周 静,胡彩云
(湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙 410128)
诗歌具有音乐般的美感,使人们认识到语言不仅可以作为符号工具,还可以给人带来艺术的美感。[1]构成英文诗歌节奏的基础是韵律。它不仅能使诗歌具有节奏、声调之美,便于吟诵和记忆,还能像音乐一样给人带来愉悦感。其次,因为韵律有语音的重复,往往能起到某种强调的作用。且英文诗人可以利用韵律帮助组织诗篇的思想内容。同时,诗中的韵律还可以指导和帮助读者理解诗歌的内容和结构等。
自1981年演出以来,经典音乐剧《猫》已成为英国戏剧历史上演出次数最多的舞台剧。[2]它被翻译成各种语言在各国演出,使得音乐剧的翻译也成为了热门话题。随着我国经济的发展,人们对精神生活的需求越来越高,对艺术的追求也越来越强烈。为丰富人们的精神生活,一些优秀的音乐剧被逐渐引进国内。有些音乐剧进入我国市场后被翻译成中文版,直接用中文在舞台上演出。而有些音乐剧为了保留其原滋原味,还是用英文在舞台上表演。这时,对《猫》中的韵律分析,研究《猫》中的韵律特征及其影响等显得尤为重要。
音乐剧《猫》由英国作曲家安德鲁·劳伊德·韦伯创作,这是在纽约百老汇和伦敦西区演出最长的舞台剧,囊括了七项托尼奖。在研究其韵律特征前,笔者首先会介绍《猫》的背景、剧情和将要分析的两个角色。
《猫》和《西贡小姐》、《歌剧魅影》、《悲惨世界》并称世界四大音乐剧。英国作曲家安德鲁·洛伊德·韦伯根据T·S·艾略特的诗集《老负鼠的实用猫经》创作了歌舞剧《猫》。自从在1981年伦敦首场演出之后,它已经成为讫今为止最著名的歌舞剧。其中最有名的一首“记忆”,是拿恩根据艾略特的另一首“风夜狂想曲”改编的,在全世界广为流传。
《猫》的剧情并不复杂,但存在戏剧性。杰里克猫族每年举办一次派对,在这场盛大的聚会上,领袖猫老丰卜特洛诺米会挑选一只猫升天,升天以后可获得新生。于是,各种各样的猫登上舞台,尽情地展示自己,并用歌声和舞蹈来讲述他们的故事,希望被领袖猫选中。最后,曾经风姿绰约但已褪去光环的“魅力猫”—格里泽贝拉,以一曲《回忆》打动了所有在场的猫,成为可以升入天堂的猫。这样的冲突带来了戏剧性和吸引力。
该剧的一大特色是舞台上的每只猫都有自己的名字和个性,这在其他的音乐剧并不常见,且在不同地区的演出角色会稍有变动或省略。本文将对摇滚猫和领袖猫进行分析。
1.摇滚猫
“摇滚猫”若腾塔格的性格在其歌词韵律中得到了淋漓尽致的体现。他是猫中的摇滚歌星和花花公子,代表的是特立独行、洒脱和与众不同。“摇滚猫”的身材高大,威风凛凛,动作矫健而有爆发力,活像一头雄狮。他的人类家庭也对他千依百顺,让他变得傲慢,喜欢引人注目,又十分挑剔。他的摇滚乐也神气十足,但受母猫们的疯狂迷恋,一群小猫也喜欢围着他转,因他的歌词而倾倒。
2.领袖猫
“领袖猫”老丰卜特洛诺米和“摇滚猫”若腾塔格的歌词韵律形成了鲜明的对比。他是杰克利猫的族长,代表智慧、经验、知书达理。他拥有灰色长毛,和其他猫相比气势更甚。作为杰克利猫的精神领袖,在杰克利猫的家族晚会上,由他挑选一只猫派到九重天上获得新生。虽然平日不常出现,但仍受到猫族的极大尊敬。
韵律是诗歌的核心要求和标志性象征。音乐剧《猫》多处表现了英文诗歌的韵律特征。要行分析其中的韵律特征,就要先对英文诗歌的韵律分类及其特点进行总结。
特殊的语音模式有头韵、半谐音和谐音、押韵。本文主要研究押韵这种语音模式。押韵是诗歌格律结构的一个主要特征,是一种语音上的回声,形式很多。根据押韵的位置来分,可以分为句尾韵、句首韵和句中韵等。一般的押韵都是压在句尾,称为句尾韵。[3]
句尾韵指的是行尾押韵单词的最后一个重读元音和其后的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音又不相同。换言之,元音以及元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音不押韵。该韵也被称为全韵。
在押尾韵的诗歌中,可能第一行与第二行同韵,也可能与第三或第四行同韵。在这方面,和汉语诗歌相比,它有更多的模式。但在具体的诗歌中,很容易看出其韵式。
英语是重音语言,没有平仄。英语单词有重读音节和非重读音节之分,在句中则有重读词和非重读词之分,一般说来实词重读,虚词不重读。[4]将它们按一定的顺序排列,读起来会有规律地轻重分明,形成一种富有艺术感的抑扬顿挫的节奏。分析英文诗歌格律时,首先应明确其声音单位不是整个词,而是音节。这些音节有的重读,有的不重读。
一首英文诗中往往有若干个诗节,每个诗节又分为若干行,我们称之为诗行,而一个诗行又有若干音步。
关于音步的定义有很多,其中较有代表性的两个概念如下:根据Matthew: A foot is a rhythmical unit in speech consisting of one or more syllables grouped together with respect to their stress pattern.[5]根据劳允栋:音步是语调组之下由一组重读音节和非重读音节构成的语音单位。[6]
综上所述,音步由不同的重音和非重音模式组成。一个音步的音节数目可以是两个,也可以是三个。这两个或三个音节的轻重读音的排列也可以有不同的顺序,便构成了以下不同韵律的音步:
1.抑扬格音步(iambic foot)
一个音步包含两个音节,读音是一轻一重。这种韵律的音步最常见,绝大部分英文诗歌都采用抑扬格音步。
2.扬抑格音步 ( trochaic foot)
一个音步包含两个音节,读音是一重一轻。
3.抑抑扬格音步(anapaestic foot)
一个音步包含三个音节,读音是先轻、轻,最后重。
4.扬抑抑格音步(dactylic foot)
一个音步包含三个音节,读音是先重,再轻、轻。
除了上述四种,还有一些不常用的格律形式,如扬扬格音步( spondaic foot)、抑抑格音步( pyrrhic foot)等。
音乐剧《猫》的全剧过程没有对白,而是由21个音乐片段组成。[7]在演唱形式上,有朗诵、独唱、合唱等诸多形式,体现了其多样化的语音模式和丰富的格律形式。
英文诗歌既可在句尾押韵,亦可在句首或句中押韵,音乐剧《猫》对尾韵运用得最多。
例如摇滚猫《若腾塔格》:
My disobliging ways are a matter of habit
If you offer me fish then I always want a feast
When there isn't any fish then I won't eat rabbit
If you offer me cream then I sniff and sneer
But I only like what I find for myself
从歌词中可以看出,本段采用了句尾韵。在前三个诗句中“habit”、“feast”和“rabbit”押韵,使歌词唱起来朗朗上口,富有舞台感染力,从而吸引观众的观赏兴趣。此外,英文诗歌还可以中间换韵。
例如若腾塔格的独白:
Old Deuteronomy's buried nine lives
And more I am tempted to say ninety-nine
And his numerous progeny prospers and thrives
And the village is proud of him in his decline
本段采用了中间换韵的句尾韵。[8]在第一、三个诗句中“lives”和“thrives”押韵;在第二、四个诗句中 “ninety-nine”和 “decline”押韵。该段的换韵使歌词产生跌宕起伏的乐感,并通过寓情于声的方式冲击观众的听觉和情绪。同时,也表现了摇滚猫若腾塔格的歌唱爆发力,衬托出其摇滚歌星的身份。
音乐剧《猫》通过对尾韵的连续押韵和中间换韵,让歌词唱起来朗朗上口、充满节奏感,使歌剧富有语音的美感和舞台感染力。
同时,音乐剧《猫》的歌词特点在形式上为格律诗。
例如《若腾塔格》:
If you offer me pheasant I'd rather have grouse
If you put me in a house I would much prefer a flat
If you put me in a flat then I'd rather have a house
If you set me on a mouse then I'd only want a rat
If you set me on a rat then I'd rather chase a mouse
本段采用的是破格和四音步抑抑扬格,每句歌词都以“if you”开头,且含有前七后六共十三个音节,也采用了中间换韵的句尾韵。在第一、三、五个诗句中“grouse”,“house”和“mouse”押韵;在第二、四个诗句中“flat”和“rat”押韵。在给观众带来强烈听觉刺激的同时,也突显了摇滚猫若腾塔格调皮,任性的性格特征。
再如领袖猫《老丰卜特洛诺米》:
I have a Gumbie Cat in mind,her name is Jenny any dots
The curtain cord she likes to wind and tie it into sailor knots
She sits upon the windowsill,or anything that's smooth and flat
She sits and sits and sits and sits and that's what makes a Gumbie Cat
That's what makes a Gumbie Cat
本段同样以四音步抑抑扬格歌词押尾韵,和上一例中若腾塔格采用中间换韵的句尾韵相比,在本段中第一、二个诗句中“dots”和“knots”押韵;在第三、四个诗句中“flat”和“Cat”押韵,没有频繁换韵,刻画出了领袖猫老丰卜特洛诺米沉稳,知书达理的性格特点。虽然《狮子狗与伯里克狗的可怕战斗》中的每部分歌词都是同样的押韵,但各部分对比就可以知道它们并不相同。[9]我们在分析《猫》时,还可以感受到其中带有明显的音乐美。也正是因为音乐和歌词韵律的融合,才形成了气势恢宏,影响深远的舞台剧。
音乐剧《猫》通过对英文诗歌的语音模式和格律形式的运用,使歌词充满节奏感,富有语音的美感和舞台感染力。其中,在押韵时进行换韵起到了强调和对比的效果。这不仅能带动舞台气氛,而且还能把歌词的内容升华得更为具体。同时还塑造了角色独特的性格特征,诱发显现出不同猫的命运,从而引发观众思索。
因此,音乐剧可运用英文诗歌韵律把观众引入到听觉美感与视觉美感交相辉映的场景,让观众产生身临其境之感,从而激发观众对英文诗歌韵律和音乐等所营造的独特氛围和深刻含义进行挖掘和思考。此研究结果可为英文音乐剧韵律的教学和创作,以及中英文音乐剧韵律的对比研究提供指导,也可为观众通过对韵律的分析来了解剧中角色和领会音乐剧的深层含义等提供帮助。
与此同时,科研工作者还可将音乐剧《猫》的英文原版和中文翻译,以及艾略特的诗集《老负鼠的实用猫经》和音乐剧《猫》进行对比研究,这有助于推动诗歌韵律的发展和传播。