田国民
汉语公示语是指在公共场所展示的提示性文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。汉语公示语通常是一种公开面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围广泛,几乎涉及人们生活的方方面面。汉语公示语或用寥寥数语,或用简单明了的图示,抑或图标与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息(杨全红2005:43)。
随着改革开放的深入、中国经济的腾飞,中外交流日益频繁,很多中国人到国外去工作、学习、探亲和旅游;与此同时,越来越多的外国人士来中国工作、留学和旅游,足迹遍布中国各地,于是,日常生活中的一些公示语有必要对此局面予以应对,故此很多地方,尤其是广大旅游景区出现了公示语的英译版等。英译版公示语的出现一方面使得国人能够了解一些公示语的英文表达,增长见识;另一方面能极大地方便外国人在我国的生活。但是,调查表明:公示语的翻译存在着很多问题,如若不加以解决,反而会给国家的声誉带来负面影响。
2019 年7 月15 日,我们将“公示语”“翻译”作为篇名关键词键入中国知网进行模糊查询,发现相关论文也有不少,如《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》三本翻译界核心刊物共刊登了35 篇相关论文,《语言与翻译》《东方翻译》两本刊物共刊登了6 篇相关论文,其他外语类刊物,如《中国外语》《外语与外语教学》《外语电化教学》《外语教学》《外语学刊》《外国语文》(含原《四川外语学院学报》)《当代外语研究》《江苏外语教学研究》《广东外语外贸大学学报》《西安外国语大学学报》共刊登过33篇相关论文。此外,一些非外语类大学学报,如《北京理工大学学报》《湘潭大学学报》《西北大学学报》《广西民族大学学报》《河南大学学报》《海南大学学报》《中南民族大学学报》《合肥工业大学学报》《西北工业大学学报》《东华大学学报》《东华大学学报》《南京理工大学学报》《上海理工大学学报》《河北大学学报》等都刊登过公示语翻译研究方面的论文。可见,学界和学术刊物都对公示语的翻译比较重视。鉴于公示语的翻译不仅是理论问题,更是实践问题,本文结合汉语公示语英译当下的新问题进行一次详细的探讨。
《中国翻译》2006 年第6 期刊载了丁衡祁教授的《努力完善城市公示语逐步确定参照性译文》一文。该文章认为,公示语英译要充分考虑英语的表达习惯,可以采取三种翻译方法,归纳为A—B—C模式(the Adapt—Borrow—Create approach),即“模仿—借用—创新”的模式(丁衡祁2006:46)。文章就内容将公示语分为提示性(Information Notices)、指示性(Instructive Notices)、告示性(Regulatory Notices)和警示性(Warning Notices)四类。提示性公示语如Sold Out(已售完);指示性公示语如Please queue the other side!(请到另一侧排队);告示性公示语如No Parking!(请勿停放车辆);警示性公示语如Danger!(危险!)。
公示语英译中如果有现成对应的表达方法,可以采取“拿来主义”,并认为这一方式在大多数情况下适用。丁衡祁教授的讨论颇有见地,对当下的公示语翻译具有较大的启发。时隔约十年,《中国翻译》于2015 年第1 期刊载了张顺生的文章《英汉互译的三种基本方法》。该文章认为,就译语和译语中既存语言的近似度而言,可将翻译方法分为直接套用、结构模仿和融会创新三种,同时将这三种方法推广到普遍性翻译之中(张顺生2015:92-94)。文章例证丰富,很有说服力。
目前,汉语公示语英译存在众多问题,令人啼笑皆非。有一些译文严重影响了国外受众对于汉语公示语的理解,甚至有损我国的国际形象。具体原因可归纳为以下几类:
机械地逐字死译在我国十分常见,最有名的莫过于“好好学习,天天向上”的英译“Good good study,day day up”。网络有文章称,这一翻译已经被收录权威的英语词典,并堂而皇之成了标准英语。于是,“好好吃”也效仿“好好学习”被译为“Good good eat”。但这种逐字机械死译让外国人看了往往是一头雾水,不知所云。其实,即便外国人能看明白“Good good study,day day up”,这种翻译也是上不了台面的。想要表达“好好吃”的意思,用“Absolutely delicious”两个词就行了,至少可以让外国人明白你想要表达什么。说到机械死译,甚至有人将“休息室”想当然地译作“restroom”。
翻译要准确把握源语的意义。然而,有些单位极不负责任,认为翻译成外国文字便万事大吉,甚至为了省钱而用机器翻译。比如,“小心地滑”本意为“小心!+地滑!”,机器可能将其拆分成“小心地+滑”,故而会出现译作“Carefully slide”“Carefully slip”或“Slide carefully”,让人啼笑皆非;“带好孩子,小心落水”的汉语意思大家都明白,是“看护好自己的孩子,小心不要让孩子落入水里”之意,但其译文居然是“Take the child fall into the water carefully”,不仅语法不通,而且意思驴唇不对马嘴,不禁令人哑然失笑;“开水间”被译成“Open water rooms”;“灭烟台”被译成“Destroy Yantai”;“音像”被译成“Sounds like”(听起来像);“请在一米线外等候”被译成“Please wait outside a noodle!”;“签到处”被译成“Sign Everywhere”(到处签)……机器翻译再好,目前来说显然无法代替人。机器只是按照常用词的频率选择所选用的词,因此,机器翻译出的译本不考虑语境,忽略语法,必须进行人工编辑和修改。
某停车场出口的上方挂着一个牌子,上面赫然写着“Export”,显然这是“出口处”的“出口”(Exit)的误译,此“出口”非彼“出口”。不同的场合、不同的表达目的,都有相对应的词汇和表达方式,这一点应该引起译者的充分重视。比如,城市里很多公共场所都悬挂了英文“W.C.”字样的标牌,为“water closet”首字母缩写,表示“洗手间”。然而,“W.C.”一般只在英国使用,美国等其他英语国家并不用这种说法。基于此,公共厕所的英文还是用“Washroom”“Restroom”“Bathroom”更为适合;以此类推,“男厕所”“女厕所”分别为“Men’s Washroom”“Women’s Washroom”等。再比如,“小心地滑”一般被译作“Caution!Wet Floor!”。然而,这一标牌通常是英语国家工作人员打扫卫生时拖过地以后放的。那么,若没有拖过地,而是地面本身滑,则这种翻译就不适合,而应译作“Caution!Slippery floor!”。
对于地名的翻译,往往要将文化因素纳入其中,因而对于景点名称应尽量采用意译方式,克服音译带来的语义不足。比如,苏州的景点“虎丘”若采用音译法译作“Huqiu”,难免会让人疑惑,因此可采用意译译作“the Tiger Hill”;同样,“时代广场”宜译作“Times Square”而非“Shidai Guangchang”这样一串汉语拼音;上海虹桥机场的“航友宾馆”曾译成“Hangyou Hotel”,但“航友”的音译“Hangyou”在英语中有“绞死你”之意,因此宜采用意译,译作“Airport Friendship Hotel”。再如,某商场出口旁立着一块牌子,上面写着“Welcome you back again”,按照语境,不难推断要表达的意思是“欢迎下次再来!”(可译作“Looking forward to seeing you again!”),然而,按照英文意思则是见面时打招呼用的,意为“欢迎再次光临!”。北京的中华民族园附近的路牌曾被译成“Racist Park”(“种族主义公园”);海南三亚的景点“天涯海角”曾被译作“the End of the World”(世界末日)(丁衡祁2006:46)。这些都是忽视英语文化因素所造成的。
公示语尽量要避免语气生硬,若谈话的语气或口气不恰当,就可能会影响交流的效果。例如,我们经常可以在景点等场所看到“宾客止步”的提示,若直译为“Visitors are not permitted to go no further”,语气过于生硬,无法体现我国乃礼仪之邦。为遵循礼貌原则,不妨正话反说,译为“Staff Only”;“闲人免进”若译作“If you are free,don’t enter”,外国人看了恐怕会不知所云,甚至觉得莫名其妙,故译为“Authorized Personnel Only”较为妥当,既符合译语读者的表达习惯,又不失礼节。
基于上述原因,按照功能对等,公示语的翻译应当尽量采用“直接套用”的方法。一般而言,人类的行为具有共性,因此,翻译汉语的公示语时,若能在英语中找到类似功能的公示语,便可以采用“拿来主义”直接借用,不必另起炉灶(张顺生2015:92)。当然,套译不是只套英语国家的表达,好的非本族语者经典的翻译也可作为套译的对象。
汉语语言的突出特点是用动词较多,而英语的突出特点是用名词较多,公示语的英译往往也如此。比如,要翻译汉语的公示语“油漆未干”,可以找英语国家遇到这种情况时是怎么说的,显然“Wet Paint!”可直接借用。某公共厕所中挂有公示语“‘厕’量文明‘净’显卫生”,源语含有两个双关语,“厕”谐音“测”,“净”谐音“尽”,基于此,译语中最好也存在这样的双关。通过查找发现,可套用英语中的“We aim to please,you aim,too,please!”(张顺生、杨2016:15)。译文中“please”一个意思为“让满意”,及物动词,另一个意思为“请”;同时“to”与“too”谐音,词性、意义都不一样。翻译苹果的广告词“不同凡想”,可以直接将原语的相应表达“Think Different”借用过来即可。
中国文化要走出去、走进去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事大吉这么简单,而应翻译得让外国人知之,甚至乐之、好之方可(张顺生2015:93),而要想让外国人知之,甚至乐之、好之,翻译时就要尽量模仿或者说采用目的语的行文方式进行翻译。基于此,既存的谚语、名言等便可以作为模仿对象,以使外国读者读之有“似曾相识燕归来”的感觉。
男厕所中小便池墙上方常贴有这样一则广告语:“上前一小步,文明一大步”。对于这句话的翻译,可以直接套用美国宇航员尼尔·奥尔登·阿姆斯特朗(Neil Alden Armstrong)1969 年登月时的一句话“One small step for a man,one giant leap for mankind.”(这是一个人的一小步,却是人类的一大步。),也可以模仿这句话,将其译作“One small step for a man,one giant leap for civilization.”。翻译“桂林山水甲天下”这句话时,吴伟雄模仿英语中的谚语“East or west,home is best.”将其译作“East or west,Guilin landscape is the best.”,语言简洁、地道、朗朗上口,且源语意义尽显。
融会创新指找不到能够直接供模仿的译语结构或者虽然有直接可模仿的译语结构,但译者希望实现一定的突破,而不是直接照搬具体框架(张顺生2015:93)。
比如,要翻译高速公路警示语“宁等三分,不抢一秒”,直译作“It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second.”固然可以,但远不如原文简洁、美观,因此按照英文行文习惯译成“It is better to arrive late in this world than arrive early in the next.”(丁衡祁2006:46)则较好。类似地,“滴酒不沾,人车平安”可按英文行文习惯译作“Drink and drive may cost you your life!”。
基于上述讨论,笔者提几点自己对公示语翻译的感受:
第一,翻译公示语时应该结合特定环境和对象使用准确的语词,不能词不达意,或是偏离原意,产生误解。
第二,应充分了解公示语的习惯用法,因为公示语主要是针对以英语为母语的人群的,所以平时加强单词、短语、习惯用语的积累十分必要,也是做翻译工作的基础。
第三,要以与时俱进的眼光看待翻译。语言是不断变化的,许多词汇、习惯用法也在不断更替,公示语亦如此。若想要将信息准确无误地传递给受众,将最新、最可靠、最为人们接受的语言融入公示语是必不可少的。
当然,做到以上几点还不够,要想做好公示语的翻译工作,需要精益求精的翻译态度和钻研精神,还要能在原有的基础上不断改进,不断总结创新,从而使公示语翻译工作更加完善,并得到国际受众的认可。