浅析英文电影名翻译

2019-01-30 10:41
中国校外教育 2019年9期
关键词:汉译目的论命名

(山西省实验中学)

一、引言

随着现代科学技术的发展,电影越来越成为人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分,同时也成为了政治、经济、文化三位一体的创意产业。越来越多的西方电影被传入中国,促进了中西方的文化沟通与语言交流,而电影名作为电影的重要组成部分,同样具有传播信息、吸引观众、表现美感的作用。好的电影名,不仅会给观众留下好的第一印象,还会在电影宣传与商业战略上起到重要的作用。当今英文片名的翻译存在的主要问题是偏向商业化,忽视其艺术性;为了延续影响力,直接套用敷衍了事等等。虽然近年来我国的影视翻译工作有所发展,但对于电影名的研究工作却远远不够。很少有人能够系统的提出一套方案来规范电影片名的翻译,因此对于英文电影名汉译的研究是十分有必要的。

二、电影名概述

1.电影分类

电影自诞生以来,便产生出了多种多样的形式。有娱乐生活的喜剧,也有催人泪下的悲剧;有展望未来的科幻片,也有回顾历史的历史剧……各种各样的电影丰富着人们的生活,也促进着文化交流。在翻译电影名时,标题往往要贴合故事的背景、人物、主题等,这就需要译者对电影所传达出的思想、文化等有深刻的理解,才能使得译名成为两种文化的创造性融合。

2.电影名翻译特征

电影作为一门艺术,其名称也具备着一定的风格特点,主要包含以下三点。

(1)语言特征。电影名的语言特征主要表现为精简性和通俗性。好的电影名往往是短小精悍,容易让人记住的。此外,电影作为一类雅俗共赏的娱乐形式,应采用通俗易懂的语言给观众传递影片信息或主题,需避免使用晦涩难懂、生僻难记的字词,或专业性很强的术语。比如经典电影Roman Holiday被译作《罗马假日》,The Princess Diaries被译作《公主日记》等,汉译名就较为简洁凝练,通俗易懂。而如英文电影Indiana Jones and the Sons of Darkness,被汉译为《印第安纳·琼斯和黑暗王子》,片名过于冗长,不符合电影名精简性的原则。

(2)文化特征。英文电影作为外来事物,其名字应具有传播本土文化的作用。英文电影片名虽都简洁凝练,但往往有着深刻的文化内涵。对于部分电影名,西方观众只看名字,便能够产生文化上的共鸣,知道其所要表达的信息所在。但由于中西方文化的差异,直译的翻译方式有时并不能很好的表达出其应有的文化内涵,需进行意译。例如,Seven这部影片与宗教有关,在西方观众看来,很容易联想到天主教的七种罪行,而中国观众却没有这样的文化背景。在翻译时,就应考虑到这一文化差异,将其译为《七宗罪》。

(3)商业特征。电影名与广告语相同,其最终目的是为了获得商业价值和商业效益。因此,电影名翻译需具有吸引观众的功能,这样才能带来好的票房。比如All About Eve(1950)的翻译片名为《彗星美人》,若按原文为中心的翻译方式,该片应译成《关于夏娃》。但这样的直译并不能很好的传达出影片的主题信息或是情节信息,往往让观众不知所云。而《彗星美人》则通过彗星和美人的创造性搭配,既体现了影片的主体为一群美人,同时也表达出影片的主题:梦想的虚伪和稍纵即逝。这样的译名,既凸显了主题,又吸引了观众,可称为一个好的译名。

3.电影命名方式

电影的类型五花八门,与之相对应的电影的命名方式也有多样。总体而言,电影标题的命名方式有以下几种。一是以人名命名,例如Forrest Gump《阿甘正传》、Lolita《洛丽塔》等。二是以时间或地点命名,如Tianic《泰坦尼克号》、The Day After Tomorrow《后天》。三是以主题命名,典型的例子有Brave Heart《勇敢的心》、The Sound of The Music《音乐之声》,等等。最后,还有些电影以情节命名,例如,Interview With The Vampire《夜访吸血鬼》,等等。不同的电影命名方式,有着不同的翻译技巧。在翻译时,要把握各个种类特有的翻译技巧,才能翻译出令人满意的电影名。

三、英文电影名翻译的功能目的论

20世纪70年代,功能派翻译理论诞生,它的出现是对传统以原文为中心翻译理论的一大突破。其中20世纪80年代德国两位学者莱斯(Katharina Reiss)和威米尔(Hans J.Vermeer)提出了以目的原则进行翻译的目的论,该理论认为翻译的目的是满足受众的需要,以达到语际交流的目的。功能目的论这种“目的决定手段”的理论方式对于目的性较强的电影名的翻译具有较为强烈的指导意义。

电影名翻译的目的多样,其中最为直接和最为简单的目的就是传递信息。电影名往往承载着观众对于该电影的第一印象,好的电影名应具有信息功能,观众能从中获取原片所传递的主题或是情节信息。其次电影是一门艺术,既属于艺术领域又属于美学领域,因此英文电影名的汉译还应具有文化传播和提供审美娱乐的目的。最后,电影的本质是商品,票房收入的高低是决定影片生产的唯一标准,因此电影名的终极目的是吸引观众获取票房的商业目的。然而,目前的电影市场中,对于电影名的翻译过于重视其商业目的,忽视其文化和审美目的。虽能短暂吸引观众的注意,但由于缺乏文化内涵往往过于雷人,让人产生反感心理。实际上,如果电影名的审美、文化等价值满足了电影受众的心理要求,那么它的商业宣传作用就得到了实现。

基于这些目的,翻译者应统筹考虑,翻译时既要忠实于原片名,又要考虑东西方文化的异同和观众的理解力、欣赏水平,找出最贴切的译名,从而实现其终极的商业目的。

四、基于功能目的论翻译理论下英文电影名的汉译

1.影响英文电影名翻译的因素

英文电影名的汉译涉及中西方两种文化的融合,因此中西方之间的思维习惯、风俗习惯、宗教等差异都将对英文电影名的翻译造成影响。

首先,在思维方式方面,中国人的思维方式往往较为抽象,对于电影名的解读往往除了表层含义外还有隐藏含义;而西方人则是具体的,重分析和细节描写。其次在风俗习惯和价值观念方面,中西方人也存在着巨大的不同,如中国人对于龙往往怀着崇敬之意;而在西方,龙则被认为是不祥之兆。此外,在电影名命名方式方面,西方人往往比较直接,常以人名或地名来命名,而在汉语中,人们则习惯用一些四字习语来对电影命名。影响英文电影名汉译的因素众多,只有仔细考虑,将各种因素结合起来,才能促成一个好的译名。

因此,在翻译过程中译者应以目的论为导向,翻译出揭示影片风格,突出主题的电影名,同时迎合目的国观众的观影需求,使得中国观众能够更好的理解影片内容。比如,The Curious Case of Benjamin Button被译为《返老还童》,该片同样被译为《本杰明·巴顿奇事》。对于普通的中国观众来说,本杰明·巴顿这个名字过于陌生,以直译方式命名的片名《本杰明·巴顿奇事》会让观众对其产生了距离感和陌生感。而翻译为《返老还童》,则不仅准确体现了影片的内容与主人公的特点,使观众产生了兴趣,还利用四字习语,使得片名容易记忆,朗朗上口。

2.英文电影名汉译的方法

英文电影名的汉译方式多样,主要分为以下三类:

(1)直译法。直译法是英文电影名最常见的翻译方法,即针对原文语言形式尽可能做出相对应的翻译。在不违背目的原则的前提下,遵守目的论中忠实于原文的原则。这样的翻译方法适用于英文电影名本身就指明了影片的主题或内容,或是一个被中国观众熟知其文化内涵的词汇,能够同时实现电影名的信息功能、审美功能等。典型的例子有Lolita《洛丽塔》、Roman Holiday《罗马假日》、The Sound of Music《音乐之声》、Love Story《爱情故事》,等等。采用直译法能够保留原文的独创性和文化内涵,使观众能够更好的了解西方文化。

(2)意译。除直译法外,意译法也是英文电影名常用的方法。翻译不仅仅是在两种语言间进行转化,同时还是促进两种文化交流的途径。由于文化背景的差异,中西观众对影片名的理解有所不同。在翻译时,通过改变片名的形式,运用换词、减词、扩展、转类等做法,准确表达出影片所传达的内容,使中国的观众能够更好的理解影片。比如The Island被译为《逃出克隆岛》,译名生动形象地表现了影片情节。若直接翻译为《岛屿》或是《神秘岛》,则前者译名难以传达影片信息,后者过于平淡,缺乏吸引力,难以实现电影的商业目的。这样的例子还有很多,如High School Musical《歌舞青春》、The Pursuit of Happyness《当幸福来敲门》、Hitch《全民情敌》,等等。

(3)直译与意译相结合。英文电影中有许多都是以主角的名字做电影名,电影的内容往往不能很好的体现出来。这时如果译者能够将直译与意译相结合,这样既保留了原文的意思,又加深了观众对电影本质的理解。例如,Titanic《泰坦尼克号》,如在翻译过程中仅采用直译的方式译为《泰坦尼克》,由于观众对于该词汇的不了解,导致片名未能实现其信息目的。在直译的方式上加以意译,采用中文习惯中对于船只的称呼“号”,译成《泰坦尼克号》,既完成了其信息目的,同时吸引观众眼球,实现其商业目的。

五、总结

综上所述,电影名的翻译过程中既要考虑到中西方文化的不同,翻译出使中国人容易理解的译名;又要符合原标题的意义,使影片主旨得以体现。在翻译中,要遵循功能目的论原则,符合信达雅的要求,这样,才能完成一个好的译名的翻译。

猜你喜欢
汉译目的论命名
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
命名——助力有机化学的学习
《李尔王》汉译的序跋研究
有一种男人以“暖”命名
为一条河命名——在白河源
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥