陈虔
[摘 要] 自中国—东盟自贸区全面启动以来,以泰语为代表的东南亚语种教育教学得到了迅速发展。在“一带一路”的推动下,社会对泰语翻译人才,特别是口译人才的需求越来越大。但目前国内泰语口译人才培养却跟不上市场的需求。基于应用翻译学中的翻译语境理论,以市场为导向,对泰语口译教学内容的构建进行探讨分析。
[关 键 词] 翻译语境理论;市场导向;教学内容构建原则;教学内容构建方法
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)35-0206-02
自中国—东盟自贸区全面启动以来,以泰语为代表的东南亚语种教育教学得到了迅速发展。由于地缘关系、国家政策等因素的影响,云南、广西、四川等省区东南亚语种教育的发展迅速。在“一带一路”的推动下,社会对泰语翻译人才,特别是口译人才的需求越来越大。但目前国内泰语口译人才培养却跟不上市场实际需求。本文基于翻譯情景论的理论要求,依据目前市场对泰语人才的需求,就泰语口译实用性教学内容构建进行分析。
一、翻译语境论
自第二次世界大战以来,与人类生活和生产密切相关的翻译活动越来越多,从而使文学翻译的“霸主”地位逐渐被应用翻译所取代。当下的翻译90%以上是应用翻译,而MIT的迅速发展,更加促进了应用翻译的发展。
应用翻译体系中的翻译语境论最初是由卡特福特(Catford,1965)提出,他运用弗斯的语境意义观和韩礼德的系统功能语法,对翻译语境问题进行了开拓性的探讨。他认为意义源自语境,而翻译的等值关系受相同的语境特征以及在功能上相关的语境特征的影响。到了20世纪90年代,朱文振在结合当时中西方的应用翻译理论,在他的著作《翻译与语言环境》(1987)中第一次对翻译语境论做出了论述。他认为语言环境是文本产生的根源,同时语言环境也对翻译产生影响和制约。他说:“从根本看,语言的内容是语言环境促使产生的,而且语言环境也必然预订了它促使其表达出来的方式,也就是自然而然地‘要求着一定的某种方式。”(朱文振,1987:4)然而,尽管翻译的研究可以追溯探究译者的翻译语境,但翻译语境确是和翻译过程、翻译操作密切相关的。引用黄忠廉教授在其著作《应用翻译学》中的话,“翻译语境主要针对翻译过程和翻译操作,是和创作语境相对的。翻译语境是译者在翻译过程中构建起来的两种语言文化相关主客观因素互动的总和。”(黄忠廉、方梦之、李亚舒,2013:180)由此可见,翻译语境受制于译者的主观性,同时它还具有随时空变化而变化的动态性。因此,翻译语境可以看作是原作语境与译语相关语境因素对话、协商、互动与融合的杂糅语境,是两种语言文化相关语境因素对话协商的结果。从整体上来看,翻译语境其实是由译者构建的,译者需以开放的心态接纳来自翻译语境各个因素的对话与协商,构建出一个综合的语境。可以这样说,翻译语境整体的属性就是语境构建性,这里面包含对译者作用的充分肯定,也包含着对主观性、动态性和对话性的综合。
正如前文所述,目前市场对口译人才的要求越来越偏向应用型人才。因此,在泰语专业口译人才的培养中,不仅是口译技能、语言应用能力的培养,还需要提高学生翻译语境的理解能力和语境构建能力。
二、泰语实用口译教学内容构建
随着经济社会的迅速发展,特别是在“一带一路”的带动之下,社会对东南亚语种翻译人才的需求越来越大,这也使国内很多高校纷纷开设东南亚语种的专业,特别是泰语专业。纵观全国泰语专业的情况,“北上广”地区、沿海沿边地区、与东南亚国家交流紧密的省区基本都开设有东南亚语种专业。各高校办学目标指向不同,办学层次不同,办学条件也不尽相同。除国内传统东南亚语言人才培养强校以外,其他开设东南亚语种的高校在人才培养目标、课程设置、师资力量等方面存在不同程度的问题。以口译课程为例,我国的泰语教学始于20世纪50年代,但截止2019年7月,泰语专业尚无公开出版的口译教程,各高校均采用自制讲义的方式进行授课。
自制讲义的授课方式使国内泰语口译的教学内容各不相同,难度各异。为了满足课堂教学的需求,教师多会借用英语口译教学的相关理论和口译训练方法,借助网络平台,搜集上课资料进行授课。而学生在学习的过程中,没有教材,全凭课堂听讲、记笔记,无法系统地复习和巩固,使口译教学效果大打折扣。很多教师也表示“口译课很难上”。鉴于此,要培养符合市场需求的泰语口译人才,首先要解决的问题就是教学内容的构建与规范。鉴于此,笔者将从以下几个方面来谈该问题。
(一)泰语口译教学内容构建的原则
从应用翻译学理论产生的背景来看,无论是笔译还是口译都应当顺应时代和社会的发展需求。鉴于此,口译教学应该选择与时代和社会相一致的教学内容。网络和资讯的迅猛发展使泰语口译的选择面越来越广泛。因此,当下中国各个高校的口译教学内容均会依托网络。这就使教学内容在构建的过程中出现杂乱失真的情况,培养出的口译人才在进入职场之后,出现严重脱节的情况,对用人单位、学生自身以及培养院校都会带来不同程度的消极影响。鉴于此,笔者认为泰语专业口译教学内容构建的原则应遵循市场导向、实用性以及时效性的原则。
依据市场导向性原则,泰语专业在口译教学内容的选择上应当考虑的是市场对两个专业口译人才的需求,即培养出的口译人才能够与即将步入的工作岗位要求相契合。例如从近几年市场对泰语专业口译人才的要求来看,很多用人单位要求泰语专业学生在旅游计调、财务、酒店管理、文秘、房产、医疗、美容等方面要有了解,能够做上述内容的相关口译。因此为了缩短专业人才和市场的差距,泰语专业在构建口译教学内容过程中必须要遵循的就是市场导向原则。
除了上述的市场导向原则以外,依据翻译语境理论,泰语专业在构建口译教学内容的过程中还要参考选取材料的实用性。即所选取的材料在内容上贴合市场需求实际,在翻译材料主观性层面需要考虑其实用性,不能太深也不能太浅,学生在学习的过程中能够正确理解材料的语言文化背景,理解行业在当下市场的发展情况。
泰语专业口译内容构建要遵循的第三个原则就是时效性。若口译必须遵循市场导向的原则,那教学内容就必须遵循时效性原则。现代社会的发展瞬息万变,这使市场中的行业变化也是瞬息万变的。为了让培养出的人才能够更好地适应市场要求,口译教学内容的选择就必须紧跟时代发展潮流,与市场变化保持一致。
(二)泰语口译教学内容构建的方法
为了更好地实现泰语口译实用教学内容的构建,泰语专业需要从市场行情掌握、“双师型”教师队伍建设、学校市场对接平台搭建三个方面进行口译教学内容的构建。
泰语专业构建口译教学内容最重要的一个板块就是了解市场需求情况。在掌握市场行情方面,一方面,泰语专业可以通过关注国家政策,了解国家与对象国合作交流方向确定市场对人才需求的行业;另一方面,需要从泰语专业实际就业情况找出市场为泰语专业设置的岗位。了解岗位工作范畴,就能较为准确制定契合市场需求的口译教学内容。
由于构建口译教学内容强调的是契合市场需求并具有较高的实用性,这就对口译课教学内容编排的教师提出了更高层次的要求。要求教师不仅有较高的语言水平,还要求教师了解市场行业情况,能够对相应的专业岗位特性做出准确判断。鉴于此,“双师型”教师的建设对口译教学内容的选择起到了决定性作用。这也要求泰语专业在专业建设中必须要加强“双师型”专业队伍的建设。
学校与市场对接平台的搭建对口译实用教学内容的选择与确定起到了重要的辅助作用。从某种角度而言,若要及时把握市场对专业要求的变化,学校与市场必须要有一个对接平台。只有这样,专业教师才能在第一时间把握市场行业的变化。因此,笔者认为高校泰语专业发展专业实习实践基地就是一个很好的平台。实习实践基地的建设不只是对学生专业能力的检测,同时也是专业了解市场行业需求的最佳途径。
三、结语
2013年,中国首次提出的“一带一路”经济发展共赢理念发展到今日,已经为“一带一路”沿线各国家熟知,并且得到了广泛的支持。从十九大对外政策的方向以及泰国对“一带一路”的响应,可以预见未来中泰将有更多领域的深层次合作。同时,也可以预见未来对泰语口译人才会提出更高的要求。鉴于此,符合市场导向的应用型口译教材就显得尤为重要。为了能够应对未来的发展趋势,这也是国内开设泰语专业高校该切实准备并付诸实际行动的部分。
参考文献:
[1]黄忠廉,方梦之,李亚舒.应用翻译学[M].北京:国防工业出版社,2013.
[2]朱文振.翻译与语言环境[M].成都:四川大学出版社,1987.
[3]李运兴.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社,2010.
[4]王瑞昀.口译的认知与口译教材的编写[J].中国翻译,2004(7).
[5]王金波,王燕.口譯的特点与口译教材:问题与前景[J].外语界,2006(5).
[6]陶友兰.基于语料库的翻译专业口译教材建设[J].外语界,2010(4).
[7]黄迎丽.大学泰语口译教学存在的问题与对策[J].语文学刊,2016(12).
◎编辑 赵瑞峰