~”。例如:
联系电话:871-64136392
请听录音,回答第1~5小题。
a long-legged table
Albert Einstein(14 March 1879-18 April 1955)
标点符号看似不起眼,但如果我们不注意标点符号的使用规范,就会出现一些非常低级的错误。作为一名图书编辑,我们会经常遇到一些教辅类、考试类的图书中英文夹杂使用的情况,正确使用两种语言中的标点符号,正确处理在哪种语言条件下使用何种标点是我们编辑的一个基本功。
在图书编辑加工过程中,我们要养成常查权威字典的习惯,比如《现代汉语词典》《牛津高阶英汉双解词典》等,不断在工作中积累点滴知识,积少成多,使自己在语言文字和标点符号的使用方面成为专家,才能得心应手地使用标点符号,才能清楚、规范、准确地表达我们的思想。