目的论视角下西藏旅游文本翻译策略研究

2019-01-15 07:06陈华杰
西藏大学学报(社会科学版) 2018年4期
关键词:翻译者目的论句式

陈华杰 肖 铖

(①西藏大学旅游与外语学院 ②西藏大学组织人事部(处) 西藏拉萨 850000)

引言

越来越多的游客追寻一些具有悠久历史文化底蕴的旅游胜地。中国就是众多外国游客向往的旅游地区之一,中国不仅有悠久的历史,丰富的旅游文化,更有像西藏这样一些独具特色的旅游地区[1]。西藏有独特的宗教和民族文化,特殊的地理位置,得天独厚的优美风景和风土人情。基于以上因素,西藏在国内外的影响力不断提升,游客数量逐年递增,旅游文化产业蓬勃发展,也就相应促进了西藏旅游文本翻译的兴起。从目的论的角度来看,所有一切的翻译都是带有目的性的,比如出国旅游进行的翻译,大部分都是以介绍景点为主;带有商务性质的翻译大部分都是以商务英语为主等等。本文立足于目的论视角,对西藏旅游文本的翻译策略进行了研究。

一、目的论与旅游文本翻译

目的论的功能意义侧重于“目的”一词,即翻译的出发点是其目的性[2]。本文中提到的在目的论的视角下讨论西藏旅游文本翻译指的就是以旅游为目的的翻译,换言之,在旅游过程中所运用到的文本翻译自然是为旅游服务的,比如关于景点的介绍一般都是在旅游当中进行翻译来向游客传达的。在这个过程中,可能有的文本翻译由于文化和语言的差异翻译有偏差,这就要求在旅游文本翻译的时候要有一定的目的性,要知道什么是必须翻译出来,比如一些景点的专有名词和一些名人的名字等,这些都属于不可以被翻译更改。还有一些比如在旅游过程中路线的介绍,当地的人文环境和乡土文化的介绍,这些措辞是可以在文本翻译的时候做出相应更改的,只要其本意不变,运用的措辞和语言都可以适当调整。目的论的视角,在某种程度上是以翻译者的角度来翻译,也就是说译文会受到翻译者的主观影响,译文的翻译结果也就会受到各个翻译者的主观影响。这样一来,翻译的译文就会以多角度多视角呈现,分析的结果也就会多方面呈现出来。这样有利于旅游文本被各类型游客接受和理解,也有利于翻译文本被多方面分析、多角度翻译。总结目的论视角下的翻译,是以翻译的目的做指引,也是翻译的出发点,其文字大多由翻译者根据相关的影响因素做出改变。

二、目的论视角下西藏旅游文本的语言策略

各种语言之间的文化差异和语言差异决定了翻译者在翻译时候所用的措辞、语气等都需要转换。本部分主要针对汉英两种语言之间的翻译策略进行研究,对目的论视角下西藏旅游文本中词性和句式的转换策略进行分析,提出西藏旅游文本的语言策略。

(一)词性转换

西藏旅游文本的翻译过程其实就是旅游文本的汉语版本翻译成英文版本的过程,主要是为了让外国游客在西藏的旅游更加方便,也在某种程度上宣传西藏的人文环境和乡土文化。西藏旅游文本汉英翻译过程中词性转换主要有两种,一种是形容词转换成介词,例如:从红宫可以一眼看到布达拉宫广场和拉萨市的全景,翻译为A glance through the Red Temple offers a panoramic view of the Pota⁃la Palace Square and Lhasa City;一种是动词和名词之间的转换,汉译英中往往会把汉语动词转换为英语名词,例如:随着国际社会对西藏的关注日益提升,越来越多的外国游客开始对西藏和西藏文化感兴趣,翻译为with the increase of attention paid to Ti⁃bet by the international community,more and more foreign tourists begin to take interest in Tibet and Ti⁃betan culture,其中“提升”在汉语中作为动词,翻译为英文变成了increase作为名词。旅游文本的翻译运用这两种词性之间的转换主要是为了让译文更加通俗易懂,也是为了弱化两种语言之间的差异。汉语和英语受到语言环境的影响,因词汇的组成、语法的不同导致了文本在翻译过程中尤其要注意这些不同之处,最大程度上减小因语言的不同而造成的表达歧义,结合并运用翻译技巧,将这些语言上的差异转换一下,转化成英语使用者可以读懂、可以理解,并且可以准确转达汉语意思的语句[3]。比如我国汉字文化当中的古诗词的翻译,就很好地体现了这一点。翻译者不仅仅要注意到古诗词结尾处的韵脚押韵,还要注意到意境的传递是否准确。要做到这种高难度的翻译是比较困难的,但西藏旅游文本的翻译远不及我国古代诗词的翻译难度大。西藏旅游文本的翻译主要面向大众介绍旅游基本知识,重在准确和通俗易懂。因此只需要准确介绍出景点概况,意思传达准确无歧义,以及措辞得当就能实现其功能。针对于西藏旅游文本的翻译情况,本部分主要介绍两种词性的转换方法来促进旅游文本的翻译。

1.形容词转换成介词

在汉语中,形容词表达的意思相对于英语来说比较单调,所以在西藏的旅游文本翻译当中,使用的汉语形容词在翻译成英文的时候一般会用作定语,且是在比较灵活的位置出现,尤其是在和一些不定代词搭配的时候,会表达出中文难以表达的内容。不定代词和形容词作后置定语这种结构进行搭配表达的意思比较复杂,应用于汉译英当中可以起到很好的修饰作用,在译文中的润色作用也很明显。而由于这种句型的普遍应用,介词的使用频率也就提高了,因此需要大量的转换形容词和介词,例句:“不要试图帮助没有合法手续的外国人进入西藏”,《西藏旅游攻略》宣传手册(2011)其英语的翻译就在中文的原意基础上,将形容词和介词做了改动,译为Do not try to help foreigners without le⁃gal procedures to enter Tibet[4].

2.动词与名词之间的转换

任何一门语言中,名词和动词是构成句子最重要的语法部分,是整个句子翻译的核心。尤其是在西藏的旅游文本翻译中,独具特色的西藏文化造就了独具特色的语言文字,地名和人名甚至物名都是独一无二的,所以名词的翻译具有一定的难度,名词的翻译改动需要动词随之改变。例如关于大昭寺的一个简介:大昭寺始建于七世纪吐蕃王朝的鼎盛时期,建造的目的据传说是为了供奉一尊明久多吉佛像,即释迦牟尼8岁等身像。该佛像是当时的吐蕃王松赞干布迎娶的尼泊尔尺尊公主从加德满都带来的。之后寺院经历代扩建,目前占地25100余平方米。该段介绍翻译为:Jokhang Monastery was built in the heyday of the Tu⁃bo Dynasty in the seventh century.It built for,accord⁃ing to legend,worshipping a Buddha of MingjiuDuoji,which is 8-year-old life-sized image of Sakyamuni.The Buddha was that the Tibetan king Songtsen Gam⁃po brought from Kathmandu when he married Nepal⁃ese Princess Chizun.After several generations'expan⁃sions,the temple currently occupies 25,100 square meters.

在对该简介的翻译过程中,展现了形容词与介词之间可转换的灵活性,首先在“建造的目的”中作为主语名词的部分做了转换改变,更能突出大昭寺为本句子的重点。增加了主语“it”并且将其变为“It built for”的动词结构。“After several gen⁃erations'expansions”做了更为简单又不失其内涵的名词化翻译,很大程度上体现了读者对于名词更易接受的阅读要求。这一人性化的翻译策略,能够凸显这一著名旅游景点的特色,能够精准地把握游客对于旅游文本的阅读需求。由此可见,在翻译的词性转换过程中注意到词性变化的细节并加以适当的处理,能够使游客在人性化的阅读过程中感受到西藏旅游文化全方面的提升。

(二)句式的转换

由于游客的文化背景、语言习惯的不同,以及中西方阅读习惯的种种差异,在翻译文本的过程中,翻译者需要针对不同的语言语法加以转换。中文与外文的句式文法各有其不同特点,需要在翻译过程中做出很多改变。这就要求旅游类文本结合句子的语言环境做句式上的整合转换,从而使翻译文本更易被旅游者接受,使游客更方深刻地理解西藏悠久又丰富的文化,感受到西藏文化的价值和魅力[5]。

由表1中西方句式的特点分析,汉语句式更加注重语言的功能性和实际的意义。语言的功能性是翻译的侧重点,即如何在汉语英译的过程中将汉语背后的文字魅力展现。每一个字在句式的语法中具有其固定的位置,其作用在于使句子更加完整,能够让使用英语类游客更好地理解翻译文本的具体内容。

表1中西方句式的特点

中文句式常常是一词多音多意,较为简洁,而英语的表达则不然;中文借助不同的句式展现不同的含义,因此较少用甚至是不用连接手段,平铺直叙地介绍旅游景点,通过文字本身展现相关的旅游文化。英语注重语法结构的形式,强调的是语言的句法结构完整,并且有较为固定的结构搭配,是基本不做变化的。从表达形式来看,外语的连接手段非常多,多用代词等一些强调性的词项表达句法中的语义关系和结构。由于其语言搭配是固定的,所以英语的结构看起来较为严谨。基于以上句法的特点,旅游类文本翻译时要考虑到功能性和意义,并且结合相关的连接手段做翻译转换。

在英语中,旅游文本属于科技类文本,具有事理性和客观性;与中国的语法相比,英语的被动语句较多,汉语语法则是主动句多一些。例如在有关西藏博物馆的介绍中,西藏博物馆的特点和其建筑的历史详细的依据事实进行讲述,详细的数字都包含了背后的数字意义,侧面说明文字所要表达的具体含义,并且没有任何连接手段。翻译该段文本时,为适应西方人的阅读习惯和句法习惯,要改为被动句式。例如,根据我们的汉语语法习惯,主语西藏博物馆历史的主语是“1994年7月”,但联系上下文可知真正的主语是“西藏博物馆”。为了顺应英语的阅读习惯和思维模式,结合英语语法进行翻译的更改,明确主语是“西藏博物馆”,翻译宜转换为Tibet Museum is located in the southeast corner of Norbu Lingka Lhasa city,and is Tibet’s first museum with Modern Functions[6]。

三、旅游文本翻译的策略和方法

翻译的目的在于借助不同的语言文字有效地传达信息,最大程度上排除因语言不同而造成的理解障碍。旅游文化信息的传递则是西藏旅游文本翻译的初衷。西藏旅游本身文化底蕴非常深厚,且有复杂的历史背景和与众不同的文化内涵。要想通过旅游文本的文字信息引导旅游者在西藏的旅游路线和行动,可以在翻译过程中借助较为常见的策略和方法,如表2所示。

表2旅游文本翻译的方法

首先,增补法是较为常见的旅游类文本翻译的策略和方法之一。这种方法首先要求翻译者对于所需要翻译的文本资料有详细深入的了解,在英语不能够充分表达具体意思的时候,进行一些原汉语没有的内容,并且结合外国游客的常识理解,将其融入翻译的文本中。例如“纳木错”,在《西藏旅游攻略》宣传册中介绍纳木错时,其本意是“天湖”,但是外国游客因其本身的文化原因,并不能够理解所谓“天湖”是什么具体含义。事实上,“天”一词主要表达这片湖的神秘感和其在西藏文化中的神圣感,因此应翻译为“In Tibetan,Namtso means‘Heaven⁃ly Lake’.It is famous for its high altitude and beauti⁃ful scenery”。

其次,省译法很好地顺应了外国人的直线思维。汉语更擅长用较短的字词表达其深厚的内容,而要想将全部的意思翻译成英语,文本内容则会变得较为冗长且深奥,因此翻译者必须进行适当的删减。

最后,在文化冲突、文化背景的不同造成的信息不匹配的情况下,改写法是必不可少的翻译策略。西藏的景点包含了深厚悠久的藏传佛教文化内涵。这些内容在外国人的文化中没有具体对应的概念,因此要注意在翻译的过程中,恰当地使用改写法,翻译成外国人关于同类型文化的概念,从而达到旅游文本翻译的初衷。例如西藏的“山土神变寺”,在翻译的过程中,外国游客对于山土神变是没有相应文化理解的,因此译成外文的时候可以选用“God”一词,精简的同时又不失其文化内涵和精髓。

四、影响西藏旅游文本翻译策略的因素

(一)语言差异

语言本身具有复杂多样的特点,不同民族之间的文化背景影响其语言文化的内涵,中外之间语言文字也是如此。英汉之间的语言差异较为显著,汉文常常可以用较短的词句概括丰富的意思。汉语常用较多的修辞方式对西藏景点进行详细的描述,并且一词多义。这些大量的修辞方式和形容词翻译时就需要做出适量的精简,根据外国人对于文化的客观理解进行西藏旅游文化的讲解。

在西藏部分景点的名称和习俗介绍中,基本上是由藏语的内涵翻译成汉语,在此基础上再次翻译为外语,汉语是作为中介语存在的,这就增加了翻译的难度。在汉语言中同样的词语,放在国外的语言文化背景下,或许汉语中的褒义词放在英语中会成为贬义词,亦或导致不同的理解。对同样景点的描述,由于原文汉语是有部分无主句的[7],外国游客并不能够理解这些无主句,因此西藏旅游文本的翻译中对要特别注意主语的补充,以及语法结构的完整性。

例如一些相关饰品的介绍,翻译的版本以“You can……on your……in your”为形式,完善其语法结构,由此看出一种语言代表的文化内涵是不一样的。结合中西方的语言差异,分析文化的不同造成的语言差异特点(见表3)。

表3中西方语言差异

(二)文化差异

西藏文化具有悠久的历史和丰富的底蕴,从语言到行为习惯,从民风民俗到宗教信仰,都是旅游文本翻译的重要内容。西藏具有特殊的文化底蕴,所以在使用翻译的策略时,要注意对西藏宗教文化的重塑[8],帮助外国游客通过短短的文字内容,领略到西藏文化的优秀之处,感受到中国悠久历史所缔造的丰富灿烂的文化遗产。翻译者应将中西方文化的差异通过合适的语言文字进行表述,保持其原有的风貌,最大可能地让英语与中文所表述的内容相匹配。

结语

本文通过分析在目的论前提下的西藏旅游文本的翻译策略,研究其在翻译的过程中,词性和句式相应的转换特点和变换形式。在目的论的环境中,语言文化的转换要依据中国和外国不同的文化底蕴和语言特点,翻译者自身需要清晰并精准地把握语言文字在各个方面的差异和表现形式,重在明确任何翻译方式和理念都要最大限度地帮助游客在旅游文本的指引下,正确地理解并欣赏西藏的旅游文化价值,感受西藏文化的魅力。

猜你喜欢
翻译者目的论句式
诠释学翻译理论研究
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
满文简单句式之陈述句
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
从目的论角度看中药药名英译
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
特殊句式