申红伟
(兴义民族师范学院外国语学院,贵州 兴义562400)
功能翻译理论是在20世纪由德国凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔建立的,该理论解决了传统理论中的很多问题,使得英语翻译变得更加理想,译文更加准确、流畅。在功能翻译理论的指导下,英语翻译工作有了新的视角,在促进世界交流,促进社会发展中具有重要意义。
在功能翻译理论提出之前,传统的英译翻译存在很多不足,多数翻译都是根据字面意思进行翻译,翻译过来的文章或者不通顺,或者内容生硬,缺少灵活性。而功能翻译理论的建立,有效填补了传统翻译的不足,翻译工作者有了全新的视角,译文更加生动,更具神韵[1]。由于功能翻译理论是建立在满足读者和客户需求的基础上的,因此,使用此理论完成的翻译具有一定的目的性,翻译工作者在翻译过程中需要清楚读者与客户的需求,以确保翻译能促进二者之间的交流。该理论的创立者曾经说过,翻译时不能单纯依靠此理论,还需要和一定的翻译技巧相结合,找出科学合理的翻译策略。因此,可以认为,在功能翻译理论的指导下,翻译工作者可以更加明确选择何种翻译方法,从而提高翻译的质量。
功能翻译理论就是在不改变原文含义和功能的基础上,通过采用一定的技巧和策略,将原文翻译成其他语言,总的来说就是,通过使用功能翻译理论,翻译的译文能够使读者感受不到和原文的差别。举例来看,如果翻译的是商业广告,则在翻译时就应当明确广告的目的,了解商品的基本信息,以达到广告目的为出发点,将广告内容进行丰富,以使广告更加具有吸引力,从而刺激顾客的各种感官神经,促进顾客消费。需要注意的是,不同国家的人民在消费时关注商品的侧重点不同,这与当地的社会文化和思维方式有很大的关系,因此,翻译工作者在进行商务广告翻译时,应预先了解目的语国家的社会文化背景,并在此基础上对广告内容进行润色,从而提高宣传效果。针对不同的翻译作品,翻译表现出不同的目的和功能。上面以商务广告为例进行了介绍,下面再以文学作品为例进行阐述。众所周知,文学作品要表达的是特定文化和思想,因此,翻译工作者在翻译时应当了解源语背后的文化背景和历史典故,从而确保译文和原文要传达的意思保持一致。
功能翻译理论在一定程度上还可以使译文用语更加规范,这并不代表要对翻译的行为进行约束,而是对翻译过程中出现的各种错误行为和语言进行筛选与剔除,语言的规范并不会让译文变得死板,而是变得更加精准,从而确保译文的质量,减少分歧。由此可以看出,翻译的对象不同,翻译本身具备的功能和目的就有所不同,翻译工作者在翻译时应结合翻译对象需求选择合适的翻译策略。
在应用功能翻译理论进行翻译时,只有遵循相应的原则,该理论才能发挥出价值,提高翻译的质量。要读懂译文的意思,首先需要译文能读通顺,因此,应当遵循连贯性原则。连贯性便是指在英语文章或是语句的翻译过程中,要始终保持原文和译文的整体性,英语文章中难免会有诸多的词汇和语法,使英语翻译人员在较多语法的转换下,无法对英语语句进行有效翻译,此时更要遵循连贯性原则[2]。翻译工作者需要对英语文章的句子进行深入剖析,充分掌握句子要表达的含义,首先保证自身对原文的理解是正确的、通顺的,然后才能保证译文的句子是通顺的、连贯的。
在功能翻译理论基础上,英语翻译不仅要遵循连贯性的原则,同时也要遵循忠诚性的原则。英语翻译就是将一国的文化用另一种语言表达出来,但由于文化和理解的差异,要通过语言实现交流有一定的难度。而在英语翻译过程中,坚持翻译的忠诚性原则,能够有效提升英语翻译水平和能力,坚持忠诚性原则,指的就是在翻译过程中应确保原文的意思不变或基本不变,翻译者不能完全按照自身的片面理解对原文进行翻译,这就要求翻译者在翻译前应深入了解西方文化,从而保持原文和译文内容一致。
翻译的目的性原则,是功能翻译理论基础上英语翻译应遵循的关键性原则,主要是英语翻译是有其特定的目的,只有遵循目的性原则,才能够充分提高英语翻译的水平。不同的翻译对象有着不同的价值和意义,例如,不同的影视作品要传达的精神不同,不同的商品要表现的功能也不同,因此,在翻译时应该明确翻译对象的价值,并关注两种语言对应的文化背景和用语习惯。但是此种提升翻译能力的形式仅应用于特定的领域中,由此可见,功能翻译理论基础上的英语翻译的目的性。
在功能翻译理论发展过程中,英语翻译无论是在哪个发展阶段中得到禁锢,均离不开两种文化之间的交换互动式的关系处理。实际上,不论是英语文章还是汉语文章,只要对其进行翻译,就会涉及多个交际者,交际者之间难免会进行相应的互动,这就要求在翻译过程中应注意互动性关系的处理,从而提高翻译的水平和能力。由此也可以看出,要使翻译质量有所保障,发挥关键作用的是翻译者的思想感情,通过感情对翻译互动的关系进行处理,提升翻译能力。
口译和意译的翻译技巧,是功能翻译理论基础上的英语翻译重要技巧之一。在英语语言翻译发展进程中,文化背景和语境是十分重要的。有的翻译者虽然不知道英语文章中所有的词汇,但是其通过自身对源语国家文化的了解以及感悟,就可以推测出原文要表达的情感和含义,从而完成翻译工作[3]。对于口译来说,最关键的点就是要注意将英语原文中的思想表达清楚,对句式结构没有过多要求;而意译则更加注重忠诚性,主要是由于国语和英语中都有一定数量的成语,因此,只有了解中西方文化的异同,才能够充分对原文的意义进行重点翻译。
灵活性和信息性的翻译技巧处理,是功能翻译理论基础上的英语翻译关键技巧之一。首先是灵活性翻译技巧,有些英语词汇或者句子可能无法以字面意思翻译出来,此时翻译者应当具有一定的灵活应变能力,通过其他意思相近的句子或者文化将愿意表达出来。其次是信息性翻译技巧,在翻译时对原文的理解不能仅停留在表面,应当挖掘原文包含的其他信息,如作者信息,然后将这些信息进行巧妙传达,实现高质量、高水平的翻译。
综上所述,在经济快速发展,国际合作日益增强的背景下,英语翻译在增进各国交流与合作中发挥着重要作用。而功能翻译理论的提出,又对英语翻译有了新的补充与完善,英语翻译有了新的视角。其能够有效地反映出翻译对象的功能,使译文变得更加生动,更加富有神韵。随着社会的不断发展,各种文学作品、影视作品逐渐增多,这对翻译工作者提出了更高的要求,相关人员只有充分了解源语国家的文化背景,掌握功能翻译理论的原则和翻译技巧,才能满足当代社会英语翻译需要,实现精准翻译。