兰洪敏
摘要:英民族语言与汉民族语言在世界上有着最大的使用人群,同时具有十分完善的语言系统。文化背景的差异孕育了不同的语言格调,不同的语言传递出各自的文化韵味。形容词是语言系统中重要的一项词类,由于文化背景的差异,使人们在日益频繁的跨文化交际与合作中常常会产生误解。本文以颜色词为例,从地域差别、历史环境、生活方式、审美角度等方面来分析颜色形容词在不同文化背景下的相似和差异之处。
关键词:形容词;颜色词;红;白;文化差异
一、引言
在世界上众多语言中,形容词是一项十分重要的词类,颜色词是形容词很重要的一部分。颜色词是形容颜色的词语,是人们对周围事物客观的感知,人们生活在色彩斑斓的世界中,颜色与人们的实际生活息息相关。大量记录颜色的符号存在于人类的语言里,它们都具有丰富的文化内涵和感情色彩。中西方各国都有着丰富的关于颜色的词汇,随着社会的发展变化,颜色的象征意义及文化内涵也有所不同。英国语言学家帕默尔(Palmer)说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”这也是颜色词的基本象征意义,但颜色词的象征意义不止于此。颜色词的象征意义是多层次而不是单一的。本文在解释颜色词本身传递的信息外,还进一步了解了不同的颜色在不同的文化背景下的独特内涵,并在颜色词在不同地域中表现的意义差异的基础上进行进一步探讨,以促进跨文化交际与合作的发展。
二、不同文化背景下红色象征的内涵差异
华夏民族对天地的崇拜以及阴阳五行学说是中国颜色词的起源。华夏祖先认为金木水火土是组成天地万物的五种基本元素,每一种元素都有其相对应的颜色,分别是白青黑红黄。红色源于祖先对太阳的崇拜,黄色与黄土地呼应,是民族的生存之本,由此可看出中国文化中的颜色词有着丰富多彩的内涵和象征意义。
在汉语中,“红”在中国人的心目中代表着胜利、兴盛、发达等积极意义。地球上绝大部分生物都离不开阳光,在人类历史上出现过太阳崇拜。红色便源于古人对日神的崇拜。诗有“朱门酒肉臭,路有冻死骨”(杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》),“朱门”是古时地位显赫,家庭富庶的人的住宅,他们的装束是“朱衣”,乘地车子是“朱轩”,朱就是红色,可见红代表的是财富和地位。
例1:蓝脸的窦尔敦,盗御马
红脸的关公,战长沙
黄脸的典韦,白脸的曹操
黑脸的张飞,叫喳喳——歌曲《说唱脸谱》
《三国演义》中,关羽面如重枣,是一个红脸大汉的形象。大家都已经习惯了关羽的红脸形象,所以例1里将关羽与红脸联系在一起,但他真的脸色异于常人吗?这里的红脸不只是字面上红色的脸的意思,因为关羽好打抱不平,忠义无双,所以他的一张大红脸在传统京剧里象征着忠诚、耿直的美好品格。红脸在传统戏剧中是正面的角色,比喻在解决矛盾冲突的过程中充当友善或令人喜爱的角色。
例2:在教育孩子上,他们家是爸爸唱红脸,妈妈唱白脸。
例2中,在孩子的教育问题上,父母中往往得有一方充当坏人的角色。红脸代表好人,说好话,正直的形象。白脸代表坏人,说坏话,反面角色,奸邪的形象。一件事情上父母双方的标准不统一,会给孩子造成困扰,所以不管是唱红脸还是唱白脸,都是很重要的沟通技巧。教育观念的分歧会使孩子不明是非,价值观容易出现错乱,需要两者配合得当,才能达到更好的效果。
例3:让我们红尘作伴活得潇潇洒洒,策马奔腾共享人世繁华。——歌曲《当》
例4:绿柳三春暗,红尘百戏多。——陈徐陵《洛阳道》
例3和例4中的“红尘”皆是繁华的人世,也指俗世。人们常说看破红尘,在佛道中,所谓的看破红尘地真正意义是知道、明了、体悟时间的真相,是有一颗包容万物的心,要会原谅和宽恕。
例5:试看春残花渐落,便是红颜老死时。——曹雪芹《葬花吟》
例6:可遇不可求的便是红颜知己了。
红颜的主要意思有五种:年轻美丽的女子;女人美丽的容颜;年轻人红润的脸色;少年人;男性的异性知己。例5中红颜指的是女人美丽的容颜,红代表的是年轻,美好。例6中的红颜指的是男性最要好的女性朋友,与蓝颜相对应。
例7:想不到在演艺圈摸爬滚打短短2年,如今他也是个大红人了呢。
例8:一年到头,赚的钱着实不少,不要说候补道、府跟他不上,就是甚么洋务局、营务处、支应局几位老总,算得第一分的红人,也赶不上。——《官场现形记》
例7和例8中的大红人,意思是得宠显贵名声大,在某一领域有了出色的成就,属于街头巷尾人人知晓的人物,代表着成功。
例9:我们要好好学习,争做又红又专的接班人。
例9中的红有着很浓的政治色彩,如:“红军”、“红旗”、“又红又专”等等都传递着革命和进步,象征着热情、奉献等精神。此外,民间百姓常给孩子穿戴的红肚兜、逢年过节时悬挂的大红灯笼、红色的春联、窗花、传统婚礼上新娘披着的红盖头、恭贺新春的贺卡以及开张大吉的剪彩无不与“红”有关。
红色在中国一直被视作最喜庆的颜色,结婚要穿红色的嫁衣,过节要挂红色的灯笼,文人雅士们作画用的是朱红,诗中说“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改”,美人也爱红妆。但有人却说中国红是现代的产物,与传统无关。纵观历史,没有一个朝代像现代一样那么爱用红色。在周朝,上至君王下至百姓,结婚都是穿黑色礼服,而盛唐女子的婚服则是青色的,甚至魏晋时期的婚服还是白色的。
从明朝起,朱元璋开国定邦,一夜间从大街小巷到深宫别苑的建筑或多或少都涂上了红色,不论是官服还是婚服也都换成了红色。明朝以火德建国,对应五行中的红色,因此红色便成了明朝的国色。百姓都认为喜慶的红色事实上是用来辟邪的。早在旧石器时代,山顶洞人就开始扎红腰带来辟邪了。道士们画符驱鬼也用红色的墨水,但驱邪的另一面就是招邪。
在民间,女子除婚嫁晚上都不能穿着红鞋,后宫里的嫔妃未经许可不能穿着红服。论语里也说不以红色和紫色的布料作为贴身衣物,可见红色不仅不是主流色还是一种被谨慎使用的禁忌色。从色彩上看,红色是一种警戒色,大面积的红色会带来压迫感,容易引发焦虑,在现代生活中,红色横幅挂满街道,到处都是滥用的红色标志牌,只要一用灯笼,必是红色,尽管红色用得谨慎,但不能否认人们对它的喜爱。
相比之下,西方国家传统文化中的颜色词的应用比较直接,比如红色来源与鲜血,流血意味着危险甚至死亡,所以他们会把红色与暴力和死亡联系在一起。
例10:It was in the red battle that he lost his legs.
西方文化中的红色是一个贬义很强的词,例10中的“red battle”是血战,并不是字面的红色战争。他就是在这场血战中失去了双腿,可以看出这场战争的激烈和残暴。
例11:I didnt mean to break her glasses.I just saw red.
例11中“red”的意思是生气,气急败坏的意思,“我不是故意要打破她的眼镜。我只是一时气急。”在西方“red”常用作贬义,表示狂热、暴怒、灾难等意。如:“red hands”血腥的手,杀人的手;“red skin”对北美印第安人的贬称。
例12:Is she really so red as she is painted?
例12中从字面上看,很容易理解成她是红色的,事实上这里的红是风流、放荡的意思。上个实际五六十年代,“红灯”牌收音机曾一度漂洋过海,远销国外。但这款国产名牌收音机却几度碰壁滞销,因为“红灯”直译为英语有“风化区”的意思,“a red light district”花街柳巷(红灯区),改了译名才打破滞销的局面。这是中西方文化差异对“红”的内涵理解差异所致。
在西方文化中,红并非一味地代表贬义,这要得益于不同国家不同文化的传播,不断地交流与融合,红色也有褒义的意思。
例13:When Lisa came back from China,her friends gave her the red carpet treatment.
當丽莎从中国回来后,她的朋友们像贵宾一样欢迎她。
“the red carpet”并非一定用在高官显贵身上,对普通人同样适用。“red-blood man”表示意志坚强的人,壮汉等。
例14:The day she became a mother was a red-letter day for her whole family.
她为人母的那天是全家人的大喜日子。
例15:The day I first set foot in Shenzhen was a red-letter day for me.
“red letter day”这个短语的应用可以追溯到1700年前,有着悠久的历史。那时候,教会的日历使用普遍,人们会把重要的节假日在日历上标注出,比如一些基督教节日和与圣人有关的日子。随着时间的推移,“red letter day”除了表示节假日外,还被用于表示除宗教节日外具有重大意义的时刻,比如毕业的日子,结婚的日子等。
三、不同文化背景下白色象征的内涵差异
白色给人最多的感觉就是健康和纯净,象征着光明与和平。在圣经里,白色象征着天使、纯洁、幸福等美好的事物。教堂里的牧师们身着白色的袍子,白色象征光和神性。刚受洗的基督徒身着白衣来表明他们获得重生后的纯洁。康定斯基认为:“白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡。”
例16:The grey past,the white future.——拉夫·沃尔多·埃默森
灰色的过去,充满希望的未来。
英语中的“white”是受人喜爱的颜色,是西方文化中的崇尚色。象征着高雅纯洁,是具有积极向上意义的色彩,白色给人们带来希望。
例17:You look so beautiful in white.——歌曲《beautiful in white》
你身着白色婚纱甚是动人。
在西方,特别是欧美,白色是结婚礼服的主要色彩。婚礼上新娘必须穿白色婚纱,有“white wedding”之说。
例18:He is a white spirit.
例18中的白色有坦诚、正直、品德高尚的意思。“white”还有幸运吉利的意思,如“the white day of her life”,她人生中幸运的日子。白色自身的色彩容易使人联想到善良、美丽之意,如格林童话中深受人们喜爱的白雪公主(Snow White)就是美丽、善良、聪慧的化身。所以白色是西方人士的基本崇尚色。
例19:This error is white crow.
Crow是乌鸦的意思,white crow的字面意思是白鸦,但乌鸦的羽毛通常是黑色的,白羽乌鸦极少见,所以white crow 指的是罕见稀有的珍贵事物。
同样,在英文中白色也有负面含义,如莎士比亚作品中提到的white-livered一词指的是懦弱胆小之意;white sepulcher一词指的是伪君子,伪善者。
例20:There are lots of white elephants in our city.
例21:Your car is a white elephant,as it often breaks down,causing you too much expenditure.
white elephant 字面上的意思是白色的大象,在西方意为“珍贵却又无用的东西”。white elephant 一词来源于印度,白象是泰国皇室的象征珍贵且不可以被屠杀,饲养起来耗费庞大,从前泰国国王只要不喜欢某人就会送一只大白象给他,因而导致受赠者苦不堪言。
在汉语中,白色与红色相反,白色在中国基本是一个禁忌词,常常受到国人在物质和精神上的摈弃。
例22:黄脸的典韦,白脸的曹操
黑脸的张飞,叫喳喳——歌曲《说唱脸谱》
在国粹京剧里,白脸与红脸相反,戴白色脸谱的角儿通常是奸佞、阴险的大恶人,如曹操,常常把白脸引申为奸邪和阴险的代表。
例23:他像个白痴一样,只是傻傻地坐在那里。
例23中的“白痴”带有强烈的贬义色彩,指代智力低下的人。白色意味着愚蠢、失败徒然、轻视、无价值等贬义。打仗时举白旗表示主动投降。还有一些如“白费力”、“白忙活”、“白眼狼”等也表达出强烈的贬义色彩。
例24:陛下今欲伐国;而与白面书生辈谋之;事何由济!——《宋书·沈庆之传》
例24中的“白面书生”形容的是年纪轻轻没有社会经验的年轻人,只知纸上谈兵,没有实际处理事情的方法和技巧。
在汉民族文化中,“红白喜事”中的“白”指丧事,所以人们常常把死亡、丧事与白色联系起来。在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常在手臂挽上黑纱,在胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
同样,在中国,白色往往使人联想到光明、恬静、和平与神圣。古代的文人志士常以素衣寄寓自己的清高。
例25:粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。——《石灰吟》
这里的白指的是石灰洁白等等本色,又比喻高尚的节操。粉身碎骨也毫不惧怕,甘愿把一身清白留在人世间。于谦的慷慨激昂,正义凛然的气概激励着子孙后代。
例26:愿你俩永浴爱河,白头偕老!
婚礼上,来宾们祝新婚夫妇白头偕老,白头这里指的是白色的头发,寓意婚姻美满,携手到白头。
四、结语
无论是中国还是西方,白色都具备正反两面性,在传统意义上来讲,中国的“白”更多代表消极的文化含义,而西方的“white”更多的则代表积极的文化含义。英汉颜色词的文化内涵呈现出异同并存的现象,“同”是相对的、有条件的、也比较易于理解的。两者的差异则是绝对的、无条件的。也是造成跨文化交流不通畅的最大障碍。因此,语言学习者必须充分理解和掌握英汉颜色词所承载的不同文化信息,以及由此产生的文化内涵的差异,才能有效克服文化沟壑,在跨文化交际中游刃有余。
参考文献:
[1]杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]张晓勤.浅谈中西文化颜色词的独特象征意义[J].山东广播电视大学学报,2019(01):41-43.
[3]杨雪梅.基于语料库对英汉颜色词“白”的概念隐喻对比研究[D].西南科技大学,2018.
[4]梁天柱.英汉颜色词的文化对比与翻译[J].湛江师范学院学报,2008(01):93-95.
[5]田春霞.英漢颜色词文化内涵对比之初探——以红、白、黑为例[J].武汉冶金管理干部学院学报,2018,28(02):73-74.
[6]徐曦.英汉颜色词文化内涵的相似和差异探究[J].江西电力职业技术学院学报,2018,31(06):26-27.
[7]郭晓英.从颜色词看英汉语言中的文化差异[J].天水师范学院学报,2005,25(3):103-105.
[8]Websters Third New International Dictionary,Merriam-Webster Inc,1988.
[9]乐之声外语.我的爆笑英文书 快乐美语萌萌哒[M].中国水利水电出版社,2015.08.
[10]袁瑾.佛、道教视野下的焰口施食仪式研究[M].宗教文化出版社,2013.10.
[11]谢洁;彭薇.英汉语言中颜色词语的差异[J].岳阳职业技术学院学报,2007.
[12]李伯元.官场现形记 第1卷[M].吉林摄影出版社,2001.