河北
一直以来,对高考文言文翻译题的备考,我们始终以“句句落实,字字落实;直译为主,意译为辅”为原则,努力追求着译文的高标准——“信、达、雅”。备考过程中,我们尤其注重引导、训练学生落实得分点,采用“留、换、删、补、调”五字法对学生严格训练,反复实践。
然而,在备考过程中存在着五字法无法解决的字、词、句等翻译问题,严重地困扰着学生,阻碍他们拿到更理想的分数。为此,笔者于五字法之外,探索并总结了新的破解翻译题的技巧,成效颇为显著。
“独怜幽草涧边生。”笔者以为,这些新技巧,正如韦应物在《滁州西涧》中所描绘的“涧边幽草”一样,虽然微小,在高考文言文翻译题的解答过程中却发挥着至关重要的作用,不可轻视。
下面,笔者便逐一介绍,以飨读者。
技巧一:积累夯实法
积累并夯实文言知识,在阅读实践中逐步掌握文言文语言的特点和规律,解决文言文阅读中的实际问题,是培养“语言建构与运用”这一语文核心素养的重要方法,处于文言文翻译训练诸种技巧的龙头地位。
那么,考生应该积累夯实哪些文言基础知识呢?
笔者以为,如下内容是必不可少的:《2019年普通高等学校招生全国统一考试大纲》(以下简称《考试大纲》)规定的18个文言虚词的意义和用法,120个文言实词的意义和用法;初一到高三教材中出现的通假字、古今异义词、重要字词的本义和引申义、词类活用、特殊句式、固定格式、文化常识等。阅读及翻译文言文的方法和技巧也是需要积累夯实的。这些可由教师引领完成,也可由学生自行梳理完成。
此法看似笨拙,却是其他诸法的前提和基础。
技巧二:字字对译法
依据“字字落实,句句落实”原则,对文言语句进行逐字、逐句的翻译,将句中没有实际意义的虚词删除,再将所译文字整理成符合现代汉语语言习惯的白话语句。
如2019年全国卷Ⅰ第13题(1):
乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。”
1.逐字、逐句对译,不要添加内容,翻译出来如下:
于是诋毁贾谊说:“洛阳的人,年纪小,学问浅,专门想要独揽权力,复杂混乱各种事情。”
2.整理加工答案,添加合理的内容,使生硬、拗口的译文通顺、流畅。调整后如下:
于是(周勃、灌婴、东阳侯、冯敬这些人)就诋毁贾谊道:“洛阳的贾谊,年轻学浅,一味想独揽权力,使各种事情变得复杂混乱。”
逐字对译保证了句句有着落、字字有落实,减小了考生随意解释的可能性,保证了重点词语的准确性。但是逐字对译后的句子十分拗口,内容也不甚明确;经过整理加工——调整语序并补出合理内容后,句子则更加通顺,内容更加明确,也更加符合现代汉语的语言习惯。
技巧三:关键词采点法
考生务必树立采分点意识,在翻译文言语句时遵循“什么人做了一件什么事”的思路,用提炼句子主干的方法,准确地找出句子的主语(含主语中心语)、谓语(含谓语中心语)和宾语(含宾语中心语),大致理解句子的基本意思。句子主干翻译完成后,再翻译其他成分,这时要特别注意句子中的谓语动词或形容词,重点的虚词,特殊句式,固定格式,特指代称等。因为高考阅卷往往将这些词语设为得分点,所以,译准这些词语是翻译题赢得高分的关键。请看下面两道高考题:
2014年全国卷Ⅰ第7题(2):
而亲贤下士,推毂后进,虽位崇年高,曾无倦色。
句意为:于休烈亲近贤才,屈身交接士人,荐举后辈,虽然位尊年高,一点倦怠的神色都没有。理解了这个意思,我们再运用提炼主干法分析这个句子:除主语“于休烈”省略外,“亲”和“推毂”是动词充当谓语中心语,因此可将“亲”“推毂”确定为关键词,依语境翻译为“亲近”和“荐举、推荐”;而“曾”是用以加强否定语气的副词,且是个关键性的虚词,可翻译为“简直、竟、连……都(也)”。
再如2018年全国卷Ⅲ第13题(2):
愚人村野无所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好生之德。
这是范纯礼规劝宋徽宗不要以叛逆罪给享泽村村民定罪的话。这里的“村野”和“好生”均是特指代称,分别翻译为“粗鲁”和“爱惜生灵”。考生遇到这类词语时,务必将其视为得分点并认真翻译。
技巧四:对号入座法
用所掌握的实词、虚词的各种意义和用法,去对应句子中要翻译的字词,再结合语境来判断哪个义项吻合,进而确定答案。如:
(荆轲)曰:“秦之遇将军,可谓深矣。父母宗族,皆为戮没。”(《荆轲刺秦王》)
“深”为何意?《古代汉语词典》解释:①水深,与“浅”相对;②从上到下或从里到外的距离大;③深入;④深奥,深刻;⑤程度深,重大;⑥颜色浓;⑦时间久;⑧苛刻;⑨探测。这些释义哪个用在本句中是正确的?结合语境“父母宗族,皆为戮没”,可以断定“苛刻”是正确的,在本文中引申为“刻毒”。
技巧五:代入验证法
此法实际是“对号入座法”的延续和引申:依据已掌握的重点实词、虚词的释义,对句中实词、虚词的意思做出基本推断,再将该意思代入句中,看句子是否通顺。
如2018年天津卷第13题(2):
杨君前牧舒,舒人治;今牧湖,湖人康。
“牧”字,《古代汉语词典》解释:①放牧;②整治,治理;③自我修养;④地名;⑤姓。而句中的“舒”是地名;“治”是太平;“康”是安康。所以①③④⑤明显不合语境。而将“治理”代入语境,则全句译成:杨君先前治理舒地,舒地百姓太平;现今治理湖地,湖地百姓安康。“治理”这个义项代入后,既合乎语境又通顺流畅,正确无疑。
技巧六:联系类比法
在翻译过程中,若句中某个词语不知如何翻译,可先结合语境,对其语法特征及词义进行分析和推断,然后再联系初、高中学过的与该词相关的例子进行类比,进而判断该词在所翻译的句子中的词义。
如2016年全国卷Ⅱ第7题(2):
副使崔应麟见民啖泽中雁矢,囊示登云,登云即进之于朝。
这个例子中的“啖”和“矢”,处在动词和宾语中心语的位置上。依此语法特征,“啖”推断为动词,苏轼《惠州一绝》“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人”和司马迁《鸿门宴》“樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖之”中的“啖”,与例句的“啖”具有相同的语法特征和语境位置,因此,例句中的“啖”应翻译为“吃”;而“矢”推断为名词,方苞《狱中杂记》“每薄暮下管键,矢溺皆闭其中,与饮食之气相薄”中的“矢”,与例句中的“矢”同为名词,且语法词性相同,可以推断题中的“矢”字应翻译为“屎、粪”。
技巧七:词性推义法
即结合语境判断词性,再由词性推断词语的意义。
如司马迁《廉颇蔺相如列传》:
我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上。
这两个“而”字应为转折关系连词,由此可以推知两个“而”字应翻译为“可是、但是”。
技巧八:标志明义法
这个技巧是就文言文中的特殊句式而言的。在翻译句子时,若遇到一些弄不懂意思的句子,就可以看看这些句子有无如判断句、被动句、倒装句等句式的标志,若有,便可借助这些标志来确定句式类型,再根据句式类型来推断语义,最后达到准确翻译的目的。
每一种特殊句式都有其特殊的翻译方法,也表达着不同的语义。如判断句表达“谁是什么”的语义,翻译时要在主语和谓语之间加判断词“是”;被动句表示主语并非主动者和施事者,而是被动者和受事者,真正起主动者和施事者作用的是谓语动词,主语是被强调的对象;省略句要将省略的成分补出来;倒装句要将倒装的成分还原,等等。
下面先看2016年上海卷第19题:
每与吴人交兵,克日方战,不为掩袭之计。将帅有欲进谲诈之策者,辄饮以醇酒,使不得言。
例子中画线的句子较为难懂,给翻译带来了困难。但“将帅有……者”是定语后置句,其中“将帅”是中心语,“有欲进谲诈之策”是后置定语,“者”是起煞尾作用的助词,三者构成了“中心语+后置定语+者”的格式;“饮以醇酒”实际是“以醇酒饮(之)”的倒装兼省略,翻译时要将“以醇酒”这个介宾短语还原到动词“饮”之前,并补出“饮”后省略的代词“之”。因此,画线句翻译为:
有想进献诡诈计谋的将帅,(羊祜)就拿出美酒让他喝。
再看2017年天津卷第13题(1):
会世扰乱,恐为怨仇所擒。
画线的句子怎样翻译呢?“为……所”是被动句的典型特征。因此,翻译时应带出一个“被”字:担心被仇人抓住。
技巧九:成分还原法
即把突出强调的倒装成分还原到原来的位置上。此法适用于倒装句,即宾语前置句、状语后置句、定语后置句、主谓倒装句、副词谓语句和固定格式中倒装的词句。请看两道高考题:
2015年全国卷Ⅰ第7题(2):
金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。
2016年天津卷第13题(3):
若李台州,其事与寿昌岂异也,兹不谓之至孝通于神明乎?
这两例中的画线部分分别属于宾语前置句和状语后置句,“不吾索”即“不索吾”,“吾”是动词“索”的前置宾语,翻译时要将宾语还原,即“没有(点名)要我”;“通于神明”即“于神明通”,“于神明”是介宾短语,作为动词“通”的后置状语,翻译时要将后置状语还原到“通”的前面去,即“跟神明相通”。
再看两个典型的课文例子:
驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者,皆争迎取养。(柳宗元《种树郭橐驼传》)
王曰:“谁可使者?”(司马迁《廉颇蔺相如列传》)
这两例中的画线部分分别属于定语后置句和主谓倒装句。前者中心语是“豪富人”,“为观游及卖果”为后置定语,“者”是起煞尾作用的助词,其格式为“中心语+后置定语+者”,还原后变成“为观游及卖果之豪富人”,翻译后即为“(种树)作为观赏游玩以及种树卖果营利的豪富人”;后一例中“谁”是谓语,“可使者”是主语,还原后变成“可使者谁”,翻译时译为“可以出使(秦国)的人是谁”。
技巧十:语境断义法
此法即本着“字不离词,词不离句,句不离篇”的原则,在充分积累文言词语的前提下,依据上下文的具体句子和句意,准确地推断词语的语境义。因为文中的语句是上下连贯,相承或相反的,所以要推断的词语的意思也是相承或相反的。我们可以根据上下文找出与之有关联的信息加以推断,还可以根据句式的结构加以推断。
如贾谊《过秦论》“秦孝公据崤函之固,拥雍州之地”中的“拥”字该如何翻译?这两句说的是秦孝公占有崤山、函谷关和关西险要的地利;从结构上看,“崤函之固”“雍州之地”是两个以名词为中心的偏正短语,“固”是形容词作名词,指险固的地势,两个短语均充当动词“据”和“拥”的宾语。如此看来,“拥”与“据”处于相同的语境,语法结构和词性又完全相同,故“拥”字是“拥有、占有”的意思。
再看2017年天津卷第13题(3):
淫读古文,甘闻异言。
“淫”字在《古代汉语词典》中的释义多为贬义,但《岳阳楼记》中的“淫雨霏霏”,“淫”字的注释是“连绵不断”,其实就是对“淫”字“过分,过度”这层释义的语境引申义。但是,“读古文”是表明王充喜欢读书,阅读面广阔,学识渊博;而“甘闻异言”则表明王充在思想上追求创新。依此语境,可知该处的“淫”字并非贬义,应为褒义,故此推断“淫”字应翻译为“广泛”。
技巧十一:变通意译法
在直译不通顺、不准确的情况下,可以根据语境,针对原句的表述方式,灵活变通地翻译。文言句中运用了比喻、借代、夸张、互文等修辞手法或典故的时候,更要注意变通意译。
1.对比喻句的翻译。最好保留比喻的形式,如果不能,那么必须译出本体。
如2015年湖北卷第12题(1):
苟捐之不足以为名,而得之不足以为罪,则锥刀有所必算。
翻译:如果舍弃了不足以成就名声,而得到了不足以构成罪行,那么他对锥刀尖般的微利也必定有所算计。
2.对借代句的翻译。必须将所指代的事物即本体译出来。如2015年全国卷Ⅱ第7题(2)的“不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言”与2015年山东卷第13题(1)的“社稷安危,一在将军。今某国不臣,愿将军帅师应之也”,这两例中的“泉壤”即指“黄泉”,翻译为“黄泉之下”;“社稷”翻译为“国家”。
3.对夸张句的翻译。为了突出事物的本质或某种感情,古诗文中的夸张句常常对形态、程度或数字进行夸饰,翻译时要在夸饰形态、程度句的前面加上“像要、快要”等词语,还要将被夸饰的数字替换成“多、高、大”一类的副词或形容词。如:
①怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。(岳飞《满江红》)
翻译:我愤怒得头发竖起来,像要顶起帽子,独自登高倚栏远眺,急骤的雨刚刚停歇。
②亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。(屈原《离骚》)
翻译:这些都是我内心崇尚的美德,即使让我多次死去,我仍然不后悔。
4.对讳饰句的翻译。要以现代汉语的用语习惯将讳饰语句表述出来。如:
①先帝创业未半而中道崩殂。(《出师表》)
“崩殂”是用借代法以避忌讳,借指帝王之死,翻译为“逝世、去世”。
②孟明稽首曰:“君之惠,不以累臣衅鼓,使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之,三年将拜君赐。”(《秦晋崤之战》)
画线句是以委婉的交际辞令以避直言的讳饰句,可以翻译为“如果依赖晋君的恩惠而赦免了我们,那么三年后我们必将兴师报仇”。
5.对互文句的翻译。互文句的形式是上文中省略了下文中出现的词,下文中省略了上文中出现的词,上下文并列对举,参互成文,合而见义,因此翻译时必须重新组合,相互补充,且将同一成分放到一起合译。如:
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(乐府民歌《木兰诗》)
翻译:(木兰)跑遍了东西南北各市去购买骏马、鞍鞯、辔头和长鞭。
6.对典故句的翻译。文言文运用典故是为了表达某种思想感情,使语言含蓄、典雅。这就要求我们在翻译时必须顾及如下两个问题:
首先要顾及运用典故的意图。如:
臣生当陨首,死当结草。(李密《陈情表》)
“结草”的典故出自《左传·宣公十五年》,文中记载晋大夫魏武子临终时嘱托儿子魏颗将自己的爱妾杀掉殉葬,但魏颗未照办而将她嫁了出去。后来魏颗与秦将杜回作战,看见一个老人结草将杜回绊倒,杜回因此被擒。当天晚上,魏颗梦见这个老人,老人自称是那个再嫁之妾的父亲,特来报恩的。后世即以“结草”代指报恩。李密用此典故意在表达将来要报答皇帝的大恩大德。因此这个句子可翻译为:“我活着要不惜性命为国出力,死了也要报恩。”
其次,要顾及典故所涉及的相关人物。如:
请洒潘江,各倾陆海云尔。(王勃《滕王阁序》)
潘岳、陆机是西晋著名的文学家,南朝梁人钟嵘的《诗品》称赞他们二人“陆才如海,潘才如江”。我们在翻译时必须将这两个人物巧妙地融合进去,可翻译为:“请各位宾客竭尽潘岳、陆机那样的如江似海之才,写出好作品。”
涧边幽草莫轻视,场上新招译正忙。大诗人韦应物独爱“涧边幽草”,是由于它们虽然渺小,但活得顽强、活得洒脱、活得精彩;笔者推介这十一种技巧,认为它们虽然微小,但却能在高考文言文翻译中起到以“小”破千钧的作用。愿辛勤的师生重视它们、运用它们,让它们成为破解高考文言文翻译题、取得理想分数的利器!