谢新贤
(广西英华国际职业学院,广西钦州 535000)
根据广西壮族自治区旅游业发展“十三五”规划,广西将着力打造北部湾国际旅游度假区,同时抓住“一带一路”建设战略机遇,全面加强与泛北部湾地区各国的合作,形成广西与泛北部湾地区跨国旅游一体化发展格局。北部湾国际旅游度假区将发展为特色鲜明的中国—东盟旅游枢纽,以及21世纪海上丝绸之路国际精品旅游线路。
作为未来的国际化的旅游度假区,北部湾地区的国际旅游资源还未得到充分优化,特别是旅游景区的旅游文化翻译,缺乏规范化,标准化,如景点名称、景区公示语、宣传文本等英文翻译存在诸多误译,或旅游标识语英译缺失。英语标识是外国游客了解当地人文景观的一个窗口,也是文化传递的有效途径,因此,提升景区的国际吸引力必须指正景区英译错误和填补英译的缺失。
20世纪70年代,功能主义翻译理论逐渐发展,并形成世界性的影响力。费米尔(Hans J.Vermeer)在《翻译理论基础概述》提出了功能派奠基性的理论--翻译目的论(Skopos Thorie),他认为翻译是一种人类有目的的行为活动,与文化密切相关。功能目的论提出三个翻译原则:目的原则(Skopos rule),连贯性原则(Coherence rule),以及忠实原则(Fidelity rule)。这里的“目的”强调的是交际性目的。连贯性要求译文具有可读性和可接受性。忠实性则要求译文和原文之间应具有连贯性,忠实于原文[1]。
旅游景点的文化翻译目的很明确,就是在忠实于原文的基础上,为外国游客提供可读的、可接受性的、连贯性的语言信息,以达到文化交流目的。因此,旅游题材的文本可在跨文化交际背景下,结合功能目的论,采用适宜的翻译策略,规范其英语翻译。
旅游题材的翻译属于专门用途英语的范畴,涉及的学科知识非常广泛,极易造成表达不当或翻译错误。诺德(Christian Nord)在《目的性行为-析功能翻译理论》一书中,把翻译错误分为四个类型:语用性翻译失误(Pragmatic translation errors),文化性翻译失误(Cultural translation errors),语言学翻译错误(Linguistic translation errors),语篇性翻译错误(Text-specific translation errors)[2]。以下是收集的北部湾部分景区存在的翻译错误举例。
近年来,得益于相关部门对英语翻译的重视,很多英语标识语质量得到了极大的提高,低级的翻译错误,如单词拼写错误,大小写错误等已经大量减少,但依然存在不少的错误现象,如用汉语拼音代替英译。钦州千年古陶城里面的陶瓷作品名称很多都是直接用汉语拼音代替英语。如工艺美术大师李人帡的一个作品《陶钟》,英文处用Tao Zhong标注,其按照直译的翻译策略,应译为Ceramic Bell。其次,表达词汇冗余也是常见现象,特别是公示语的英译。以下是刘永福故居的两个公示语中英标识:
1.景区内严禁烟火 请不要抽烟
Fireworks are strictly prohibited in the scenic spot.Please do not smoke.
2.爱护花草不踩踏、不采摘
Take care of the plants and flowers and do not tread on them or pick them.
这两个英语翻译没有语法错误,表达也很连贯,但是违反了功能主义目的论中的目的原则。公示语主要起到提示、警示、告示的作用,译文应该是简明扼要,并且符合国际上旅游英语公示语的语境和表达习惯。以上的第一句公示语翻译,Fireworks多指烟花,这里的“烟火”不单指烟花,而是有可能引起火患的一切火源,用fire更合适,该句宜译为No Fire No Smoking。同理,第二句公示语也可以翻译为 Keep off the Grass and Flowers。
2.2.1 语法错误
把微笑留下,把垃圾带走。(Keep smile remain and rubbish away)
这是防城港北部湾文化公园的一个公示语。“and”作为并列连词,连接的两个短语形式要一致,前面是keep动词短语,后面也应用动词短语形式才能对应。这是有语法错误的一个表达,同时也不符合国际公示语表达习惯,常见的表达应为No littering。
2.2.2 同一旅游景点翻译名称不一致
前文提及的钦州千年古陶城就有两个不同的翻译版本Millennium Ancient City、Millennium Ancient Pottery City。当前使用最广泛的是第一个翻译,这个翻译却存在明显的主体缺失的错误。“千年古陶城”是为了大力发展钦州坭兴陶而建的一个文化创意产业园。坭兴陶具有千年的历史,是中国四大名陶之一,但是错误的英语翻译Millennium Ancient City丝毫没有把陶瓷翻译出来,反倒是变成了一个“具有千年历史的古城市”,违背了功能翻译理论下的忠实原则。此外,古陶城只是一个创意产业园,直译为city,夸大了其规模,宜用town更适合。千年古陶城宜译为Millennium Ancient Pottery Town。
“博古明今宝鉴”是千年古陶城里面的一个陶瓷展品,它的英文翻译为Chinese ancient antique Ming today.这个英文短语的主语是“today,“今天”的意思,该翻译既有语法错误又没有把瓷器的外形特征和内在文化含义描述出来,同时也违背了忠实性和连贯性原则。“宝鉴”本意为宝镜,如“风月宝鉴”红楼中写它本体就是一面宝镜,同时也可以是编年史的一种名称,如《资治通鉴》,年鉴之类。从作品的整体名称来看,其意义更符合后者的描述,通过编年史书籍可以通晓古代和现代的事。其作品的形态为花瓶,瓶身上刻有博古明今的一些文字。对于文化性的翻译,牛新生教授认为,华夏文化价值就体现在汉语原本名称中,为了保留其身份识别功能和文化价值,可以首先全名译“音”,然后再用译“意[3]。该作品宜译为Bogumingjinbaojian Vase,既符合作品名称应简洁明确的特征,又把作品的花瓶形态描述出来,既有“实”也有“意”。
以下是刘永福故居纪念馆里面的一段文字描述。
(原文)烽火已熄,旗帜犹在;英雄虽逝,英魂永存。
刘永福从贫苦农民成长为抗法抗日的将领,成为民族英雄,在中国近代史上树立起一面光辉的旗帜。
让我们继承刘永福忠勇爱国的反侵略精神,爱乡爱民爱兵的民本主义精神,为实现中华民族伟大复兴的“中国梦”而努力奋斗!
(原译文)The blood of the battle has faded off
While the Black Flag is still fluttering
Farewell to the great hero
Whose sprit will last forever
General Liu Yongfu,a poor peasant who ultimately became a brilliant anti-Japanese patriotic military leader and a national hero,set up a glorious flag in China..
Loyalty,courage,patriotism,anti-aggression and the love to his motherland,people and soldiers form the prominent part of Genaral Liu Yongfu’s spirit.Let’s carry his spirit on and on,and endeavor to fulfill the Chinese Dream of the great renewal of China.
原译文中,把“烽火”译为“The blood of the battle”,意在渲染战争的残酷,却忽视了整个文本所要传达的意义:虽然战争结束了,但是刘永福的英魂永存,影响着新一代的中国人民。“烽火”在这里直译成“the flames of war”更贴合原文。其次,“刘永福…成为民族英雄”该句子从中文句法看,“成为民族英雄”才是动宾结构,而翻译中用“General Liu Yongfu,a poor peasant...and a national hero”进行表达,既有句法错误也没有忠于原文的意思。“伟大复兴”文中用renewal来表示,renewal在朗文高级词典里查到的意思是恢复、延长、改造,无法把复兴伟大中国梦的气势表达出来。
宜译为The flames of war has extinguished
The Black Flag is still flying
The great hero is gone
His spirit lasts forever
Liu Yongfu,a national hero who was once a poor peasant and ultimately became a brilliant anti-Japanese&France military leader,established a glorious flag in the modern history of China.
Let us advocate Liu Yongfu’s spirit:loyalty,courage,anti-aggressive spirit and loving people.Let us strive for China dream to realize the renaissance of the Chinese nation.
从以上景区英语翻译错误列举表明,北部湾旅游景区标识语英译中存在语用性、文化性、语言性、语篇性翻译错误,归根原因是没有遵守功能主义的三大翻译原则。针对此问题,本文提出如下英译的策略,以期改进北部湾旅游景区标识语的英译,也为缺失英语旅游标识语的景区在进行设计时提供参考。
由于公示语具有严格的规范性,标准性,沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译,在信息传递和功能对等上完全忠实于原文。在公示语英译的过程中,如果能找到有着相同意义和功能的表达,则可以直接借用(Borrow),如果英语里有类似的表达,我们就可以参照加以改造(Adapt)[4]。国内部分城市也推行了公共场所公示语英文译写规范,为译者提供了非常好的参考来源,如《上海市地方标准-公共场所英文译写规范》、《北京市公共场所双语标识英文译法》、《陕西省公共场所公示语英文译写规范》。比如刘永福故居的两个公示语表达,“无障碍通道”翻译成Accessible passage,“游客止步”翻译成 TOURISTS STOP,这都是由于生硬的直译引起的错误。无障碍通道,在国际上的常见表达为 Wheelchair Accessible,“游客止步”常用“Only staff”,直接拿来即可。
直译指翻译时要尽量保持原作的语音形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时也要求语音流畅易懂[5]。直译也符合“文化负载词”的翻译,更能保留这些文化词语的语言和文化特征。部分景点名称翻译和作品名称翻译,在英语里面有相对应的词汇时,可以直接翻译。如钦州滨海新城的“扬帆广场”,每年都在这里举行国际帆船比赛,因而取此名。原译为Sailing Wide Field,这个翻译忽略了“广场”这个词汇在英语里有对应的单词“square”,应直译为Sailing Square。再如一个坭兴陶作品,命名为“道德经葫芦”,该作品为葫芦形状的陶瓷,在葫芦瓶身上刻写有“道德经”三个大字以及经文。原译“Moral classics”,未能把葫芦的形状表达出来,也没有把道德经的经文刻文体现出来。宜译为:Calabash with Tao Te Ching。“Tao Te Ching”是威妥玛式拼音,是道德经的音译,这个表达已经被广大的欧美人士熟知,可以直接使用。
由于英汉两种语音有着不同的思维方式、表达习惯,在翻译时可以添加一些词或短语进行解释,以便更准确地表达出原文蕴含的意义,也是基于忠实原则上的增译。刘永福故居的翻译为 Former Residence of General Liu Yongfu,其中General就是增译的一种表现。刘永福将军作为抗日抗法的民族英雄,对于中国人是非常熟悉的,但是对于外国游客来说,却是很陌生的。翻译中增加了他的官职介绍,更易于外国游客的理解。此外,刘永福故居中的一个摆设展品为风柜,原译为 Wind Cabinet。风柜又叫选谷机,是谷物清选工具,利用风力,可一次性完成清除谷物杂物、砂硕,糠灰等工作,是中国农村古代近代使用最普遍、跨越历史时代最久远的农用谷物清选机械之一。这种具有历史性的特殊的用具,也是外国游客会非常感兴趣的一个领域。但是原译Wind Cabinet,并未把这个农用具的作用表达出来,应增加一个解释性的表达。风柜宜译为Wind Cabinet(Grain Cleaning Machine)。
音译+意译的方式多适用于景点名称的翻译,音译用于“专名”的翻译,意译用于“通名”的翻译。这种翻译方法适合文化内涵丰富的景点名称的翻译,通常这种名称单单使用直译或意译已经无法传达出其文化信息。如防城十万大山国家森林公园的两个景点名称翻译,南山睡佛原译为Sleeping Buddha in the Southern Heave,念板沟军事会议纪念亭原译为Military Conference Memorial of Nian Ban gou。首先,南山睡佛景区的来由是,从森林公园往南山看,整座南山的轮廓活像一座仰天而睡的大佛,当地居民称南山睡佛。原译把“南山”翻译为“Southern Heaven”,既不符合中国神话故事的源来也没有忠实于原文的表述,应直接使用音译“Nanshan”,忠实于该景点命名的由来。南山睡佛宜译为Nanshan Sleeping Buddha。其次,念板沟军事会议纪念亭,是纪念中国人民解放军第三支队司令部于1948年9月在十万大山的念板沟召开重要的军事会议,全面总结了反“围剿”的经验,赢得胜利,而建的一个亭子。“念板沟”是一个地名,属于“专名”,应音译,并置于“通名”前面。原译也没有把“亭”译出来。念板沟军事会议纪念亭宜译为Nianbangou Military Conference Memorial Pavilion。
优质高效的旅游景区标识语英语翻译,在旅游业发展中具有举足轻重的作用,不仅能充分传达厚重独特的中国文化,还能为外国游客们提供正确的旅游指示,提升旅游体验。因此,有必要进一步规范景点标识语的英译,提升北部湾景区旅游国际形象,传播民族旅游文化信息,提高北部湾旅游服务品位。