□李 婧
(一)ESP的概念及发展。诞生于20世纪60年代的专门用途英语,即ESP(English for Specific Purpose),作为现代英语的一种功能变体,所涵盖的语篇种类丰富且广泛,几乎包含除文学诗歌类语篇外的所有体裁。以韩礼德(Halliday)功能语言学中的语域理论为基础,ESP教学理念至此开始产生和发展。其中“语域”作为高频使用的社会语言学术语,特定的社会语言环境就是其所表之义,譬如在政治领域、学术领域、经济领悟等都有其自己的分类标准:按照传递媒介可分为印刷资料、信函录音信息等;按照正式程度可分为正式体、商榷体、非正式体和亲密体等。Halliday还指出,语言的正确使用与其使用的情景语境两者间是密切相关的。并在其功能主义语言观众提出,语场、语式和语旨是情景语境的三个变量,三个变量的衔接转换直接促成差异性的情景类型,届时出现了多样的语篇类型,即语域。
在过去的发展过程中,ESP历经语域分析—修辞或语篇分析—目标情景分析—技能与策略分析—以学习为中心五个阶段。随着对语言运用和认识的不断深化,学者对ESP的研究更倾向于关注语篇语言使用的思维过程以及综合应用知识和技能的能力。此外,部分语言学家还集中于研究某一特定领域的英语文献在各方面的语言特点,包括词汇、句法、语篇结构以及语境等。至此,ESP教学应运而生并得到快速发展。事实上,实用语篇的主要内容可以说就是ESP,本文所讨论的就是基于ESP理论指导下的实用语篇翻译策略。
(二)ESP的分类。ESP作为英语教学的一个分支,与之相对应的便是EGP(English for Specific Purpose,公共英语)。传统分类方法主要以学科为基础,将ESP语篇翻译分为三大类:即EST(科技英语)、EBE(经贸英语)和ESS(社会科学英语)。从使用目的和不同的语言环境出发,又可将上述三类ESP分为EAP(学术英语)和E0P(职业英语)两类。
实用语篇文体门类繁杂,形式多样,涉及教科文卫等各个领域,所涵盖的内容包括书信、公告、合同等。为顺应时代发展趋势,强化国际交际与交流,扩充文体学的研究内容,英语语言教学对此作出积极响应,如设置英语实用语篇翻译课程,同时保证这些语篇翻译的专门用途功能。由此可见,不同的实用文体需开展不同翻译的要求已成为一种共识。针对不同的语篇文体形式,翻译者需以ESP理论为前提采用对应的翻译方法。笔者认为,ESP理论指导下的实用语篇翻译主旨就在于要体现其专门用途性质的篇章特征,注重实用语篇翻译正确性和得体性的原则,即要求翻译时必须正确传达原文内容,在最大程度保证原文语义和风格的同时,又要形式得体,并遵从实用语篇的译语习惯。
(一)科技英语语篇翻译的特点。科技英语(English for Science and Technology)一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告等中所使用的英语,是以运载科技思想为职能的一种语言。科技英语语篇与文学语篇有很大区别,其自身鲜明的特点体现如下:一是行文方面。由于主要以客观陈述为主,因此科技英语的文体正式,语篇结构严谨,观点明晰、逻辑性强,不存在播叙倒叙;二是语法方面。完整性、复杂性是科技语篇中的句子句式特征,其中常用的语法形态多样,具体包括被动语态、条件句、虚拟语气和定语从句等,如“Water and power will be made available on the site by July 1st”;三是词汇方面。科技语篇中专业术语、复合词和连词众多,很少有口语化词汇或词组,诸如“firewall(防火墙)”、“gene(基因)”、“O-ring(环形圈)”等专业术语。面对此类词汇,意译、音译、形译和结合译是其惯用翻译方式。从实用语篇翻译的角度看,基于名词化特点的科技英语语篇也使文章整体结构更加直接、更合逻辑。
总的来说,基于表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等的科技英语,其语篇翻译都要求用词准确、语法结构严密以及所表之意全部字面化。换言之,在科技语篇的翻译上,选择词汇必须严谨、精确、客观,以使整个篇章的逻辑性和准确性达到最优状态。对此,也要求其研究人员要有较高的英语水平和专业素养。
(二)商务英语语篇翻译的特点。作为ESP重要组成部分之一的商务英语(Business English)是应用于各类商务活动的标准英语,包括对外贸易、国际会议、商务合同、涉外运输等。同样,各异的商务文体也要遵循不同的翻译标准,即具体问题具体分析,根据时代发展需求和商务文本复杂性的特性来实现翻译标准的多元化。以商务广告和商务合同为例:前者翻译会运用大量的形容词或副词,整体所采用的词汇、语句大多言简意赅,是一种极具价值和实用性的文体,它可以有效扩展商务交流和合作,对交易双方都有非常重要的意义。这类语篇的翻译通常极具说服力,能够较大程度吸引受众注意力,激起他们的购买欲;而后者属于契约性文体,所以在具体语篇翻译上,专业、准确和正式是其选词特点。从句法层面而言,商务合同要求周密严谨,一般多采用陈述句和条件句,复合句、并列式长句是其常用句式,用从句来补充和限定主句所表之义,保证意思表示准确。另外,在此类合同语篇中,也会大量运用语篇连接、词语替换等各种语法手段,使整体语篇逻辑性更强,系统结构更严谨。
(三)社会用途英语语篇翻译的特点。社会用途英语(English for social use)是新闻用语、公告语、产品说明等包含各种社会信息英语语篇的总称。这些社会用途英语的语篇翻译具有简约性、准确性和通俗性的特点,即采用短小精悍的语言来表达最丰富的内容。就新闻英语来说,其语篇翻译都有一套特定的惯用词汇,而译者的首要任务即准确理解这些词在新闻英语中的特定含义,并能够在之后语篇翻译中正确运用这些词汇。
观察中文新闻你会发现,新闻中经常出现很多中文式的习惯表达或模式化语言,如四字格在中译文尤其是大众传媒里的使用,如旗开得胜、一气呵成、大显身手、一举囊括等,这些都是人们异常熟悉的体育新闻中的四字格。再如,“淘汰出局”通常有以下几种英语表达法:was beat-on、crash out of和be knocked out。学者冯庆华曾总结出四字格的三大优点:从内容而言,它言近旨远;从形式而言,它整齐匀称;从语音而言,它顺口悦耳。以上四字格所具备的优点都与电视艺术对语言在音、形、义等方面的要求贴合。对此,在这些“专业领域”且四字格已渗透中国球迷认知模式的前提下,有意使用四字格能使译文音美意赅,对观众产生更大吸引力,从而实现语篇功能。此外,对新闻中出现的新词和生造词,译者需依据英语构词法对其进行合理辨析,深刻理解其含义。翻译标题时也要遵循语篇翻译正确性和得体性的原则,做到简洁精炼、传神达意。如:“房屋起火五伤四亡”可将其翻译为“Four Died and Five Hurt in a House Fire”。值得注意的是,虽然新闻英语语篇翻译理论上一贯强调客观,但事实是,在新闻英语语篇翻译中记者难免先入为主,将其主观意思表达通过隐性评价的方式掺杂其中。因此,译者在翻译时应注意辨析和理解。
结合ESP理论对实用语篇翻译进行总体性研究,也对学习者更好地掌握实用语篇特点和翻译策略有着积极意义。在ESP理论指导下的实用语篇翻译实践中,各类语篇的翻译既要体现出专门用途特点,其特点又要与普通英语、汉语形式对照,更要呈现出语篇翻译复合型、应用型的特色,以帮助学习者高效获取相应的语言知识和语用能力。