【摘要】莫言的《红高粱家族》由美国汉学家、著名译家葛浩文翻译成英文,并改名为Red Sorghum。本文通过对《红高粱家族》和其英译本对比,发现译本在很大程度上并不完全忠实于原著。在一定程度上,英译本是译者对源文本的操控性改写。对此,本文将以操纵学派代表人物安德烈·勒菲弗尔改写理论中的意识形态为基点,分析莫言的原著与葛浩文的译本之间由于意识形态所导致的差异。
【关键词】红高粱家族;改写;意识形态
【作者简介】张广林,广东省湛江市第四中学。
众所周知,文学与意识形态有着密切的关系,勒菲弗尔认为一部译作想要进入接受文化与社会,必须调和与主流意识形态的关系,正如维克多·雨果曾说过“当你为一个国家提供一篇翻译作品时,这个国家差不多肯定会把这翻译视为针对自己的暴力行为.....”接下来,本文通过个案分析意识形态如何对译作改写产生影响。
一、政治语言改写
故事发生在抗战时期,文中存在一些关于当时政治形势的信息,如“马克思主义,国民党,共产党,八路军”等。由于中美两国的政治意识不同,葛浩文在处理此类信息时选择省略一些相关词汇,以避免争议和冒犯。
原文:长大后努力学习马克思主义,我终于悟到……..
译文:I didnt realize until Id grown up that …...
莫言的文学作品始终包含着“马克思主义告诉我们……”等。原文中莫言把这些陈词滥调和反讽结合起来,但美国的目标读者有着截然不同的意识形态,马克思主义与他们的政治体制完全不同,所以他们很难理解这种讽刺的写作方式。因此,葛浩文故意省略了这种讽刺的表达,使之与美国的主导意识形态相适应。他在处理书中类似政治信息时也采用了同样的改写策略。
二、宗教语言改写
美国是世界上宗教多元化的国家之一,宗教信仰在美国发挥着巨大的作用。因此在翻译时,葛浩文必须充分考虑到预期读者的偏好和历史背景。所以一些带有宗教色彩的情节,特别是基督教色彩的情节被省略或简化,以符合预期读者的宗教标准。
原文:奶奶在唢呐声中停住哭,像聆听天籁一般,听着这似乎从天国传来的音乐。
译文:Grandmas stopped crying at the sound of the woodwind, as though commanded from on high.
在翻译时,译者采用了删节和改写。他省略了“像聆聽天籁一般”,把“从天国”改写成“从高处”。据《圣经》记载,天堂的音乐是柔和、悠扬、悦耳的,然而原文乐师们奏出的声音却一点也不好听。因此,如果译者希望他的书在美国顺利出版,他必须删除任何不符合美国价值观或不符合保守的基督教信仰的内容。
三、社会意识形态语言改写
社会意识形态是人对于社会制度或社会各个方面的信仰和观点,而中国的基本社会意识形态与西方完全不同。莫言原著中有很多关于社会意识形态细微而生动的描述,葛浩文对此类信息进行了相应改写。
原文:他确实是饿了,顾不上细品滋味,吞了狗眼,吸了狗脑,嚼了狗舌,啃了狗腮,把一碗酒喝得罄尽。
译文:He was ravenously hungry, so he dug in, eating quickly until the head and the wine were gone.
原著中,莫言对“吃”这个动作做了生动细微的描述。然而,葛浩文在翻译过程中反而删除了这些细致的描写,其原因无非是中美两国的社会意识形态在很多方面都存在着差异。比如,他们对待某些动物的态度就完全不同,例如乌龟,龙,狗等。在中国历史上, 狗的形象地位是极其低下的,多数与狗有关的词语也都带有贬义色彩, 如“丧家之犬”、“狼心狗肺”等,这种思想是根深蒂固的。而在美国,狗却总被视为人类的好朋友以及家庭成员和忠诚的象征,如“a lucky dog”, “a jolly dog”和习语“love me, love my dog”。葛浩文在翻译时考虑到了两种截然不同的社会意识形态,为了避免与美国社会意识形态相冲突,也为了避免伤害爱狗的美国读者,他只能删除关于吃狗情节残酷却生动的描述。
以上通过对《红高粱家族》英译本与原著一系列的个案比较分析,可以看出翻译在一定程度上是译者对源文本的一种改写。造成改写的原因是目标语文化中意识形态,诗学和赞助人等因素对译者的制约。而这一切的最根本原因,是由于当下文学艺术作为一种产业的文化生产是受到市场或受众需求制约的。但是虽然在翻译过程中受制于译者所属的社会意识形态以及其它文化因素的制约,对原著进行了一定程度的改写,但还是没有背离原著文本的基本限定,因此从诸如“红高粱”等基本意象,故事发生的文化地域空间与中国抗日战争时代语境,人物关系,思想感情,社会风俗,伦理道德等各方面看,均保留和体现了中国特有的文化意蕴。这是莫言的《红高粱家族》原著本身的审美意蕴对英美读者所产生的吸引力;同时,这也是作为译本的Red Sorghum能够成功的重要原因。
参考文献:
[1]Mo Yan.Red Sorghum[M].trans.Goldblatt,Howard.New York:Viking,1993.
[2]高峰,葛浩文.帮莫言得奖的功臣[J].文学与学术,2012(12):37-39.
[3]莫言.红高粱家族[M].北京:人民文学出版社,2007.
[4]邵璐.言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].中国翻译,2013(3):62-67.