刘娟
【摘要】英美文学在世界文学中占有非常重要的位置,所以我们在发展中,要对其文学做到深入学习和了解。而在对英美文学进行翻译,因为东西方文化存在的巨大差异,这就给翻译工作带来了很大的困难。为了可以保证这项工作可以顺利的开展,本文对这种文化差异带来的影响进行了分析,并提出了相应的解决方法。
【关键词】文化差异 英美文学翻译 影响研究
【中图分类号】I106 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)32-0090-02
之所以会存在文化差异,是因为各民族生活地域不同,生活习惯不同等,最终形成了不同的文化特征。而在英美文学在向我国输入时,要想对其文学作品做到准确的翻译,就必须要对其文化特征做到深入的了解,再结合我们本民族的文化对文学作品进行翻译,这样才能保证读者容易理解。
一、中西文化差异的表现
中西方文化差异主要体现在风俗习惯上、宗教信仰方面、事物象征的意义方面以及思维认识和价值观等方面。这些方面的差异造成了英美文学在语言表达上和我国存在很大的差异。所以相关的文学翻译工作人员一定要对中西文化差异做到清楚的认识,并且认识到其造成语言表达上的不同,通过这样的方式,从而来抓住翻译工作的重点,确保准确翻译。
二、减少文化差异对英美文学翻译影响的策略
在对英美文学进行翻译时,为减少文化差异对翻译造成严重的影响,保证翻译工作可以顺利的发展,相关工作人员必须做到以下几点,从而提高英美文学翻译工作的质量。
(一)加强对英语俚语的了解
在西方文化中也经常含有俚语和熟语,这就像是我国的成语和谚语之类的,在对这些句子进行翻译时,一定要对其真正的意思做到把握,这样才能保证翻译的准确性。但是我国在长期的翻译过程中经常都是对这些句子进行直译,那么这种翻译的方法,要么意思不对,要么会和当时的语境出现严重的偏离。英美文学作品中经常会使用许多俚语等,这些语言主要来自于《圣经》、相关的政令以及一些名人名言等。所以在对英美文学进行翻译时,一定要对其熟语和俚语做到充分的认识,从而保证翻译工作可以高效、高质的进行。
(二)加强对英美文化词语隐含寓意的了解
在英美文学中,一个单词在不同的语境中经常也会出现不同的意思。所以在对英美文学进行翻译时,还需要对英美文化背景下词语深层的意思的理解,然后才能保证翻译的准确性。熟悉英美文学翻译工作的人员都了解,其词语本身意思多,而且同时具有褒义和贬义。实际翻译工作中,就需要根据实际的翻译工作情况来决定这样的单词该如何进行翻译。为了减少在翻译中可能出现的错误,所以要对西方文学文化环境做到清楚的认识,这样才能保证英美文学翻译的质量。
(三)强化对古希腊罗马文化的了解
古希腊罗马文化是世界历史上非常久远的文化,其对英美文学有着非常深远的影响。所以在对英美文学进行翻译时,要想保证翻译质量,同时保证语境和感情都可以做到最为准确的翻译,熟悉古希腊罗马文化是非常必要的。因为现在英美文学许多其实都是对古希腊、古罗马文化的一种宣传和认同,当然其中也有批判,所以翻译工作人员一定要对古希腊罗马文化做到有效的了解。
(四)熟练掌握翻译技巧
在对英美文学进行翻译时,无论其是否熟悉中西方的文化差异,其首先要有熟练的翻译技巧,这是一项最为基本的技能对于文学翻译工作者来说。如果你根本就不认识英语单词,又怎么来开展相关的翻译工作呢?在现今英美文学的翻译过程中,主要用到的翻译技巧归化策略翻译和异化策略翻。第一翻译方法,比如对Seeing is believing这就话进行翻译时,如果直接翻译就是:看见就要相信,这样显然是不符合人们的阅读习惯的,而是应该翻译成为“眼见为实”。第二翻译方法,比如翻译Robert Rosenthal effect 这句话时,如果直译,那么就是罗森塔尔影响,这样其本身的文学含义没有表达出来,所以要翻译成罗森塔尔效应,才能很好的表达意思,并且吸引讀者。所以在翻译过程中,一定要掌握各种翻译技巧,只有这样才能保证把每一个句子都翻译通顺,并且保证读者读懂,感受到文章的魅力和情怀。
总结:
综上所述,在对英美文学进行翻译时,文化差异对其造成了严重的影响。因为风俗习惯不同、意识形态不同、价值观存在差异,最终造成在对英美文学进行翻译时,势必会存在很大的不同,只有对彼此文化做到充分的了解,同时熟练的掌握翻译技巧,对希腊语、罗马文和英语俚语等都做到熟练的掌握,保证英美文学作品的翻译质量。
参考文献:
[1]田霞.论文化差异对英美文学翻译的影响[J].语文建设,2017(21):75-76.
[2]高小慧.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].黑龙江教育学院学报,2016(06):115-117.