杨太金 陈壮 杨雪莹 徐智慧
[摘 要]黑龙江省是接待俄罗斯游客较多的省份,景区内汉俄公示语使用较多,这就对黑龙江省旅游景区俄语公示语的使用及规范提出了更高的要求。目前黑龙江省旅游景区公示语存在的误译现象比较严重:提示类、告知类及禁止类公示语均存在许多问题,导致公示语的误译极为普遍,究其原因主要是由语言文化差异造成,亟待修正与改进。我们可采取适当借用、行文简约及注重文化等原则采取解决对策,力求使公示语的汉俄翻译更加准确,避免各种误译。
[关键词]黑龙江省;旅游景区;公示语;汉俄翻译
[中图分类号]H35 [文献标识码]A
随着世界各国友好合作关系的不断深化,旅游成为各国人民交流的重要方式,双语公示语对于服务外国游客有着极为重要的意义。而公示语一般可以分为提示类、指示类、禁止类、限制类、口号类五种,这五种公示语在旅游景区内部都有呈现。而使用俄语国家到黑龙江旅游人数呈现逐年增多的趋势,黑龙江省作为使用俄语的重要边境省份,汉俄双语公示语应用非常广泛,由于公示语本身具有一定规范性、简约性、信息性、通俗性、服务性等特征,在使用时既要合乎逻辑,又要措辞严谨、准确,但在实际应用过程中,很多翻译都以“中国式”的语境去翻译,从而导致出现各种误译。且大多集中于旅游景区内。黑龙江省作为接待使用俄语语言国家游客最多的省份,对旅游景区公示语使用及规范就提出了更高的要求,需要逐渐地加以修正与改进。
1 黑龙江省旅游景区俄文公示语翻译现状
黑龙江省汉俄公示语在旅游景区分布相对集中,大多集中于黑河、满洲里、珲春、佳木斯等地,虽然国内其他景区也接待俄罗斯及讲俄语的各国游客,但所占比例相对较小,不足全部游客的30%。在黑龙江省边境城市里,几乎所有的经营性场所都存在能够用俄语进行简单对话的执业者。而旅游景区的工作人员不可能随处可见,因而公示语成为重要的旅游指引。如景点分布示意、道路指引、环保提示,等等。调研发现(张蕾 2018:109):仅有30%左右的俄语游客认为公示语能够对其有所帮助,而41.8%的游客则认为存在错误,可能會出现误导现象。另外,存在的错误大多集中于“正字法”错误,如字母错误、大小写错误、顺序错误等。其次是词序问题。如词汇搭配、主谓一致、成分遗漏,等等。随着中俄交流日益频繁,各种公示语误译已经严重影响了我省乃至全国的文化交流及旅游业的发展,因此,规范汉俄公示语翻译已经成为一项刻不容缓的工作。
2 黑龙江省旅游景区汉俄公示语误译
下面围绕绥芬河、黑河、满洲里及佳木斯的部分景区汉俄公示语错误情况进行分析,本文选择一些具有代表性的事例进行分析:
2.1 提示类公示语误译
所谓的提示类公示语是指能够对游客起到提示作用的语言。此类公示语在汉俄翻译中最为常见,一般分布于景区、酒店、购物中心等地方,主要是提醒游客注意财务及人身安全。
如,温馨提示(Инструктаж):尊敬的游客,请保管好自己的财物,如果丢失,酒店不负责赔偿。(Уважаемые гости, Хорошо сохраните ваши вещи, если что-либопо теряли,отель не весет обязанность.)
案例存在的错误有两点:一是书面特征不足。公示语过于口语化,不符合公示语严谨、书面等特征,很容易让游客感觉不够严肃和正规。二是大小写错误。首字母应当是大写。
2.2 告知类公示语误译
所谓的告知类公示语是指旅游景区针对某种旅游项目或某件事做出的具体说明,主要目的在于明确一些具体事项。
如,敬告游客(Предупреждение туристов)
(1)景区门票仅当次有效,重新入园必须再次购票。
(2)水上项目存在危险,须仔细阅读告示,服从工作人员的指挥。
(1. Входной билетдействителе на один раз, если хотите второй раз входить нухно еще раз купить билет. 2. Морской вид имеет опасность, надо хорошо почитать правила, собпюдать меры безопасности.)
由上述翻译可知,该公示语基本上涵盖了所有的汉俄互译的所有问题,该错误也被称之为“中式俄语”。主要特征在于译者是按照汉语语序进行翻译,存在生搬硬套的痕迹。首先,存在拼写错误。缺少标点符号。如нухно, соблюдать, нухно;存在拼写错误及连写现象,如билетдействителе, собпюдатьмеры。存在一定的语法错误,如дейстБитсле显示为短尾形容词的变化错误。存在词义表达不足现象,如短语морской вид中,无法揣摩其具体的内涵;词组Предупреждение туристов呈现的是“向游客发出的警告、提醒”,但却与提示内容脱节。如имеет опасность翻译得过于生硬,给人一种云里雾里的感觉。提示语中,почитать правила搭配虽正确,但却与公示语相关情境存在差异。因此,根据实际情境需求,建议将其翻译为:
(1)Входной билет действителен на один раз. При повторном посещении необходимо приобрести ещё один билет.
(2)Различные виды морских аттракционов могут представлять опасность. Прежде чем пользоваться ими, внимательно ознакомьтесь с инструкцией, соблюдайте меры безопасности.
2.3 禁止类公示语误译
所谓的禁止类是指向游客发出不允许做某些事情的说明。如餐厅提示“不能浪费”(НЕ Будь РАСТОЧИТЕЛЬНЫМ),上述翻译除存在大小写的错误之外,还存在关键词使用不当问题,如расточительный(浪费的),如果综合翻译则译为“不要做乱花钱的人”。而汉语真正的语义是“不要过多地拿取食物,防止造成不必要的浪费”。所以,该翻译存在生硬的翻译特征,更不能够单纯地从字面理解,而选择逐字翻译做法。所以,建议改成Берите столько, сколько съедите。另外,对于“不能浪费”需要区分不同的情境,给予其不同的翻译,才能够符合俄语习惯。
3 黑龙江省旅游景区俄文公示语误译原因
3.1 俄汉语言差异
俄汉语言差异是主要的影响因素,旅游景区存在汉俄翻译错误的原因具有多样化特征,如果想构建完备且清晰的装置体系,必须要确保其组合基因的有序排列,才能够被外界接收并有效识别。如语言中的语体、语法、词汇、修辞等,究其根本原因与译者的责任心、基本功有着重要联系。黑龙江省旅游景区虽然存在大量的汉俄翻译指示牌,但由于大部分景区的公示牌都是由附近商家制作,而他们在翻译过程中,不是依赖于个体素质进行翻译,而是依赖网络软件或其他渠道,导致“硬译”现象泛滥。
3.2 中俄文化差异
中俄文化差异是根本的影响因素,从汉俄翻译来看,越是通用的、常见的语言就越容易出现错误。首先,译者对俄语语言国家的意识形态、价值体系缺乏认知。俄罗斯被称之为“战斗民族”,是指其地广人稀、环境恶劣,其民族血统里存在着与天斗、与地斗、与人斗的基因,由于环境对于人性有着天然的改造功能,会受到文化基因链条上的控制与影响,从而导致中国与俄罗斯对世界的认知存在差异,其语言语序、情感等都存在差异。汉语往往强调过程,分析事物时有理有据,由浅入深。而俄语翻译则相反,在语序衔接上,使用频率相对较高的连接词是代词,俄语经常使用它作为重要的衔接手段。而文化差异也是底蕴问题,很多翻译往往是无法掌握的,也造成翻译内容的错误。
4 优化黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译的方法与策略
通过对黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译存在错误现象进行分析,查找导致错误的根本原因,进一步明确公示语翻译的原则及方法。
4.1 适当借用原则
公示语在所有国家都有着极为广泛的应用,由于其与日常生活紧密相连,因而有着极为严格的标准特征;公示语应用广泛,在公众生活中有着不可估量的作用,如果出现误解或者歧义,可能会给公众旅游出行带来极大的影响。因此,坚持“拿来主义”,利用“他山之石”往往能够取得最佳的效果。“借用”是最基本的方法,我们可以寻找俄语语境国家语义接近的公示语直接借用,具体可以采用音译、直译或直译加注等翻译方法,体现出俄语的原汁原味,避免出现公示语的误译。
4.2 行文简约原则
由于黑龙江省旅游景区的公示语主要面对的是俄语群体,受空间限制,往往不能够以大篇幅进行告知,而是选择“短、小、精”的翻译方法进行说明,但很多时候都存在语义模糊,过度省略的现象,甚至使用词组直接说明,没有充分考虑到语境。因此,在翻译制作景区公示语时,既要考虑到语境问题,又要考虑是否能夠通过简约的方式说明所有的语义,一般可采用音译、直译等翻译方法,使其言简意赅,准确用词达意。语言本身都具有强烈的说明特征,但如果过于简略可能会出现语法、语义上的硬伤,因此在翻译时必须要控制自己的翻译风格,简约而不是简单。
4.3 文化视角原则
母语是汉俄翻译的最大干扰,由于母语本身的文化底蕴、内涵等要素,会对翻译工作造成极大的干扰,产生大量的“中式俄语”,既让中国人看不懂,也让俄罗斯民众看不明白。因此,必须要理解俄罗斯文化,从其文化视角进行学习与理解,从而能够原汁原味地进行俄语翻译。语言是民族文化的载体,是长期发展过程中形成的语言体系,我们必须要清楚地认识到文化所带来的影响,所以翻译公示语时必要采取归化与异化原则,以文化为视角,一般可采取直译、意译、音译等方法,使译文更准确。
综上所述,本文选择以黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译为例,从翻译现状入手,结合存在错误的具体案例进行分析,结合实践提出翻译方法与策略。对于旅游景区而言,必要的“双语”公示是必须存在的,翻译旅游景区公示语时必须本着语言简练、注重文化、适当借用等原则,避免出现各种不必要的问题。译者需要以高度的责任感、事业心去完成翻译工作,要充分考虑到俄语境国家的文化差异、语言差异,真正将本土文化反映在其中,以期达到最佳的公告效果。
[参考文献]
[1] 王晓娟.提示类公示语汉俄翻译策略探析[J].中国俄语教学,2015(01).
[2] 张蕾.俄汉限制性公示语对比研究[D].黑龙江大学,2018.
[3] 姚博.禁止类公示语俄译生态研究[D].黑龙江大学,2018.
[4] 申桂令,邓宏.俄语公示语的种类及翻译问题研究[J].黑河学院学报,2017(09).
[5] 王晓娟.禁止类公示语汉俄翻译策略探析[J].中国俄语教学,2014(01).