徐晨琳
摘 要:外事工作中的韩语翻译是在中韩两国交流合作中,外事韩语翻译人员在口译、笔译过程中为翻译对象服务的一项工作,该工作的进行需要专业人员具备相应的政治意识和专业素养等。该文针对外事工作韩语翻译特点及类别进行阐述,并针对韩语翻译存在的不足提出其综合素质提升路径。翻译人员必须在深入了解两国的政治经济和历史文化等的基础上,在没有纰漏、实事求是的情况下进行翻译,以达到严谨、准确无误的翻译目的。
关键词:外事工作 韩语 翻译
中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)11(a)-0185-02
1 外事韩语翻译的特点
外事工作中的韩语翻译身负巨大工作责任,特点繁多,其中最为主要的便是严肃性、时效性与严谨性三大特点,这三大特点也最受多方学者与相关行业所注重的。首先,外事韩语翻译主要是在各种外事场合向对方传达国家政府的政治立场和方针政策、城市的经济社会状况、单位的规章制度和运行体制、地方的文化和风土人情等,其具有特殊的语言特色和翻译目的。翻译人员一旦在交流过程中发生政治冲突或问题,轻则会出现误解和笑话,重则甚至会影响到国家的形象和利益,因而韩语翻译在外事工作中需要强调严肃性。其次,外事韩语翻译是一种具备瞬间性的行为活动,需要翻译人员听到源语言时立刻做出相应判断,并通过自身理解组成相应目的语言传递给工作对象,因而其存在时效性的特征。最后,外事韩语翻译是中韩两国社交的主要沟通桥梁,需要翻译人员具有高度的严谨性来避免在翻译过程中出现影响翻译对象或翻译主体利益与形象等事件的发生,两种语言的翻译实际上是两种文化的翻译,翻译人员必须在深入了解两国的政治经济和历史文化等的基础上,在没有纰漏、实事求是的情况下进行翻译,以达到严谨准确无误的翻译目的。
2 外事韩语翻译工作的类别
韩语翻译在外事工作中涉及到的活动范围很广泛,就翻译工作来看,翻译人员需要进行汉语与韩语之间的翻译,或进行韩语与汉语之间的翻译,工作方式一般分为口译工作和笔译工作。
2.1 口译工作
在中韩两国间的外事交往工作中,口译工作占据很大的比重,形式上主要分为正式场合口译工作与非正式场合口译工作。正式场合的口译工作主要是双方领导会谈、演讲致辞、会议磋商、合作谈判、宴请会见、参观考察等正规性现场韩语翻译。由于双方会谈十分正式且具有政策性内容,所谈内容有时会涉及到较为敏感的话题,因此要求翻译人员反应快、水平高、转换能力强。外事韩语翻译人员需要在口译工作开展之前做好相关准备工作。首先,翻译人员应充分了解会谈的背景资料、所涉及城市的基本信息及交往情况、来访或去访团组团长的简历及其说话习惯等,以达到全面掌握、灵活应变的能力。其次,韩国具有较为明显的地域性语言差异,不同地域具有不同的方言习惯,比如庆尚道、济州岛等方言口音都很严重,而口译工作需要翻译人员在短时间内充分理解与解析源语言的含义,因此不可对难以理解的问题点进行反复纠缠,应将对方所述含义整体把握并迅速表达出相应目的语言。非正式场合口译工作主要包含非正式宴会、观光旅游、文体活动等工作内容,这类的口译可在即兴翻译中完成,具有很强的灵活性和互动性,需要使用简明易懂的翻译词汇,让对方能充分感受表达者所述的内容与传达的信息含义。因此,这类口译不可采取晦涩难懂、结构冗长的词语和句子,应追求简单明了的翻译词汇和语句。
2.2 筆译工作
外事工作中的韩语翻译笔译工作的主要内容为公文函件、演讲稿、协议合同、宣传材料、国际信函、企业资料、证件证书等相关翻译工作。因此,从事笔译翻译的外事工作人员应具备规范性与严谨性。首先,外事韩语翻译人员需具备政治敏感性与社交谨慎性,需充分掌握各国政策方针的使用语句,不可随意更改源语言。面对无法掌握或难以理解的词汇时需逐一查询其含义,追寻源语言相关背景资料等,直至找到相应对译话语,不可自己制造词汇、编制词汇来敷衍翻译对象,更不能出现似是而非、模糊难懂、主观判断等译法。其次,与历史坏境有关,韩语词汇中的汉字词所占比重很大,比如韩语的兄弟姐妹是“??”是根据汉语“同生”翻译过来的,而这个汉字词汇现在的汉语基本不使用了。类似的例子很多,比如韩语的考试是“??”,汉字词是“试验”;韩语的医院是“??”,汉字词是“病院”;韩语的停课是“??”,汉字词是“休讲”等。同时,受西方文化的影响,英语外来词及其使用量也与日俱增,比如解决方案的韩语直译是“?? ??”,但是经常使用的是英语solution“???”。另外,韩国的习惯用法也需注意,比如在翻译演讲稿时,开头一般有“女士们,先生们”,但按照韩语的习惯用法应翻译成“先生们,女士们”即“?? ?? ???”。因此韩语翻译人员应加强学习与时俱进,不断更新自己所掌握的韩语词汇和习惯用法等。最后,笔译人员要反复琢磨,认真敲打落实所翻译的材料。无论什么样的笔译材料都不能一次定稿,一定要多次检查、反复修改,从原文校对有无缺失漏译部分,从译文检查文理逻辑是否通顺,最后在保证译文准确的同时加以修饰润色。
3 外事工作中韩语翻译的不足
3.1 缺乏对外事韩语翻译的重视度
虽然韩语不属于全球通用语言,但随着中韩两国战略合作伙伴关系持续稳定发展,两国的外事交往不断频繁,韩语翻译任务日益艰巨,韩语翻译工作在城市的交往中发挥了重要的作用,其质量直接影响中韩城市的交流效果。翻译人员需具备高超的翻译能力与综合素养才可在翻译工作中严谨规范地完成此项任务。在翻译工作中应重视韩国民族与我国民族风俗习惯、文化特点、习惯用法等,翻译领导讲话稿时注意领导人讲话特征等,在最佳工作态度中提升外事工作韩语翻译效率。但从当前情况来看,多数韩语翻译人员并未对韩语翻译工作产生高度重视,认为韩语翻译工作只需理解韩语内容即可,从而导致翻译人员工作中产生思想认知错误。
3.2 翻译人员自身能力不足
首先,一些外事韩语翻译人员在外事工作开展之前并没有做好提前准备,没有去充分了解外事活动材料、来访或去访团组人员信息、活动流程、任务清单、领导致辞讲稿等,从而导致现场人员讲话变动时翻译工作出现偏差,翻译混乱、随意翻译、添词改意等问题十分突出。其次,由于信息化时代经济社会发展迅速,翻译人员需跟随当下时代发展迅速扩充自身国际形势、政治、经济、文化、教育、体育、旅游等知识体系,更新自身的中韩各领域知识库。但从实际来看,韩语翻译用人单位在用人过程中仍然缺少对此方面的重视程度,未加以培养和监督,再加上翻译人员自身缺乏提升专业素养的积极性,从而导致外事韩语翻译工作整体人员素质得不到有效提升,进而导致翻译质量受到影响。
4 外事韩语翻译综合素质提升路径
外事韩语翻译人员需要对中韩两国的语言、文化、国情及时政充分了解,保障翻译事业可持续发展,进而提升翻译人员思想认知,优化翻译人员翻译工作的质量。
4.1 提升政治意识
翻译人员需积极提升自身政治意识,外事韩语翻译工作的性质决定了翻译人员不仅代表自己,更代表着单位机构甚至国家的权益,翻译人员自身政策能力与政治意识将对单位机构和国家造成直接影响。因此,需要翻译人员自身具备爱国主义精神与职业道德素养,还需具备完善的政治思想与政治敏感意识,在开展外事翻译工作之前通过熟读党的方针政策、国家相关文件、时事政治等,来提升自身职业素养。
4.2 强化语言掌握
翻译工作需完全掌握与应用两门不同语言,双语的高度掌握便是翻译工作的首要前提。汉语语言博大精深,承载着众多精妙语句,如若翻译人员可通过此类词汇进行表述,则可让听者与读者理解更为深入,并可为译文增添更为生动的色彩。同时,韩国语言中具备很多约定俗成和外来的语句与词汇,从而要求从事外事韩语翻译的人员在学习过程中不断积累与充实自身语言水平,可通过整理记录、反复记忆等来防止翻译时混淆词汇,并需对不同语言文化中的修辞方法、语法结构与文化背景知识进行充分学习理解。
4.3 优化外事礼仪
我国与韩国都属于对礼节高度重视的国家,作为我国翻译人员,需在外事礼仪中十分规范,在翻译工作中高度注意自身卫生、仪表服饰、行为习惯等,以带给国外友人清爽、整洁、干净的良好印象。与此同时,需注重自身工作性质,不可抢先翻译、插话翻译、随意更改源语言内容与含义,应做到敬业、专业、务实,确保每一句翻译内容都十分精准。翻译人员要通过自身不懈努力来提升工作能力,不断磨练自身双语实力,最终成为一名优质外事工作韩语翻译人才。
5 结语
综上所述,外事工作中的韩语翻译对我国与韩国交流合作具有非常重要的作用与意义,在当下跨文化发展阶段中,用人單位与机构院校应紧密培养韩语翻译人才,并对其培养过程及后续发展加以重视。此外,翻译人员在工作中还需增强自身文化素养与政治意识,以此为跨文化交流做好纽带作用。
参考文献
[1] 关馨.探讨如何做好高校外事韩语翻译工作[J].智库时代,2018(35):83-84.
[2] 李永宝.浅议如何做好高校外事韩语翻译工作[J].学理论,2010(22):147-148.
[3] 全金姬.朝鲜(韩国)语外事翻译工作存在的问题及解决办法——以辽宁省外事翻译实践经验为中心[J].亚太教育,2016(23):171-172.
[4] 王芳.浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题[J].才智,2013(3):253.
[5] 胡颖.外事翻译的特点和翻译技巧的关键点[J].考试周刊,2007(10):26-28.