法律英语句子结构特点及其翻译探讨

2019-02-19 03:29孔祥娜
关键词:英语翻译定语状语

孔祥娜

(山西省政法管理干部学院,山西 太原 030012)

法律英语是法律行业中的一种特殊书面英语,尤其是律师进行法律文化起草时所使用的语言。此外,法律英语中英语句子结构特点及翻译在法律英语中扮演着较为重要的角色,并且在此基础上有自己的文体表现。此外,我国对法律英语中句子结构及翻译有一定的探究,为此在此基础上对其进行深入的分析与探究。

一、法律英语翻译的原则

(一)准确性

法律语言的灵魂是英语翻译中的准确性,语言是法律载体与支柱,其中法律在进行法律语言材料的翻译的过程中,也需要采用一定的原则。[1]因法律在翻译过程中涉及到的语言种类相对较多,在这较大程度上会受到不同法律的影响,并且在此基础上一些外部因素的影响,同时不同语言表达方式具体一定的差异性,这在较大程度上增加了准确性判断标准的复杂性,这就需要对翻译者提出更为严格的要求。

(二) 合适性

合适性在较大程度上反映出了法律翻译的度,其中主要包括对双方的了解程度,对语体运用的恰切程度以及对讲话愿意传达的充分程度。此外,合适性主要是指翻译员对使用权的主动控制,并且在此基础上是对法律翻译质量评定的唯一标准。

(三) 公正性

法律人士在工作的过程中,需要遵循的最为基本的原则就是公正性,其中法律翻译在法律行业的发展中是较为重要的一部分,由此可以看出,在法律翻译中公正性也是其较为重要的原则之一。

二、 法律英语句子结构的组成

在法律英语句子结构中,主要包含了不同的元素,其中主、谓、宾是句子结构中最为基础的元素,在应用过程中较为常用,并且在此基础上应用较为广泛,主要是因在法律英语中有较多分句,一般情况下有三个。同时,在此分句中又包含了不同从属分句,对此进行修饰限定。此外,在使用短句的过程中,会在一定程度上提高阅读难度,并且也会为交际效果带来不同程度的影响,因此法律英语主要由不同分句构成。

三、法律英语翻译的本质

法律英语翻译实质上是以翻译者为主体进行主动决策的过程,也是不同因素相互作用的过程。法律英语翻译对法律行业的发展尤为重要,主要表现在能够将法律文本翻译成不同的语言版本。法律英语在翻译过程中,会涉及到译者、读者以及作者等,其中译者这一因素相对最为主动,并且活跃度较高,同时也是不同因素之间的调节者。此外,对法律英语进行翻译的主要对法律中的问题进行有效解决,更进一步说是一种交际活动,在作者与读者之间不但有语言因素,而且最为重要的是具有一定的法律行为,需要译者对一些方面进行确定。

四、法律英语句子结构特点

(一)句子分类

一般情况下,法律英语句子可分为不同的类型,比如陈述句、感叹句、疑问句以及祈使句,其中由于类型不同所表现的表意功能有一定的差异性,并且也从不同角度实施了应用。由此可以看出,立法语言需要对相应的法律条文进行有效的阐述,并且还应通过司法语言进行案件的有效陈述,这就在较大程度上增加了法律英语中的陈述句,其中三种类型使用频率相对较少,但是在司法口语中实施有效的运用,根据当时需求采用一些疑问句,一般情况下,在立法语言中能够将祈使句应用在义务性规范表述中,此外在公诉词中采用感叹句能够对气氛进行有效渲染,以此增添表达效果。[2]

(二)主谓句使用普遍

主谓句在法律英语应用频率较高,其中包含了谓语与主语,但是非主谓无法对两种句式进行全面的判断,其中主谓句结构具有较高的完整性,并且表意结构较为严谨,这对英语语句要求相对较高。在司法中对事实情况一般是以陈述的形式来完成,以此为实现条例完整性奠定良好的基础,这就需要使不同立意保证一定的完整性与正确性。[3]因此,主谓句在法律英语中的应用相对较多。此外,立法语言在较大程度上是国家意志的象征,并且在此基础上也是社会群体需要遵循的行为规范,在对其进行描述的过程中,即使主语缺失,也不会产生较大的误解。

(三)并列结构的使用

在法律英语中,较为常用的并列结构便是近义词与同义词,应用相对较为广泛,尤其是以and与or为代表的并列结构,并且在对权利范围进行明确的过程中,主要是建立在词义互补的基础上,其中法律英语中并列结构在较大程度上也能够有效体现出确切性的一种表达方式。此外,在法律文书中,也存在一些并列词汇的应用,比如goods and chattels,后面法语主要是为了强调前面英语单词,若是通过and结构连接方法对文书精确性进行表达,or便能够有效提高文书中的严谨性。[4]比如,NO person shall be a Senator who shall not have attained to the age of thirty years, and been nine years of Citizen of the United States.

(四)定语从句

定语从句在法律英语中的应用过程中,精神性特征在其中尤为重要,通过对定语从句的有效应用,主要是能够有效对条款中的清晰性实施有效提高,并且在此基础上能可为规范性的有效提高奠定良好的基础,以此可有效对法律条款中出现的起义进行彻底的消除。主要是因法律条件在书写的过程中需要具备较高的规范性与明确性,并且在此基础上有较高的严谨性,同时限定性定语从句使用频率也相对较高。

(五)长短句并用时,一般用长句

法律英语句子结构与其他句子结构相比具有一定的特点,比如口语化的书卷语体、现场体育评论以及广告语等,均将不同的短语通过连接词以及标点等方法进行有效的组合,但是在法律英语中,将不同的短语根据不同从属关系进行一定的合并,以此组成一个相对独立的复合句。此外,在一些情况下,法律文书中只有一个句子,该句子中附带不同从句,具有较大的复杂性。长句具有较大的复杂性,词汇相对比较少,但是由于法律自身的特点,在一定程度上提高了英语的周密性,主要是应保持句子的准确性。

(六)状语从句的选择性使用

法律英语中,最为常用的就是定语从句与状语从句,其中法律规范主要是通过不同部分进行有效组成,比如假设、处理以及法律后果,其中主要是对法律规范过程中所适用的条件,指社会中出现事件的可能性,并且会产生一定的后果,同时进行有效处理的一种法律行为。[5]

五、法律英语句子翻译

在对法律英语实施翻译的过程中,与其他文体翻译在较大程度上有较高的相似性,主要是以译文务实为主,但是因法律文件自身具有较高的严谨性,因此在对其实施翻译的过程中,需要保证翻译内容的正确性,并且在此基础上保持法律表述过程中的一致性。此外,法律英语句子结构最为突出的特点就是句式与复杂性,也表明了句子语法结构中的复杂性。此外,在法律文件目的性的基础上,长句在使用相对较多,但是在翻译过程中存在一些问题,首先需要对语法实施有效的分析,再对句子结构进行有效的探析,同时从逻辑顺序角度对主语实施确认,以此对主从句关系进行探讨,从而达到准确翻译的目的。[6]比如,If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repealsany provision of any law.

由此可见,主句与状语从句之间的关系是包含与被包含关系,一般情况下是由if引导,条件状语中优包含了一个由after引导的时间状语,由此可以看出,该句式中包含了主语、从句等,同时相互叠加,以此形成一个修饰语被修饰关系。因此,对于一些较为复杂语句的翻译,应对句子中的成分关系进行深入的了解,以此实施准确的翻译。此外,在进行翻译时,应注意以下几个方面的内容:[7](1)条件句的运用。法律英语具有较大的规范性功能,并且在此基础上不同程度的信息性,需要在描写前提下进行,因此最为常见的就是条件句结构;(2)逻辑连接词的运用。一般情况下以or以及and为主,具有较高的衔接关系,尤其在对分句的处理过程中尤为重要;(3)修饰限定成分的运用。法律英语翻译中,主要包含了状语从句、名词所有格等修饰成分,同时在使用中为英语句子翻译过程中的准确性奠定良好的基础,以此达到全面性与规范性的目的。

结语:

综上所述,法律英语自身具有一定的清晰性,并且在此基础上具有较高的严谨性,同时从句子结构来看具有较大的特殊性,本文着重分析了法律英语句子结构特点,并且在结构特点的基础上对句子组成要素实施全面探究,以此对英语翻译技巧进行深入分析。

猜你喜欢
英语翻译定语状语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
被名字耽误的定语从句
英语定语从句跟踪练习
状语从句