摘 要:随着全球化趋势的不断加强,我国同各国间的贸易活动也愈加频繁。英语作为一种国际性的语言,在国与国之间的交流中起着关键性的作用,而商务英语作为其中的重要分支,更是在各国的贸易交往中起着交流纽带和桥梁作用。基于这点,笔者主要通过对商务英语的特点进行浅析,旨在让大家都能增加对商务英语的了解。
关键词:商务英语;日常英语;英语翻译
商务英语是随着经济全球化趋势的不断扩张而产生的,作为具备专门用途的英语,它在特定的场合具有特殊的作用,尤其在一些涉外商务活动和各国邦交过程中,用途最为明显。因此,在这种全球化的大背景下,商务英语翻译越彰显其重要性,对于从事商务活动的意义也更加重要。以下笔者先介绍商务英语翻译的含义和特点,再着重分析它同普通英语翻译之间的区别,以供大家做参考。
一、 商务英语翻译的基本概念
商务英语属于专门用途英语范畴,主要用于职场,对外贸易、招商引资等提供服务,是商务贸易和营销活动等不可缺少的重要沟通工具。随着我国加入WTO以来,我国同各国间的贸易往来变得更加频繁,商务英语翻译便成了我国同各国贸易往来中不可缺少的重要组成部分。无论是涉外活动还是贸易交流都离不开语言的沟通和交流,而如何把握翻译的技巧才是促成这些活动的最终目的。商务英语翻译更要求译员严格遵守原则和要求,其中的原则指的是——目的性原则也是商务英语翻译中需要遵循的基本原则,针对不同的商务活动,要因地制宜地采用不同的翻译,确保翻译的准确性。
二、 商务英语翻译的特点
(一) 规范与准确
由于商务英语涉及的行业众多,不论是在工业生产、航空运输、对外贸易和法律财政等各个领域都要确保它的规范性和准确性。根据奈达的功能对等理论要求翻译需做到两种语言要达到功能上的对等,避免出现繁复、不准确、不规范的翻译。译员在使用商务英语进行翻译时要具备充足的专业词汇量和句型,以确保翻译的专业性和准确性,尤其是在一些商务函电的翻译,应保持语言的正式,例如:“Thank you for sending us your Enquiry No.224. We appreciate your thinking of us whenever you plan to order new supply”,这个句子,正式规范的中文翻译是“您的编号为224的询价函已收悉,感谢您在订购新货时总是惠顾本公司”,这样的翻译既保证了语言的规范准确,又能让对方更好地知悉函件内容。另外要多注意一些多义词在翻译中的使用,以免对词语模棱两可导致一些重要场合出现致命性的翻译错误,而导致商务活动洽谈以失败告终。其次在翻译中应注意一些多义词的翻译,根据原文的意思做到信息文化的对等,避免望文生义、模糊翻译、误译的情况,例如maturity这个词,我们所熟悉的意思是“成熟”的意思,但是在一些商务英语中的意思是“票据等到期、期满”的意思。
(二) 完整与自然
商务英语翻译比较注重语言的完整和自然,任何场合的翻译都离不开这点,因此,译员在进行翻译的同时要根据实际被译对象所表达的准确意思进行翻译,确保信息准确无误,而不是单纯地为保证翻译的雅观而避重就轻。商务英语翻译不同于其他普通英语翻译,其讲究力求达意,平實的语言才是其所追求的翻译效果。
三、 商务英语翻译与日常英语翻译的区别
(一) 受文化差异的影响大
由于各国间的文化差异和区域差异较大,导致商务英语翻译要立足当地文化背景、语言特色和民俗风情等情况来因地制宜地采取准确的翻译用语,从而避免产生歧义,引起不必要的误会。例如在澳大利亚有很多当地的俚语,在英、美等国是不使用的。著名的翻译家尤金·奈达曾说,真正成功的翻译是熟悉两种文化而不是熟悉两种语言。因此不难看出,商务英语翻译所要求的专业性比普通英语翻译更加严格,因其更具有特殊性和工具性,使得译员在学习商务英语翻译过程中要更注重掌握特殊商业领域的知识。
(二) 缩略语的应用
商务活动一般讲究高时效、高效率,因此难免会将一些商务词汇进行缩略应用,来确保洽谈的简洁、省时,但是译员若对商务知识了解较浅就容易造成误解。例如:“arrive”到达说成“arr”,“balance”余额说成“bal”。因此,译员应该强化自身对商务知识的学习与掌握,这样才能确保翻译工作万无一失。
(三) 新词和外来语的使用
商务英语涉及的范畴较为广泛,上至政治、经济、科技,下至贸易、营销等。随着时代的迅猛发展,一些科技和经济方面的新术语层出不穷,且数量庞大,传播迅速,影响广泛。例如gross national product(国民生产总值)、financial lease(融资租赁)、foreign exchange(外汇)、ebusiness(电子商务)等。由于经济贸易外来变得愈加频繁,国际间交流更加紧密,导致一些新颖的、流行的词汇会流入各国,被各国当作本国流行语言使用,这个现象在商务英语翻译过程中也是较为常见的。因此译员要不断掌握商务领域内的新词和外来语,对这些词语加以注释,才不会造成读者的不理解。
(四) 正式用语较多
由于商务英语的应用场合都比较正式,语言上自然要求商务英语采用正式的、标准的词汇来进行翻译,而不是简单地使用普通英语翻译来敷衍了事。例如一些感叹词、祈祷词都不应在商务场合出现,尤其是政治外交场合要求更为严格,否则容易被理解为不友好不礼貌,从而影响两国邦交。
(五) 谨慎使用易混淆的语言
英汉两种语言都存在一词多义的现象,因此在翻译过程中要求译员要掌握大量的词汇,谨慎使用易混淆的词汇,并区分其中多义词的使用场合,确保在翻译过程中不会因为多义词的使用而导致目的语翻译产生分歧和异议。
四、 结语
随着全球化趋势的不断扩张,各国间的贸易活动变得更加频繁,使得商务英语转变成一种专门性的语言,在各国商务活动中被广泛使用。但是商务英语对专业性要求非常高,这就要求译员在学习商务英语过程中,要根据商务英语翻译的特点,区分它同普通翻译之间的共性和差异,坚持商务英语翻译的目的性原则,灵活运用所学商务知识,确保达到翻译标准、用词规范、语言流畅通顺的目的,切忌望文生义,避免投机取巧,做到译文忠实和通顺,尽可能达到“信、达、雅”标准,这样才能保证商务英语翻译的质量。
参考文献:
[1]赵晓丽.简析商务英语翻译[J].剑南文学:经典阅读,2011(4).
[2]王绪虎.目的论角度下的商务英语翻译探讨[J].才智,2015(32).
[3]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2005(3).
作者简介:
张桂林,湖北省荆州市,长江大学文理学院外国语系。