小镇生活

2019-01-11 13:30三河市第五中学王跃波
河北教育(德育版) 2019年6期
关键词:严复馅儿韭菜

三河市第五中学 王跃波

清晨六点。鸽群咕咕咕地飞过天空,洒下一串悠长的哨音。燕子贴着地面疾飞,一会飞上屋顶,一会掠过树梢。蝉音未响。草茉莉还在沉睡。牵牛花张开靛紫的小喇叭,灵气十足。丝瓜秧爬满整面红墙,绿叶葱葱,黄花灿灿。

巷子里,老太太打着哈欠推着小摇车慢慢地走,小孙子坐在里面一脸精神头东张西望。路边早点摊,蒸笼腾腾冒着热气,热油刺啦啦地响,油饼金黄,豆浆醇香。三五个骑单车的少年,袋子里装着书本,行色匆匆,不知奔向哪个地方。

小镇的早上,总是这样。宁静,平和,不喧嚷。

适逢周末,干点什么呢?

拔草。房前有一小块空地,种了一畦韭菜一畦葱。跟邻居的热闹比起来,实在是单调得很,不过总算没空着,不算太难看。平时不大爱管它,也确实没啥可管的,浇水除草而已。浇水好些,接上管子,打开水龙头,一会就得。除草就不行了。这块地,别的不行,长草最在行,沾水就长。眼见葱没长高,韭菜也是细弱不堪,杂草却是恣意横生,拔完一茬又一茬,丝毫不见偃旗息鼓之势。头前刚拔完,第二天就冒出来,跟铺了一层绒毯似的,倔强得很。斩草除根,没那么容易。

拔草也有惊喜,比如刚才,就看见了小蚂蚱,颜色青青。也就小拇指指甲盖那么大,身形纤细,三蹦两蹦就找不到了。还有小蝴蝶,不知道是不是飞累了,居然停在葱叶尖上不走了,翅膀微微颤动着,像风中一朵白色的豌豆花。停了一会,又围着菜畦飞了几圈,飘然离去。互不打扰,各自安好。

拔完草,割韭菜。虽然没有老杜“夜雨剪春韭”的情致,韭菜也没那么肥美,但晨光里小镰刀嚓嚓割断韭菜的声音,却显得那么欢畅。

包饺子。说真的,小时候,不爱吃饺子,尤其是韭菜馅儿的。记忆中的韭菜,总是厚实碧绿而味道辛辣,即便是煮熟了还是觉得辣嗓子。大年三十的饺子够隆重吧,肉可是比平时多搁了不少,那又怎么样,照样吃不上口。爸爸常说“你们不是不爱吃,是懒,懒得做”。这大概也算是一小部分理由。包饺子,多麻烦呀!大人忙不过来,总要我们小孩子帮忙,做不好又要挨说,哪有在一边玩痛快呢?

近两年,不知怎么,越来越爱吃饺子了,也不嫌麻烦。特别是韭菜馅儿的,好像要把小时候错过的都补回来。哪里还觉得辣呀,那是香。和面,洗菜,剁馅,擀皮……全家总动员,小闺女也会擀皮儿了,小饺子包得有模有样。饺子端上来,那叫一个美!有菜有肉,还有汤,吃完喝完,心满意足,通体舒畅!享食御宴不过如此!

一晃就到了下午。看书。

读着,读着,天光渐暗,白天过去了。

晚饭后,照例去操场散步。

整个校园静悄悄的。夜色一点一点弥散开来,眨眼工夫,星星出来了,只有一颗,但亮得分明。于是这画面生动起来,好像湖面上亮起了一盏灯。晚风吹过,阵阵香气袭来,微细而清明。忍不住站起来去寻。是金银花开了,一面墙,绵延数米,声势浩荡。近了,越发香气弥漫。居有芳邻,恐此之谓也。

小镇生活,平淡如斯。但久居而渐得兴味。

近代以来,国外一些书籍作品通过译介传入中国,与此同时,关于翻译的理论探讨也开始了。什么叫好的翻译?清末严复在翻译《天演论》时总结说,要做到“信、达、雅”。“信”,指意义不悖原文,译文准确,不随意增减意思;“达”,指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”,则指译文选用的词语句式要得体,简明雅致,也有人说是要有文采。这条“三字经”对后世翻译理论和实践影响很大。不过,能同时做到这三点,却是件极难的事儿,所以严复才说“译事三难:信、达、雅,求其信已大难矣”。

中国古代有一首古老的译诗,似乎同时满足了上述三点,它就是《越人歌》。此歌出自汉代刘向《说苑》。书中说,春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一首歌。《说苑》用

猜你喜欢
严复馅儿韭菜
“好运”饺子
严复的遗嘱
包饺子
韭菜壮阳是真的吗
绿化草坪为什么不用韭菜?
严复:落日青山一片愁
老北京民俗饮食大观
严复:落日青山一片愁
莴苣和韭菜
严复修改试卷