王树菊, 郑景婷
(昆明理工大学 外国语言文化学院,云南 昆明 650500)
文化负载词是一个国家地理环境、生活习惯、思想、观念和民族心理在语言层面的缩影,具有深刻的文化内涵,是汉语词汇中不可或缺的组成部分,在汉语教学中占有重要地位[注]季安琪.对外汉语综合教材中的文化词语研究[D].北京外国语大学,2016.。文化负载词的广泛性和复杂性给外国汉语学习者带来很多困难,同时也给汉语教学带来很大挑战,对外国学习者而言,与自己母语文化内涵相似或相近的一般词汇比较容易掌握,而对于含有汉语特色文化的词汇则很难把握,更不用说将其运用于实际生活之中。以英语为母语的汉语学习者在刚开始接触汉语时,一般都是通过母语文化迁移来学习,学生通常把词汇的英文释义当作他们的词典,清晰易懂的英文释义可以有效地帮助学生理解汉语词汇,因此,文化负载词的英译就显得格外重要,而现在教学使用教材中文化负载词的英译却存在很多问题,较为突出的一点就是没有根据受众所处学习阶段来采取相应的翻译策略,以此促进汉语学习。
目前对文化负载词英译的研究主要针对某一特定文本,以文本中的文化负载词为例子,具体探讨该类文化词语的翻译方法。例如:曹新然和贾洪玉首先对《京华烟云》文本中的文化负载词进行分类,从语言、宗教、社会、物质以及习俗类五类文化负载词进行研究和分析,阐明了在翻译过程中所运用的翻译技巧[注]曹新然,贾洪玉.异化视角下《京华烟云》文化负载词翻译研究[J].沈阳建筑大学学报,2018,(6).。也有一些学者提出了某一领域文化负载词英译的原则和方法。吴文艳和卫佳均提出在翻译外宣材料中的中国文化负载词时,译者应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息,可采用音译加注法、直译加注法和意译法等方法进行翻译[注]吴文艳.外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2014,(6);卫佳.外宣材料翻译中文化负载词的英译原则与方法[J].文教资料,2018,(22).。向要立则探讨了苗族婚丧习俗文化负载词英译时运用的各种翻译方法[注]向要立.少数民族文化负载词翻译策略研究——以湘西苗族婚丧习俗文化英译为例[J].海外英语,2018,(20).。还有学者从不同的理论角度对文化负载词英译进行了探讨和论述,包括功能对等理论视角、目的论视角、关联理论视角、生态翻译学视角、认知图示理论视角、接受美学理论视角、操纵理论视角等等[注]郭旭明.“脱口秀”主持人教学模式在《综合英语》课堂教学中的应用[J].当代教育论坛(教学研究) ,2011,(6).。文化负载词英译在对外汉语教学方面的研究目前很少,但有的学者已经注意到了它的重要性,认为“要想把握好汉文化,在具有初步的汉语基础知识之后,应重视学习最能反映汉文化特征的汉语文化词语。”[注]陈建民.中国语言和中国社会[M].广州:广东教育出版社,1999.李泉也明确将“了解本课涉及的文化词的含义”[注]李泉.读万卷书,行万里路[A].载陈宏,吴勇毅.对外汉语教学课堂教案设计[M].北京:华语教学出版社,2003.作为教学目的,强调了文化负载词的翻译在对外汉语教学中的重要性。
在学习初期,学习者普遍运用母语文化迁移这一学习策略,其唯一能做的就是利用自己的母语文化系统为自己搭一个跳板,努力达到目的语文化的彼岸,因此,对于汉语初学者的教学,首先应该是为他们连接起汉语与其母语的桥梁,让其不至于对汉语学习望而止步;而中高级阶段的汉语学习者,在掌握了目的语的表达方式以及所蕴含的文化内涵之后,教学目标应更进一步——让汉语学习者感受原汁原味的汉语,深入了解中国文化,因此,对外汉语教学中文化负载词的英译也应根据汉语学习者阶段,运用不同的策略和方法。
文化负载词的翻译绝不是翻阅一部词典找出对应词就能大功告成,汉英词语之间的语义关系错综复杂,因英译错误或偏差而导致“语际负迁移”的事例在对外汉语教学中屡见不鲜,因此,有必要从对外汉语教学的角度出发,探讨文化负载词的英译问题。
文化负载词的教学,一方面是词的教学,另一方面是词所负载的文化的传递。对外汉语教学是一种将汉语作为外语的教学,教的首先是语言,因此在实际的教学过程中,应树立“立足语言、兼顾文化”的原则,做到语言为主,文化为辅,首先要立足于“语义”,尤其是那些从字面看不出具体意思或容易误解的词语。只有让外国留学生在自己母语的文化语境中找到语义对应的词语,他们才能真正理解汉语词汇的含义。其次要立足于“语法”,文化负载词本身具有一定的封闭性,它只能用于某些句型或只能和某些词语搭配。最后要立足于“语用”,学习文化负载词就是要达到实际运用这一目标,让学习者知道在什么语境下用才合适、得体。
当然,语言和文化是分不开的,文化负载词包含了丰富的文化内涵,不了解其中的文化就不可能真正了解这个词语,因此,在文化负载词的教学中,要让学习者了解词语背后的文化内涵,增强对文化差异的敏感,克服跨文化交际中的障碍,提高语言交际能力。
既然对外汉语教学是分阶段的,而词汇翻译是为教学服务,那么文化负载词的翻译也应该分阶段进行,即:根据每一阶段的教学目标确定翻译的内容和方法。在内容上,由易到难,循序渐进;翻译方法(翻译原则)也需要仔细斟酌,是要遵循汉语的习惯和规则来译,还是遵循学习者母语的规则来译?在汉语教学中,如果遵循汉语的习惯和规则,那么翻译出来的英文会不可避免地有“中国味儿”,这因此常常授人以柄,让人批评译本不够地道。而如果遵循学习者母语(英语)的行文习惯和规则来译,译文是比较地道自然了,学习者也比较容易理解,但汉语原文的形式甚至内涵,尤其是文化方面的意义,也就会不可避免地损失或完全丢失。比如“情人眼里出西施”一词,《汉英词典》的释义是“Beauty is the eyes of the beholder”,在这个翻译中,“西施”这一饱含文化意义的意象已经丢失了。
事实上,这个问题应该和教学的阶段联系起来。对于初学者或入门者来说,翻译时应该更多地考虑学习者的理解能力,让学生更容易接受,因此,翻译时应该更多地考虑英文的行文习惯和语法规则,力求译文自然流畅,使译文更加靠近学习者的母语文化,也就是采用归化的策略。对于进入中、高级阶段的汉语学习者,翻译时应该更多地考虑中国文化的传播,让学生接受原汁原味的中国文化,感受母语文化(英文)与汉语的不同,也就是采用异化的策略,而不是单纯地讲求对错。[注]Venuti,L.The Translation’s Invisibility:A History of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.总之,我们应该根据学习者的汉语学习阶段而决定翻译策略,也就是说我们关注的焦点是译文对学习者产生的影响。
综上所述,对外汉语教学中文化负载词的英译可采用以下几种策略:意译、套译、直译、直译加补充信息、音译加补充信息。
1.意译
根据《翻译研究词典》(2004),意译(Free translation)是侧重于使目标文本读起来自然流畅,而不是完整保留原语文本措辞的翻译方法[注]Mark Shuttleworth,Moira Cowie.翻译研究词典[Z].谭载喜译,王克非校.北京:外语教学与研究出版社,2005.。它将忠于原文内容放在第一位,通顺置于第二位,形式置于末位。将汉语中的“隐含知识”转换成了“显性语义”,于是补偿了词语的意义。意译遵照译入语(英语)风俗习惯,最大限度地考虑译入语文化背景,使译文更贴近汉语学习者、更加流畅、更容易理解,能有效避免文化冲突。如:
1)红烧狮子头,是中国一道著名的淮扬菜,将其译为:Braised pork ball in brown sauce.
2)悬梁刺股,比喻废寝忘食地刻苦学习,译为:To be extremely hard-working in one’s study.
3)塞翁失马,焉知非福,比喻一时虽然受到损失,也许反而因此能得到好处;也指坏事在一定条件下可变为好事。英文译文是:A loss may turn out to be a grain.
这些文化负载词背后隐藏着丰富的文化内涵,对有一定汉语基础的学习者来说尚且困难,更何况是初学者,因此,选择意译是明智的。如果将1)直译,那么外国学生很可能会感到迷惑甚至惊讶,而2)直译为“tie one’s hairs on the house beam and jab one's side with an awl to keep oneself awake”也不恰当,虽然该译文将词语的表面意义完整地表达出来了,但是表达的只是表面的意思,而且过于冗长,容易让学习者失去耐心甚至“望文生畏”。3)也是一个典故,蕴含着丰富的中国文化和古典哲学,因此将其意译较为合适。
2.套译
套译也称借用,英汉两种语言在历史长期的积淀下积累了很多独特的表达,由于文化具有共性,这些表达之中有的意义相同或相似,在对外汉语教学中,我们可以大胆地借用过来,套译不仅可以使译文地道,而且可以有效消除汉语学习者的理解障碍。如:
1)犟得像牛:as stubborn as mule.
2)拆东墙补西墙:rob Peter to pay Paul.
3)新官上任三把火:a new broom sweep clean.
有时,汉语文化负载词在英文中可以找到一个合适的对应词,虽然意象或修辞发生改变而且可能导致某些意义的丧失,但这些词的整体意义不会受到影响。1)是意象改变而形式对应较好的示例。类似的例子还有吹牛(talk horse),牛饮(drink like a fish),蠢得像猪(as stupid as goose),杀鸡取卵(kill the goose that lays the golden eggs)等等。2)的翻译中,汉语中的意象完全丢失了,替换成了新的意象,但二者都表达相同的含义。“拆东墙补西墙”比喻临时勉强应付;也比喻临时救急,不是根本办法。若直译成“to mend the west wall by tearing down the east wall”,那么沟通效果就会减弱。而英文中的“rob Peter to pay Paul”则言简意赅,汉语学习者也一目了然。3)中“新官”和“火”的意象丢失了,但从传播效果的角度来看,这种牺牲是值得的。类似的表达还有:口蜜腹剑:a Judas kiss;有情人终成眷属:Jack shall have Jill;杀鸡用牛刀:break a butterfly on the wheel。
1.直译
直译(literal translation)指在符合译入语语法范围内,尽可能忠实于原文本内容与形式的翻译方法。直译把内容和形式放在第一位,通顺达意置于后一位,使译文能够有效地表达文本内容,完整地保留汉语文化负载词的意象和隐喻意义,让汉语学习者接受原汁原味的中文。
当学习者进入中、高级阶段的汉语学习后,可以让其尽可能多地接触直译过来的中国文化负载词。直译既能传达词语的概念意义,又能再现中国文化信息,是促进文化交流的理想途径。如“保护伞”直译为:protective umbrella。“纸老虎”译为:paper tiger;加油:add oil;一带一路:The Belt and Road Initiative。
“保护伞”比喻起保护作用的或是有威慑性的力量或有权势的人,直译不仅表达了“保护”这一核心意思,而且保留了“伞”这一意象,“伞”用于避雨,本来就有“保护、遮蔽”的含义,因此,直译既得“意”也得“形”。“纸老虎”比喻外强中干的人,“老虎”这一意象的文化内涵中英并无二致,因此直译为“tiger”很契合。“加油”和“一带一路”也是一样,不仅完整地表达了词语的内涵,也都保留了原词中的意象。在对外汉语教学中,倘若遇到文化负载词中的意象与英美文化系统不冲突,完全可大胆直译。不难发现,随着中西文化融合不断加深,英美读者也能理解和接受一些文化负载词的直译版本,例如上述的“加油”一词的直译“add oil”今年就被收录进世界最权威的英语词典《牛津英语词典》,类似的中式英语每年都有很多被收录进去。因此,直译的接受度不可小觑。
2.直译加补充信息
直译可完整地保留汉语文化负载词的意象和隐喻意义,但在一些情况下,简单的直译无法传达词语所包含的一些重要信息,通常需要将信息补充完整,即:直译加补充信息。如:
咬春:bite the spring,a custom that people eat spring pancakes,spring rolls or other food relating to spring on the first day of Star of Spring.旧时北方京津等地立春日有吃春饼和生萝卜的习俗,这称为“咬春”。如今,人们会吃一些春天的新鲜蔬菜,既可以预防疾病,也可以迎接新的春天。因此,若将“咬春”直译为“bite the spring”,外国学习者肯定觉得困惑不已,但加上补充的信息后译文就清楚易懂了。
猴年马月:Horse month of the Monkey year,a calendar occurrence so rare that the phrase is a commonly used slang to refer to a date in the unforeseeable future.“猴年马月”的周期为12年,泛指未来的岁月,遥遥无期的意思,它源自天津方言的同音词。这个词充满了中国色彩,涉及十二生肖,不熟悉中国文化的学生不容易懂它的内涵,但看了补充信息就了然于胸了。
直译加补充信息的方法弥补了直译的缺点,类似的词语也可采用这种方法,像“老虎苍蝇一起打”、“拔火罐”等等。但这种方法并不是万能的,直译加补充信息有其自身的缺点,例如译本繁琐冗长等。
3.音译加补充信息
音译是保持源语言文化信息的一种大胆的翻译方法,不仅能够完整地保留意义,还可保留发音。这是翻译方法中唯一保留了发音的方法,并且在添加补充信息后就弥补了它的缺陷,使其更容易被学习者理解和接受。有许多汉语文化负载词音译后成功融入英语语言文化的例子,如Kung fu(功夫),tofu(豆腐),Tai chi(太极)等词。近年来,随着中国的国际影响力增强,音译词也越来越多。例如:
1) 粽子:Zongzi,rice dumplings or sticky rice dumplings.
2) 网红:Wanghong,online stars or fashionistas.
音译加补充信息具有重要的意义和实用价值,它既保留了中文文化负载词的发音,又填补了英美读者的文化差异。翻译中的许多领域都倾向于应用这种方法,如景点,中医,民俗文化,当地小吃等。在对汉语教学中,这一方法今后也将应用得更加广泛。
对外汉语教学中文化负载词英译是为了帮助汉语学习者在英语和汉语之间搭一座桥梁,方便他们通过母语来学习汉语,提高语言交际能力,但是如果不结合汉语学习者的学习阶段特点和实际情况,结果可能适得其反。因此,必须遵循第二语言学习的普遍规律,确立文化负载词英译的原则和方法策略,并在实际教学这灵活运用,这样努力可使文化负载词的英译有益于对外汉语教学,帮助汉语学习者提高词汇方面的理解,实现跨文化交流的最终目的。