闵文力 李新新
摘 要:中美文化由于文化图式的差异,形成了三种图式情况,即:图式契合,图式空缺以及图式相异。本文引入艾克西拉文化专有项翻译策略,以为三种不同图式情况下的文化负载词翻译提供相应的策略,以期为文化负载词的翻译研究提供新的参考。
关键词:图式理论;文化负载词
1 图式理论
图式,是人脑中已有的知识经验的网络。图式也表征特定概念、事物或事件的认知结构。图式作为人们从自身的经历中获得的一种背景知识,在翻译的理解与表达过程中起着至关重要的作用。
1.1 图式空缺
图式空缺是指原文作者认知语境中的相关文化图式在译文读者的认知语境中根本不存在。一种文化中独有的事物或现象,对其他文化的读者来讲,就是一种文化空缺。中国独有的词汇:“花轿”“拜天地”“雷锋”等。在这种情况下,译者在翻译汉语文化负载词时应尽量帮助译文读者填补文化图式空白。
1.2 图式契合
随着不同语言之间的接触,文化图式会出现重合或相近的现象。例如鸽子(dove)代表和平,狐狸(fox)指狡猾。这种情况下,翻译汉语文化负载词时,由于译文读者大脑中已经贮存了相关的类似的知识,因此采用直译的办法就能够很容易地激活属于该图式的空位,填充其中的文化内涵,从而帮助译文读者正确理解原文以及原语言文化。
1.3 图式相异
原文作者和译文读者的相关文化图式各不相同甚至相冲突的情况,就是文化图式相异。比如,中国人看到“白象”这个词时,记忆模块就会激活 “纯洁”、“吉祥”等含义。而“white elephant”在西方文化中则象征着华丽而无用的东西。这种图式的差异,误导或阻滞了源语和译语信息的有效交流。
2 文化负载词与艾克西拉文化专有项翻译策略
廖七一较早提出“文化负载词汇”(culture-loaded words)的概念,定义为“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式”。(2000:232)。西班牙翻译家、翻译理论家哈维·佛朗哥·艾克西拉于1996年在《翻译中的文化专有项》一文中率先提出文化专有项的概念,并总结出十一种翻译文化专有项的策略:重复,转换拼写法,语言(非文化)翻译,文外解释,文内解释,使用同义词,有限世界化,绝对世界化,同化,删除,自创。
2.1 中方文化图式在西方文化中空缺:异化策略补建新的图式
1)重复:照抄原文。译者尽可能地保留原始参考文献。但矛盾的是,这种尊重性的策略在很多情况下会涉及源语文化特有的异国情调或相应特征,而目标语读者则因为其语言形式和文化距离而能感受到异国情调。
2)转换拼写法:转换字母系统或译音。这种策略包括转录和音译等过程,主要在源语文字不同于目標读者使用的字母系统时使用。
3)语言(非文化)翻译:尽量保留原文的指示意义。通过提供目标语言版本来增加它的可理解性,目标语言版本仍然可以被认为是属于原作的文化系统。该方法常与其他方法搭配使用,且在使用这个方法时,应该考虑翻译的对象是否存在定译或外文官方名称。
4)自创:引进译文所无的原语文化负载词。自创是一项很少使用的策略,在这种策略中,译者(或者通常是他们的发起人)认为译语读者在译文中读到一些根本不存在的文化参考可能会很有趣。
2.2 中西方文化图式契合:归化策略激活相应图式
1)绝对世界化:译者认为某些文化专项对读者来说太模糊了,但是没有找到更广为人知的文化专项,因此他们选择采用非文化专有项来进行翻译。
2)同化:译者决定用译入语中的文化专有项来代替源语中的文化专有项进行翻译。
3)删除:译者认为基于意识形态或文体学上的原因,某些文化专有项是不可接受的,或者认为它是与读者的理解力是不够匹配的,或者认为太晦涩,不允许或不想使用。因此,译者决定在目标文本中省略它。
4)使用同义词:使用同义词或平行词或短语进行翻译。译者使用某种同义词或平行指代来避免重复。
2.3 中西方文化图式相异:归异折衷策略激活相应图式并加以补建
1)文外解释:运用重复,转换拼写法,语言(非文化翻译)的同时加上解释,但由于把解释放在正文里不合法或者不方便,因此标明是解释,例如脚注、尾注、文内注、评论文字等等。葛浩文认为,脚注会干扰读者的阅读,因而他尽量不用脚注,而更喜欢在文中对一些具有文化内涵的词汇进行简短而自然的解释,偶尔有简单的尾注来对相关文化内涵进行解释和说明。
2)文内解释:与后一种策略相同,但是把解释放在正文里面,以免打扰读者。
3)有限世界化:选用译文读者较熟悉的另一个原语文化专有项来进行翻译。
3 结语
本文通过图式理论的视角,再引入艾克西拉文化专有项翻译策略,得出结论:在翻译文化负载词时,东方文化图式在西方文化中空缺的情况,应采取异化策略补建新的图式;中西方文化图式契合时,应采取归化策略激活相应图式;中西方文化图式相异时,应采取归异化折衷策略激活相应图式并加以补建。
作者简介
闵文力(1993-),女,西华大学外国语学院研究生。
李新新(1978-),女,西华大学外国语学院副教授、硕导,研究方向:翻译学、澳大利亚文学。