张姝慧
(广东海洋寸金学院,广东 湛江 524000)
功能翻译理论是从1970年代开始出现的,之前是以尤金·奈达(Eugene A Nida)为主流的纯语言学派的理论,但是这种纯语言的理论还是存在一些欠缺,这之后语言学家们也开始关注到译文和读者之间的关系,慢慢逐步形成了功能翻译理论,这其中最重要的理论就是德国的汉斯费米尔(H ans J.Vermeer)(1930-2010)提出的目的论。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的、有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则就居于首位。于是之后的翻译评判标准便不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。对于中西翻译史上的归化、异化问题的争论,亦或是至今翻译界广泛讨论的形式对等语,动态对等等问题,“目的论”都做出了很好的解释。因此笔者决定以该理论为理论支撑进行分析。
对一篇文章来说最重要的就是标题,它用最简短的语句或词汇来点出笔者想要表达出的主旨,也是对核心内容最精辟的概括。所以说想翻译好一篇文章,标题的翻译就起到至关重要的作用。尤其是本稿采用的文本属于政府官方文件,对其主体翻译务必要达到正式、严谨、用词规范的要求,所以对于文章画龙点睛之处,务必要再三斟酌力争翻译出简明扼要、提纲挈领的标题。
虽说无论何种语言的文章,简单明了的标题都是其共性,但日语文章中标题的简要程度可以说是很多语种无法相比的。我们经常会在日语标题中发现省略语言现象,譬如省略“动词”、サ变动词的词尾“する”、以及格助词“が”、“を”等,所以在翻译时要准确把握句子成分,在最基本不错译的基础上精炼语言译好标题;而本稿资料有很多长标题,按部就班汉译可能会原意精简的标题变得冗杂繁琐,下面将从这两方面进行分析和考察。
例1:【原文】少子高齢化·人口減少が進む中で強まる人手不足,【译文1】少子老龄化·人口减少情况加重的状态下,人力不足加强了,【译文2】少子老龄化·人口减少加重了人力不足。因政府工作报告力求严谨想要将意思完整译出,需将原文补足为完整句子,“少子高齢化·人口減少が進む中で、人手不足が強まる”,“-中”是当中、某状态进行中之意。如此译文会过长实在失去了一个标题应有的简单明了、概括大意的本意;“-中”是否译出对原文并无意思的变动还会让标题不正式;将“強まる”翻译成他动词可使标题更加简洁。
例2:【原文】人材確保は起業やIoT等に代表される新たな成長分野でも克服すべき課題,【译文1】人才确保即使在以创业、IoT等为代表的新型增长领域中,也是应该克服的课题,【译文2】在创业和IoT等代表性的新型发展领域中确保人才。在翻译时首先要做到忠实原文但也不能过于刻板,为达到简明扼要的目的不必纠结个别词。“でも”一词是即使的意思,如若译出既不简洁也不正式;对于“に代表される”也再三斟酌,及注意“成長分野”其定语的翻译;“克服すべき課題”一词如译出加在标题中会较啰嗦,不译不影响原文于是采用减译【译文2】更合适。
例3:【原文】出産·育児·介護と仕事の両立のためには多様な働き方の実現が重要,【译文1】为了实现工作和生产·育儿·看护的两不误,实现多样的工作方式很重要,【译文2】实现多样化工作方式,兼顾工作、生育、育儿、看护。翻译时不能被原文语序束缚如只按原文顺序翻译会使标题冗长,所以在检查后决定调整顺序做减译,这样既达到长短的精简又更加符合汉语表达习惯还更贴合政府报告的特性。
例1:【原文】過度な長時間労働は脳·心臓疾患や過労自殺のリスクを増大,【译文1】过度的长时间的劳动会导致脑、心脏病和过劳自杀的风险增大,【译文2】过度长时间劳动会增加脑、心脏病、过劳自杀的风险。这是一个很典型的省略“する”的标题,所以补足这个句子应该是“過度な長時間労働は脳·心臓疾患や過労自殺のリスクを増大する”。翻译时把握好句中成分将“増大”译成动词。
例2:【原文】企業はOFF-JTの必要性を感じながらも、長時間労働が活用の妨げに,【译文1】虽然企业察觉到了OFF-JT的必要性,但是长时间劳动是活用的妨碍,【译文2】长时间劳动对企业培训产生妨碍。这是一个省略谓语的标题,阅读完原标题下相应文件后根据段落大意将句子补足完整,“企業はOFF-JTの必要性を感じながらも、長時間労働が活用の妨げになる”,原文将“になる”谓语成分省去;且完全对应翻译使标题冗长所以在不改变原意的情况下适当减译【译文2】较恰当。
在该政府工作报告中还出现了一些中日同形异义词。自汉语传到日本已有两千多年的历史了,虽然很多字和词写法相同但词意相传至今或增或减或是已经完全改变了。很多人因此而放松了对日语翻译的精益求精,看见相同的字或词会容易用汉语固有意思来解释,这也是在翻译过程中的一个难点。在这一节中,笔者整理挑选了一些该报告中较典型的同形异义词,并且根据政府报告的权威严谨、官方正式的特点,以及经济类文章的正确译法,进行对比分析。
例1:【原文】柔軟な賃金設定,【译文】灵活的工资设定。“柔軟”是一个形容动词,有柔软的意思,汉语也只有柔软、柔和之意。但是在日语中还有灵活这一层意思,并且根据文本的上下文以及汉语的表达习惯,在形容处理应对事情的时候,一般都用“灵活处理”,从不翻译成“柔软处理”。
例2:【原文】成長分野,【译文】增长领域。在经济、政治类的文章,或者是新闻里面,我们经常可以看到「成長」这个词,在汉语里面只有长大、长成、向成熟的阶段发展、成长的意思,但在日语中除了以上这些含义,又赋予了其他含义,一般用于经济类文章中表示增长、发展之意。所以此处,「成長」应译为“增长”之意。
例3:【原文】産業構造,【译文】产业结构。“構造”一词也是经常可以在经济、政治类相关文章中出现的一个词,有结构、体系组织的意思。我们在翻译时很容易将汉语中“构造”直接套用译成“-构造”,但根据汉语相关文章及笔者在查阅了一些相关汉译资料后,发现在此类文章中一般会翻译成“结构”。
通过以上分析发现,翻译时不能拘泥于日语原文的顺序、词汇以及语法结构,要跳出框架看问题,适当地运用加译、减译、分译、直译或意译,使译文能够很好地以一份官方政府文件的形式呈现在读者眼前,也能够更加贴合汉语的语言习惯。其次要提高汉语的文学素养及对母语的驾驭能力,以“信”“达”“雅”为目标,通过日积月累提高汉语水平,不论是对自己还是读者都是百利无一害的。