中外影视作品译制的社会文化思考

2018-12-28 08:37刘月雅
数码设计 2018年5期
关键词:译制历史背景字幕

刘月雅*

(漳州城市职业学院,福建漳州,363000)

引言

电影是传播文化的一种载体,演艺人员必须要在电影创作方面投入全部的精力,要确保电影能够给予观影者一定的启发,将观影者的想象力充分调动起来,同时还要能够切实承担起文化传承的功能。

1 对影视翻译的评价

(1)影视翻译和普通的翻译有一定的相似性,也就是实现不同语言系统的转换。当然,影视翻译也有着自身的特殊性,既不能将其视为笔译,也不完全是口译,呈现出独特的个性。钱绍昌教授曾经在2000你那发表了一篇文章,即《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》。在这篇论文当中,其认为,在当前时期,译制片的受众成倍增长,其对国内社会的成长产生了很大的影响。其在论文中还对影视语言所具有的特点进行了梳理,具体来说主要包括以下几个方面,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性等。

(2)从翻译的标准来说,其类型呈现出多样性。不同的类型所采用的翻译方法、翻译策略是有一定差别的。对影视翻译进行分析可知,其呈现出跨语言、跨文化、跨学科的特征,而且翻译的标准、方法较为特殊,所以一定要对其展开独立研究,要构建起十分完善的译学体系。影视作品相较于文学作品显得更加形象,其能够将视觉、听觉有机结合起来。当然,在进行影视翻译之时,口型、肢体、语境、时空等因素均会产生一定的制约作用,导致字幕翻译较为困难。字幕翻译与文学翻译是有显著差别的,观影之时,画面是不会停止的,观众无法重复观看,而文学作品则不同,阅读之时可用依据实际需要回头阅读。正是因为字幕呈现出不可逆的特性,因而字幕翻译必须要保证观众能够及时了解字幕的意思。

(3)众所周知,英语所关注的是形合,英语句式当中的相关成分在进行连接之时一般是采用特定的连接词语,也就是通过句法手段,或是词汇手段来将结构关系予以凸显。汉语则不同,其更加重视的意合,简单来说就是语句当中的相关成分一般是通过语义来予以连接的,并要通过具体的语境来衬托。所以说,汉语、英语之间的差异性是十分显著的,在展开英汉字幕翻译的过程中,必须要对两种语言的特点有清晰的认知,进而将翻译的具体策略予以明确。

(4)相较于域外发达国家,我们国家在影视翻译方面的研究工作明显落后,在现阶段也没有构建起完善的理论体系。所以说,国内的影视学者要主动去和域外国家的学者进行交流、学习,能够将域外发达国家的先进理论引入进来,使得自身的学术视野能够进一步拓宽,学术水平能够有大幅的提升。国内从事影视翻译的相关人员也要切实参与到理论研究工作之中,这样方可使得国内的影视翻译理论体系能够切实构建起来,这样方可使得影视翻译的质量得到进一步提升。

2 思考影片反映的历史背景

在人类社会成长的进程中,物质、精神财富的积累均会在文化中得以呈现。从精神财富的角度来说,艺术、道德以及宗教等均属于文化范畴,而物质财富同样属于文化范畴,其能够将文化发展予以清晰呈现。①而电影则是特定历史时期以及特定地域文化的具体展现形式。因而在进行影片译制之时,必须要影片的历史背景有清晰的认知,要依据历史背景来对相关人物的行为予以悉心揣摩,这样方可确保译制片当中的人物真正和环境契合起来,整个影片的逻辑能够保持通畅。比方说,《英雄》这部电影所要为观众呈现的就是战国时代发生的刺秦故事。在那个年代,战乱持续不断,百姓的生活在水深火热之中。大秦帝国在当时是最为强盛的,最终实现了统一中国的目标。而在赵国被吞并之后,赵人受尽了屈辱,所以无名、残剑、飞雪以及长空这样的燕赵勇士开始密谋伺察秦王,但最终却未能得偿所愿,并且均悲壮赴黄泉。试想一下,如果在观影之时,对战国年代的历史是一无所知的,那么观众对影片主人公的理解就是刺客,而且是那种没有良知的刺客。至于秦王,更无法对其统一中国的远大志向有切实的了解,只能够将其看作是残暴之人,秦王身上所具有的那种英雄气概难以被展现出来。所以说,若想保证电影译制能够忠实反映出本质,就不惜要对历史背景有清晰的了解,尤其是要对当时的社会文化有深刻的认知。

3 思考作品独特的社会文化现象

任何一个社会的文化都是这个社会自己先后创造或借鉴别人所创造的成果的一个复合体。人们研究某个社会的文化,必须首先分析它的文化质,找出它们的意义和功用,挖掘它内在的规律性。“文化质是文化的最小单位,好像是生物的细胞、物质的原子。每个文化质都有它的特殊意义、历史背景,在整个文化中都有自己的功能。由于世界万物都是互相关联的,所以文化质总是聚集为文化质的复合体—即文化丛而存在的。”②手机是新的电子媒介技术的产物,是一种文化质。它使通讯发生革命性的变化,给人民的生活带来极大的便利,但同时也改变了人们的生活方式。手机电话、短信成为人们相互沟通、传情示爱的方便工具,促进了文化和其它各项事业的发展。这样,围绕手机就形成了一个文化丛,即“手机文化”。电影(手机》就表现了围绕手机而形成的一种新的社会行为模式。

4 思考剧作中人物的社会关系及地位

电影作品所具有的功能就是将人类社会的相关活动呈现出来,是物质以及精神活动的浓缩反映。在进行译制工作之时,必须要将影片原来的风貌呈现出来,也就是要从社会文化的角度来对影片之中的相关人物进行揣摩,将其社会关系、社会地位通过具体的语言、行为清晰呈现出来,这样方可使得人物的角色定位更为到位。

5 结束语

译制者从社会文化角度,对影片包含的各种社会文化因素的考量必将全面提升译制片的质量,使译制目的语言准确忠实传达原影片的意义和风格。

[1] 袁靖华,周杭.中外影视作品译制的社会文化思考[J].浙江传媒学院学报,2018,25(02):120-124.

[2] 杜磊.中外影视作品译制的社会文化思考[J].外语与翻译,2017,24(04):92-95.

[3] 庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2015(01):115-116.

[4] 曹寅.影视作品译制与国际传播[J].中外文化交流,2016(10):90-91.

[5] 闫成胜.国产影视作品的译制与国际传播[J].中国翻译,2014(4):8-9.

猜你喜欢
译制历史背景字幕
关于加强蒙古语影视译制水平的思考
新时代云南乡村绿色发展:历史背景·机遇条件·路径选择
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
电视剧字幕也应精益求精
上海电影译制厂成立60周年活动举行
简单快捷提取视频文件中的字幕
卢梭的异化思想及其对后世的影响
湘鄂赣苏区红色革命歌曲的历史背景研究
浅析民国时期“宛西自治”的历史背景
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例