陈雁
摘 要:在现代网络环境下,传统的课堂教学必须和多功能的数字化手段、多元的数字资源进行深度融合,才能实现高校英语口译的有效教学。文章着重探讨了在学习活动设计环节,将口译教学内容分为技能板块和主题板块,每个板块结合其特征设计不同的线上和课堂混合式学习模式,将网络学习平台、微课慕课、虚拟情景实训课程视频、QQ群、微信群等线上工具与课堂教师示范、师生探讨、学生分角色操练等活动有机地融合在一起,以达到“教师为主导,学生为主体,促进学生自主构建知识、内化技能”的教学目的。
关键词:混合式学习;口译教学;技能板块;主题板块;学习活动设计
中图分类号:G434 文献标志码:B 文章编号:1673-8454(2018)20-0062-04
随着计算机、互联网和人工智能的迅速发展,人类社会日益进入信息化时代。如何利用网络资源补充教学内容、丰富教学手段、提高教学效果,并在此基础上逐步实现教学模式、教学内容、教学手段和教学方法的全面改革,从而实现有效教学,成为当前教育界的重要课题。
混合式学习是结合在线学习和面对面学习的一种新型的学习方式,它打破了时间和空间的限制,使随时随地的学习成为可能,更能发挥学生学习的主动性,满足个性化的学习需求。
一、混合式学习的内涵
混合式学习(Blended learning),在英语研究文献中又叫“hybrid learning”。 “混合式学习”这一术语的内涵最初是模糊的,包含了各种各样的技术和不同组合的教学方法。很多学者对混合式学习的内涵有不同的解读,比如:Bonk&Graham;[1]、Garrison & Vaughan[2]、Norm Friesen[3]等。其中,在国内学者关于混合式学习的定义中,以何克抗和黎加厚教授的定义最具代表性。何克抗[4]认为,“混合式学习”就是要把传统学习方式的优势和 E-learning(即数字化或网络化学习)的优势结合起来。也就是说,既要发挥教师引导、启发、监控教学过程的主导作用,又要充分体现学生作为学习过程主体的主动性、积极性与创造性。黎加厚[5]认为,所谓“融合性学习”,是指对所有的教学要素进行优化选择和组合,以达到教学目标。此外,根据彭绍东[6]的观点,混合式学习是各种教学媒体与教学资源的混合,课堂教学与在线学习环境的混合,教师主导活动与学生主体参与活动的混合,自主学习与协作学习、课堂讲授与虚拟教室等学习方式的混合。
随着混合式学习理念的成熟以及人们对其关注度的提升,很多教育工作者将这一理念运用到教学中,比如:2007年,Sharma & Barrett[7]着重研究了“混合式学习”在英语教学(ELF)中的应用,提出混合式学习在语言课程上的运用即将面对面的课堂学习和适当的技术使用结合起来,并建议技术可以和课堂教学结合起来,也可以由学生在课外使用以巩固课堂学习。自此,混合式学习理念在英语教学中得到了广泛的应用。在国内,很多中小学和高校的教师将其运用到相关学科的教学中,以推动教学模式创新和学科改革。
二、混合式学习在高等教育中的重要性
纵观高等教育领域,“教育的目的、方法和教育对象与历史上的正规教育都没有任何相似之处”[2]。当代高等教育的背景、技术和学生均发生了巨大的变化,这些差异必须适应高等教育的教学实践。混合式学习随着网络技术在学习和教学过程中的应用越来越受到重视。事实上,高等教育的所有课程都在一定程度上结合了信息和通信技术。这些技术为学生与他们的同龄人、教师和内容互动创造了新的机会。信息和通信技术与高等教育的融合,使人们对混合学习的理论和实践更加关注。在高等教育中,混合式学习是许多创新的灵感,无论是在教学上还是在技术上,这里的创新是指能激发教师重新思考和重新设计教和学的方法,使学习者充分参与其中。
混合式学习在高等教育机构的运用自本世纪初就引起了学者们的高度关注。Curtis Bonk和他的同事们记录了师生对混合式学习的强烈和不断增长的兴趣[1]。他们在之后的一项高等教育调查中得出结论:在未来的几年里,受访者对混合学习方法的使用将有更高的期待。在另一项调查中,Arabasz和Baker[8]发现,80%的高等教育机构提供混合式学习课程,这些数据的基础是越来越多的人意识到混合式学习方法和设计可以显著提升学习经验。Albrecht[9]报告了高校学生对混合式学习具有很高的满意度,还有其他人报告了教师满意度。Marquis[2] 在一项调查中证实,94%的讲师认为混合式学习“比课堂教学更有效”。这也符Bourne &Seama;[10]的一项研究,他们发现:混合式学习是将最好的面对面和在线学习结合起来的一种手段,混合学习的核心在于使学生获得更加丰富的学习参与体验,从而获得更加有效的教和学的效果。2011年,学者们注意到“混合式学习的爆炸性增长”,并承认混合式学习有可能成为高等教育的“新常态”[2]。2016年 2 月,美国新媒体联盟(NMC)推出的高等教育版《地平线报告》,明确指出混合式学习的设计与应用将是未来高等教育发展的重要趋势之一。
大多数人认识到,课堂和通信技术的融合有可能使高等教育变得更好。然而,混合学习不仅仅是加强授课,它代表了我们对待教学和学习方式的转变。这是对教育环境和学习经验的重新思考和重新设计。混合学习是一种连贯的设计方法,它公开评估和整合面对面与在线学习的优势,以实现有价值的教育目标。
三、高校口译教学现状
相比信息技术在口译职业中的广泛应用,其在口译教学领域的应用和研究较为滞后。在国内,2000-2016年,以“口译教学”为关键词,在“中国知网”搜索到期刊论文共1193篇,其中标题涉及信息技术的6篇,多媒体的30篇,计算机的7篇,网络的23篇,现代教育技术的的7篇,微课的7篇,翻转课堂的19篇,一共99篇,占总数的8.3%。经过对上述99篇文献进行整理,我们发现:2000-2006年只有少数几位学者对此话题进行了初步探讨,且内容多限于理论思辨层面,并未触及具体的口译教学实践。2007-2016年,随着我国翻译专业本科和MTI的相继设立以及学位授予点的增多,对口译教学的研究逐年升温,研究的角度也呈多角度、多维度的发展趋势,很多教师和学者开始进行信息技术环境下的口譯教学模式的研究。比如,秦勉[11]对网络环境下口译教学模式进行了创新思考;陈国兴[12]对以学生为中心的多媒体教学进行了探索,指出以建构主义理论为指导,注重培养学生技能和知识的自我建构能力;王静[13]以口译教学模拟会议设计为例,探讨了网络环境喜爱任务型口译教学模式的设计与实践;陈卫红[14]尝试建构网络环境下口译课多模态教学模式;王洪林[15]通过课堂观察、问卷调查、学生访谈和学生反思性评价等方式,发现基于翻转课堂的混合式学习模式可以提高口译训练效果。
尽管最近十几年对于口译及口译教学从创新的角度进行多元化研究已引起各大院校和口译界人士的重视,然而目前国内不少高校的本科口译教学仍存在诸多问题:口译教学课堂时间严重不足,不少学校的交替传译课程每周2-3学时,而且班级过大,大部分是20-30人,有的甚至40-60人,这种情况下很难培养出合格的口译员;在教学模式方面,我国目前大多数的口译教学都是以教师为主导的知识传授型传统教学模式,教师主要是通过有限的课堂练习来培养学生的口译能力,学生进步不明显,教学效果并不理想;在教学内容设计方面,大多数院校都是使用课本上静态的资料,学生在练习的时候只是机械地进行双语转换,无法体会口译场景的真实性和动态感,因而对口译员的角色和工作不能产生深刻的认知;在教学组织和安排方面,口译学科不同于其它英语专业学科,对学生的双语基础和自身素质都有着较高的要求,而目前大部分院校是按照自然班级授课,一个班学生的语言能力和综合素质存在一定的差距,因此用同样的训练方法和训练材料教授口译,势必会导致基础较好的学生进步不大,而基础差的学生又易产生畏难情绪。
此外,口译教学与多媒体教育技术结合不足,教学材料更新慢,缺乏口译数据,学生缺乏口译实践,导致口译教学远远满足不了社会对口译人才的要求。在教学中运用现代教育技术和互联网推行混合式学习模式成为高校口译教学改革的一大趋势和口译教学界的基本共识。
四、基于混合式学习理念的口译学习活动设计模式
按照建构主义思想,学生学习和发展的动力来源于学生与环境的相互作用,这种相互作用就是学习活动。学习活动是学习者身心发展的源泉,学生认知机能的发展、情感態度的变化都应归因于学习活动。因此,学习活动设计是混合学习设计的核心[16]。学习活动可以是个体自主的,也可以是群体协作的。学习活动的设计最终表现为学习任务的设计,通过规定学习者所要完成的任务目标、成果形式、活动内容、活动策略和方法来引发学习者内部的认知加工和思维发展,从而达到发展学习者心理机能的目的。
混合式学习模式并没有给学习活动的设计提供一个标准答案。对于不同的学科,混合的模式不同。即使同一课程,不同章节或者板块因为教学目的或者任务的不同,其混合模式也不尽相同,对于口译这种学习板块清晰的课程更是如此。要做到将传统的教学活动与在线教学活动有机结合,我们尝试着在口译教学中根据两大板块教学内容差异安排微课辅助课堂讲授、虚拟仿真情景视频学习、教师示范、角色扮演、学生模拟实战、小组协作学习、主题探究等多种学习活动方式的有机结合,体现了教师为主导、学生为主体的教育理念和更加民主、科学的师生关系和生生关系。
1.技能板块
(1)线上:课前微课/慕课自主学习+网络虚拟社区探讨+课后技能巩固
在传统的教师为主体的口译课堂,教师往往要花大量时间讲解词汇、背景知识和口译技巧等,而口译教学的时间本来就有限,因而学生进行技能内化和知识构建的时间明显不够。在基于混合式学习理念的技能板块的教学阶段,教师事先将本板块的信息听辨和处理、口译笔记、公众演讲、数字口译等相关技巧基本知识点的介绍制作成微课或者下载相关主题的优质数字资源,如相关内容的慕课上传到网络学习平台供学生观摩和自学。这些知识在课堂上讲解既费时间,又难以达到较好的教学效果,因为口译技巧在短时间之内很难较快地被学生消化吸收。教师要求学生在自学后通过学习平台或者QQ群、微信群等进行小组讨论,将讨论中遇到的问题带到课堂和教师一起解决,从而培养学生的问题分析能力和自我知识构建能力,促进大学生的深入学习能力。
以“口译笔记”技能为例,在实施混合式学习模式的教学中,教师课前将口译笔记法的几大要素:笔记的结构、该记什么、笔记中的各类符号及其运用、笔记的主要原则等做成PPT课件,同时将教师的笔记示范做成微课视频,或者其他专业口译员的笔记过程视频于上课前一周上传到Blackboard平台,供学生课前反复观摩和学习,同时辅之以主要专业术语和机构名称的笔记符号练习。之后,学生可以就自学过程中所遇到的问题在学习平台上的讨论区进行探讨。
口译技能的掌握不是一两天就能实现的事情,需要课后持续练习加以巩固。网络时代给学习者提供了铺天盖地的可供练习的数字资源。口译教师在口译练习材料的选择方面应扮演好守门人的作用,在鱼龙混杂的资讯中选取适合学生认知水平和接受能力的练习材料,如Ted、VOA、BBC、英文巴士等其它App上的音视频练习材料,将其上传到Blackboard学习平台上,供学生课后有针对性地进行练习。至于如何实现课后的有效学习,教师可以利用网络交互平台如QQ和微信进行诸如“每日技能训练打卡”等活动,并将打卡结果作为平时成绩的主要组成部分。
总之,不管什么样的教学内容,教学过程中应始终坚持以教师为主导、以学生为中心,学生是口译技能学习和技能训练的主体,教师只在学生需要的时候及时提供“脚手架”式的援助。
(2)课堂:课堂教师示范+学生操练
口译作为一门实践性很强的课程,对于教师自身能力和口译实践水平都有着较高的要求。初试口译的学生常会觉得其高不可攀而缺乏学习动力,因而教师的示范举足轻重,其“身教”的效果要好过“言传”。混合式学习理念在口译教学中的运用,离不开教师的主导和示范作用,通过教师的示范,学生对教师的教学水平产生较高的认同感,同时对学科的认知度将加强,因而更有动力参与学习。比如说口译笔记技巧,虽然学生在课前通过微课了解了笔记的基本原则和要领,但缺乏实际经验,因此需要教师将口译现场的笔记过程再次示范给学生。在学生操练前,教师一边听着发言或者学生的presentation,一边在黑板上演示笔记过程,之后进行详细分析讲解,给学生以最直观的演示。又比如复述技巧,在听完同一段录音或者视频后,教师先做示范进行复述,然后讲解是如何通过信息分析、关键词提取和逻辑梳理等方法实现意思还原的,这种示范能让学生了解口译过程中的认知活动是如何开展的。
当然,在口译技能教学中,教师示范的目的不在于提供一个死框架或者所谓的标准答案,而是在于让学生了解一些技能获得的基本准则和范式。大部分的课堂时间应以学生的操练为主,在学生操练的过程中,教师应予以持续的情感鼓励和适时的评价反馈。
2.主题板块
(1)线上:利用网络学习平台预习词汇和背景知识+虚拟仿真实训课程视频课前自学和课后训练
教师于上课前一周将与主题相关的词汇和背景知识上传到Blackboard学习平台,供学生预习和讨论。同时,将事先制作好的相关专题的基于虚拟仿真情景实训课程视频放到在线教学平台上供学生自主练习。但教师事先要说清楚要求:先观看视频,然后进行口译,最后再与视频里口译员的口译进行比较,不能把视频当做一般的观看和欣赏资料。学生将自己的口译练习音频或者视频上传到在线教学平台,供教师评价并记录为平时成绩的一部分。学生可以将自己在练习中所遇到的问题向教师进行提问,或者与同学以小组的形式展开讨论,以此打造一个探究型的学习社区。课后,学生可以将未完成的实训课程视频进行自我巩固训练。
(2)课堂:分角色模拟实战+教师答疑指导
荀子曰:“不闻不若闻之, 闻之不若见之, 见之不若知之, 知之不若行之, 学至于行而止矣。”知识和技能只有付诸实践才能化为己有,也只有在实践中学习者才能发现自身问题和缺陷,口译学习尤其如此。
口译主题包罗万象,在诸如“商务谈判、陪同参观、旅游观光”等主题的联络口译教学中,通过分配角色(中外方代表以及译员)、小组合作的方式模拟对话并进行口译练习,让学生对口译的现场感有较直观的认知。在角色扮演模拟实战的过程中,教师在一旁充当观摩者的角色,在学生完成任务之后,再和学生共同探讨口译过程中遇到的难点或者问题及其解决方案。这样做的好处在于不仅能让学生将所学知识和技能付诸实践,还可以降低学生心理压力,提高学习的参与度,减少在传统的口译课堂上教師放录音学生做口译的过程中常见的混水摸鱼现象。又比如在会议口译教学中,教师可以就某专题组织模拟中外记者招待会或国际会议,进行主旨发言人、译员、记者等角色扮演,不仅能锻炼学生应变能力、口译能力,同时口译实战中必备的公众演讲技能也由此得到训练。教师的工作重心将由单一的面授课程知识点转向课堂的技巧示范、口译指导和问题答疑上,真正实现以“教师为主导,学生为主体”的融合线上和线下优势的混合式教学模式。
五、 结束语
在信息化和人工智能迅速发展的今天,只有将多功能的信息化手段和多元的数字资源与立体化的课堂教学融合起来,才能培养出具有专业素养、思辨能力和探究精神的口译应用型人才,填补国家口译人才的缺口。本文结合混合式学习理论,将本科口译教学内容分成技能板块和主题板块,根据每个板块的特征,设计不同的线上和课堂混合式模式。
从目前实施的情况来看,教学效果较理想,受到了学生的肯定。学生普遍认为:网络学习平台给他们提供了足够多题材新颖且立体化的口译练习材料,而且由于语料的难易程度不一致,学生可以选择适合自己水平的材料进行练习,增加了学习的动力,课堂上表现得更有信心。另外,学生通过网络学习平台进行小组讨论,形成了探究型的学习社区,培养了他们的团队协作精神。总之,通过开展混合式学习活动,学生的学习自主性比之前单纯的课堂授课提高了很多。
参考文献:
[1]Bonk,C.J.and Graham,C.R. The handbook of Blended Learning:Global perspectives,local designs[M].San Francisco:Jossey-Bass/Pfeiffer,2006:56.
[2]Garrison, D.R. and Vaughan N.D. Learning in Higher Education Framework, Principles, and Guidelines[M]. Jossey-Bass/ A Wiley Imprint,2008:38.
[3]Friesen, Norm[DB/OL].http://learningspaces.org/papers/Defining_Blended_Learning_NF.pdf.
[4]何克抗.TPACK——美国“信息技术与课程整合”途径与方法研究的新发展(下)[J].电化教育研究,2012(6):47-56.
[5]黎加厚.关于“Blended Learning”的定义和翻译[EB/OL].http://psychijiang.lofter.com/post/1ccaad8d_3d3bd6a,2010.
[6]彭绍东.从面对面的协作学习、计算机支持的协作学习到混合式协作学习[J].电化教育研究,2010(8):42-50.
[7]Sharma, P. and B. Barrett. Blended Learning[M].Oxford: Macmillan,2007.
[8]Arabasz,P. and Baker,M.B. Evolving campus support models for e-learning courses [DB/OL].http://www.educause.edu/ir/library/pdf/ecar_so/ers/ ERS0303/EKF0303.pdf.
[9]Albrecht, B. Enriching student experience through Blended Learning [DB/OL]. http://www.educause.edu/ir/library/pdf/ecar _so/erb/ERB0612.pdf.
[10]Bourne, K. and Seaman, J. Sloan-C special survey report: A look at Blended Learning [R]. Needham, MA: The Sloan Consortium, 2005.
[11]秦勉.网络环境下口译教学模式的创新思考[J].外语研究,2005(3):49-51.
[12]陈国兴.以学生为中心的多媒体口译教学探索[J].外语电化教学,2005(4):33-36.
[13]王静.网络环境下任务型口译教学模式的设计与实践[J].外语电化教学,2010(5):34-37.
[14]陈卫红.网络环境下口译课多模态教学模式的构建[J].上海翻译,2014(3):51-54.
[15]王洪林.基于“翻转课堂”的口译教学行动研究[J].中国翻译,2015(1):59-62.
[16]周红春.基于 Blackboard 学习平台的混合学习模式的探索与实践[J].电化教育研究,2011(2):87-91.(编辑:李晓萍)